第八章
關燈
小
中
大
道的詩句。
幸好能引用得這麼恰當。
” “并不恰當。
我可感覺不到什麼柔和。
” “哦……卡特莫爾小姐怎麼樣了?” “醉得很厲害。
正如你所料。
” “哦……對不起……沒什麼麻煩吧?” “沒有。
” “你真好!”帕弗瑞特先生說,“我也真是幸運。
我有個朋友窗戶虛掩,位置很好,那天晚上我翻進去的時候,沒有驚動别人。
所以——過來看看!我希望這兒有我能幫上忙的——” “你應該的。
”哈麗雅特說。
她從他的臂彎裡面把聽課筆記本抽出來,在上面寫了起來。
“到藥劑師那兒讓他們配出這個,然後帶回來。
要是我自己去,問他們要治肝疼的方子,那我可就麻煩大了。
” 帕弗瑞特先生一臉崇敬地看着她。
“你在哪兒學到這一招的?”他問。
“不是在牛津。
我要說,我還從來沒機會嘗過這個方子呢,真希望它很難喝。
哦,你最好能盡快搞到這個。
” “我明白,明白,”帕弗瑞特先生愁悶地說,“你隻是想盡快把我趕走。
但我真的希望,你什麼時候能過來坐坐,見見羅傑斯。
他現在感到很是負疚。
過來喝杯茶,或者别的什麼。
今天下午就過來吧,一定來啊。
不然你就是讨厭我。
” 哈麗雅特幾乎要開口回絕了,但當她看了一眼帕弗瑞特先生的時候,心就軟了。
他有一種特殊的吸引力,就像是一隻幼年的大型犬——一種和外在不相稱的純良。
“好吧,”哈麗雅特說,“我會的。
非常感謝你。
” 帕弗瑞特先生簡直欣喜若狂,一邊嘟囔個不停,一邊随着哈麗雅特小姐去大門那邊。
就在他準備邁出大門的時候,又把腳步縮了回來,給一位高個子、皮膚很黑、騎着自行車的學生讓路。
“嗨,雷傑!”那年輕的女人喊着,“來找我嗎?” “哦!早上好!”帕弗瑞特先生吃了一驚。
接着,他又看到這個學生肩膀後面那張帥氣的臉,他這時已定下了神,“你好,法林頓!” “你好,帕弗瑞特!”法林頓先生回答說。
哈麗雅特想,“拜倫式”這個詞真是很适合這個人。
他傲慢,有一頭栗色的鬈發、迷人的棕色眼睛和悶悶不樂的嘴唇,看上去并不高興見到帕弗瑞特先生,至少沒有帕弗瑞特見到他那麼高興。
帕弗瑞特先生向哈麗雅特介紹了新學院的法林頓先生,又低聲說當然她應該早就認識費拉克斯曼小姐。
費拉克斯曼小姐冷漠地盯着哈麗雅特,并說她很喜歡那天晚上的偵探小說講座。
“我們六點鐘有個派對,”費拉克斯曼小姐對帕弗瑞特先生說,她把學者袍子脫下來,胡亂塞在自行車簍子裡,“你來嗎?在萊昂的房間,六點。
我想我們那地方還夠多添一個人,是吧,萊昂?” “大概吧,”法林頓先生老大不情願地說,“反正都會擠得一團糟。
” “那再多擠一個也沒問題,”費拉克斯曼小姐說,“别管萊昂,雷傑;他今天早上不大正常。
” 帕弗瑞特先生好像是在想,是不是另外還有人也不大正常呢。
他答複得比哈麗雅特想象得還絕: “對不起,我已經另有安排了。
範内小姐會過來和我喝茶。
” “我們可以另擇時間。
”哈麗雅特說。
“不用吧。
”帕弗瑞特先生說。
“那你們用茶之後,能一起過來嗎?”法林頓先生說,“就跟費拉克斯曼說的一樣,永遠都能再多添一個人。
”他轉向哈麗雅特,“我希望你能來,範内小姐。
我們會感到很榮幸的。
” “這——”哈麗雅特說。
現在輪到費拉克斯曼小姐悶悶不樂了。
“我說,”法林頓突然想起了什麼,“你是那個範内小姐嗎?那個小說家……就是你!那,你現在絕對要來了。
我會成為新學院裡最受人嫉妒的人。
我們那兒都是偵探小說迷。
” “你看怎麼樣?”哈麗雅特征詢帕弗瑞特先生的意見。
這實在太明顯了,費拉克斯曼小姐不想哈麗雅特去,法林頓先生不想帕弗瑞特先生去,帕弗瑞特先生根本就不想去,那她呢?她明顯在享受小說家獨有的那種旁觀滑稽鬧劇的邪惡的快感。
既然任何一方都不可能不失斯文地解決這一尴尬處境,哈麗雅特和帕弗瑞特先生最終接受了邀請。
帕弗瑞特先生跨出大門,和法林頓先生站在一起;費拉克斯曼小姐也必須穿過四方四方院,所以無法甩掉哈麗雅特。
“我不知道你原來認識雷傑·帕弗瑞特。
”費拉克斯曼小姐說。
“是啊,我們見過面,”哈麗雅特說,“你昨天晚上為什麼沒有把卡特莫爾小姐帶回來?你不可能沒注意到,她醉得不省人事。
” 費拉克斯曼小姐看上去很驚訝。
“這跟我又沒關系,”她說,“出了什麼事嗎?” “沒有,但你有沒有試圖阻止一下呢?你應該阻止吧,是不是?” “我又不是沃萊特·卡特莫爾小姐的監護人。
” “不管怎樣,”哈麗雅特說,“你會樂意知道,這件蠢事也有好的一面。
關于那些匿名信和其他破壞,卡特莫爾小姐已經完全洗脫了嫌疑。
所以,你昨晚那樣對待她真是做對了,你覺得呢?” “我來告訴你,”費拉克斯曼小姐說,“我一絲一毫都不關心這個。
” “你不關心,但最開始是你造的謠;現在你清楚了,也随你去不去辟這個謠。
我想,為了公平起見,你應該把真相告訴法林頓先生。
如果你不願意的話,我會的。
” “你好像對我的私事很感興趣啊,範内小姐。
” “你的私事好像人人都很感興趣,”哈麗雅特很不客氣地說,“我并不怪你最開始的誤會,但現在都清楚了——我明白地告訴你吧——我相信你也很明白,卡特莫爾小姐被當成了替罪羊,然後發生的事情對她很不公平。
你有很多别的事情可以做。
你明白你該做什麼嗎?” 費拉克斯曼小姐既煩躁又困惑,她顯然不太知道究竟應該怎樣對付哈麗雅特的話,于是很勉強地說: “如果這不是她幹的,我當然很高興了。
很好啊。
我會告訴萊昂的。
” “非常感謝你。
”哈麗雅特說。
帕弗瑞特一定是快跑着往返的,因為那個藥來得比想象得還要快,他還帶來了一大捧玫瑰花。
藥物立竿見影,不僅使得卡特莫爾小姐出現在就餐禮堂裡,并讓她能吃得下午餐。
哈麗雅特跟着她一起離開禮堂,陪她回到了她的房間裡。
“你呀,”哈麗雅特說,“你是個年少無知的笨蛋,是不是?” 卡特莫爾小姐沮喪地點點頭。
“你想幹什麼呢?”哈麗雅特說,“你是不是計劃要把記錄表裡所有的罪名都犯一遍,覺得這很好玩是嗎?你就餐之後去一個男人房間參加讨論會,但其實并沒有收到邀請。
你也沒必要收到邀請,因為你就那樣唐突地闖進去了。
這是一件民事犯罪,同時也是對規章制度的藐視。
你九點之後離開學院,但沒有在登記簿上登你的名字。
這應該罰你兩次款。
你在十一點十五之後回學院,又沒有晚歸特許——這應該是五先令。
實際上,你是十二點之後回來的,就算你有晚歸特許,這也是十個先令。
你還爬了牆,這項違規應該對你施禁門令;最後,你爛醉如泥,這應該把你掃地出門。
順便說一聲,那是另一種社會犯罪。
你應該蹲監獄了,還有什麼好說的?你有什麼特别的理由讓自己免受懲罰嗎?抽根煙吧。
” “謝謝你。
”卡特莫爾小姐被吓得全身無力。
“如果沒有,”哈麗雅特說,“這件愚笨的小插曲說明了你不是那個學院裡肇事的神經病,我肯定會去跟院長彙報的。
但現在看來,這個小插曲還是很有幫助的,所以我應該感激才對。
” 卡特莫爾小姐擡頭看着她。
“我不在的時候有什麼事發生嗎?” “是的。
” “哦——”卡特莫爾小姐說着淚珠滾了下來。
哈麗雅特靜靜地看了她幾分鐘,然後從抽屜裡拿出一塊幹淨的大手絹,輕輕地遞給了她。
“把這些全都忘了吧,”等當這個受害人的嗚咽聲緩和一些,哈麗雅特說道,“但也不要再幹那些蠢事了。
牛津不是讓你來幹這些的。
你任何時候都可以去追求年輕小夥子——天知道,他們滿世界都是。
但浪費人一生中最寶貴、最特殊的三年,就太愚昧了。
而且,這對學院、對其他牛津的女性來說也很不公平。
你願意的話可以去當個傻女人——我也傻過,大多數人都傻過——但看在上帝的分上,換個别的地方去犯傻,不要連累其他人。
” 卡特莫爾小姐很沒條理地說了一通,大概意思是,她讨厭大學,特别是厭惡牛津,而且覺得對這兩個機構都沒有任何責任感。
“那麼為什麼,”哈麗雅特說,“為什麼你在這兒?” “我不想到這兒來,從來都不願意。
隻是我的父母太渴望了。
我的母親緻力于為女性争取權利——你知道的——争取職業,還有别的東西。
父親在一所小型郡立大學裡做講師。
他們為我做出了很多犧牲。
” 哈麗雅特想,卡特莫爾小姐肯定就是受困于父母的犧牲品。
“開始我也不那麼介意來這裡,”卡特莫爾小姐繼續說,“因為當時我訂婚了,他也過來,所以我覺得一定會很好玩,學校的那一套笨東西不會成什麼問題。
但我現在和他不再有婚約,那我到底有什麼理由要為這些死去的曆史而煩惱呢?” “我不知道為什麼他們非要折騰着送你來牛津,既然你不想來,而且又訂婚了。
” “哦!他們說訂不訂婚沒有任何差别。
每個女人都應該接受大學教育,即使她已經結婚了。
現在,他們說幸好我沒丢掉我的學院計劃,他們當然會這麼說。
我就不能讓他們明白,我讨厭大學!他們不明白,在一個人人都在周圍讨論教育的環境下長大,已經足夠讓人厭
幸好能引用得這麼恰當。
” “并不恰當。
我可感覺不到什麼柔和。
” “哦……卡特莫爾小姐怎麼樣了?” “醉得很厲害。
正如你所料。
” “哦……對不起……沒什麼麻煩吧?” “沒有。
” “你真好!”帕弗瑞特先生說,“我也真是幸運。
我有個朋友窗戶虛掩,位置很好,那天晚上我翻進去的時候,沒有驚動别人。
所以——過來看看!我希望這兒有我能幫上忙的——” “你應該的。
”哈麗雅特說。
她從他的臂彎裡面把聽課筆記本抽出來,在上面寫了起來。
“到藥劑師那兒讓他們配出這個,然後帶回來。
要是我自己去,問他們要治肝疼的方子,那我可就麻煩大了。
” 帕弗瑞特先生一臉崇敬地看着她。
“你在哪兒學到這一招的?”他問。
“不是在牛津。
我要說,我還從來沒機會嘗過這個方子呢,真希望它很難喝。
哦,你最好能盡快搞到這個。
” “我明白,明白,”帕弗瑞特先生愁悶地說,“你隻是想盡快把我趕走。
但我真的希望,你什麼時候能過來坐坐,見見羅傑斯。
他現在感到很是負疚。
過來喝杯茶,或者别的什麼。
今天下午就過來吧,一定來啊。
不然你就是讨厭我。
” 哈麗雅特幾乎要開口回絕了,但當她看了一眼帕弗瑞特先生的時候,心就軟了。
他有一種特殊的吸引力,就像是一隻幼年的大型犬——一種和外在不相稱的純良。
“好吧,”哈麗雅特說,“我會的。
非常感謝你。
” 帕弗瑞特先生簡直欣喜若狂,一邊嘟囔個不停,一邊随着哈麗雅特小姐去大門那邊。
就在他準備邁出大門的時候,又把腳步縮了回來,給一位高個子、皮膚很黑、騎着自行車的學生讓路。
“嗨,雷傑!”那年輕的女人喊着,“來找我嗎?” “哦!早上好!”帕弗瑞特先生吃了一驚。
接着,他又看到這個學生肩膀後面那張帥氣的臉,他這時已定下了神,“你好,法林頓!” “你好,帕弗瑞特!”法林頓先生回答說。
哈麗雅特想,“拜倫式”這個詞真是很适合這個人。
他傲慢,有一頭栗色的鬈發、迷人的棕色眼睛和悶悶不樂的嘴唇,看上去并不高興見到帕弗瑞特先生,至少沒有帕弗瑞特見到他那麼高興。
帕弗瑞特先生向哈麗雅特介紹了新學院的法林頓先生,又低聲說當然她應該早就認識費拉克斯曼小姐。
費拉克斯曼小姐冷漠地盯着哈麗雅特,并說她很喜歡那天晚上的偵探小說講座。
“我們六點鐘有個派對,”費拉克斯曼小姐對帕弗瑞特先生說,她把學者袍子脫下來,胡亂塞在自行車簍子裡,“你來嗎?在萊昂的房間,六點。
我想我們那地方還夠多添一個人,是吧,萊昂?” “大概吧,”法林頓先生老大不情願地說,“反正都會擠得一團糟。
” “那再多擠一個也沒問題,”費拉克斯曼小姐說,“别管萊昂,雷傑;他今天早上不大正常。
” 帕弗瑞特先生好像是在想,是不是另外還有人也不大正常呢。
他答複得比哈麗雅特想象得還絕: “對不起,我已經另有安排了。
範内小姐會過來和我喝茶。
” “我們可以另擇時間。
”哈麗雅特說。
“不用吧。
”帕弗瑞特先生說。
“那你們用茶之後,能一起過來嗎?”法林頓先生說,“就跟費拉克斯曼說的一樣,永遠都能再多添一個人。
”他轉向哈麗雅特,“我希望你能來,範内小姐。
我們會感到很榮幸的。
” “這——”哈麗雅特說。
現在輪到費拉克斯曼小姐悶悶不樂了。
“我說,”法林頓突然想起了什麼,“你是那個範内小姐嗎?那個小說家……就是你!那,你現在絕對要來了。
我會成為新學院裡最受人嫉妒的人。
我們那兒都是偵探小說迷。
” “你看怎麼樣?”哈麗雅特征詢帕弗瑞特先生的意見。
這實在太明顯了,費拉克斯曼小姐不想哈麗雅特去,法林頓先生不想帕弗瑞特先生去,帕弗瑞特先生根本就不想去,那她呢?她明顯在享受小說家獨有的那種旁觀滑稽鬧劇的邪惡的快感。
既然任何一方都不可能不失斯文地解決這一尴尬處境,哈麗雅特和帕弗瑞特先生最終接受了邀請。
帕弗瑞特先生跨出大門,和法林頓先生站在一起;費拉克斯曼小姐也必須穿過四方四方院,所以無法甩掉哈麗雅特。
“我不知道你原來認識雷傑·帕弗瑞特。
”費拉克斯曼小姐說。
“是啊,我們見過面,”哈麗雅特說,“你昨天晚上為什麼沒有把卡特莫爾小姐帶回來?你不可能沒注意到,她醉得不省人事。
” 費拉克斯曼小姐看上去很驚訝。
“這跟我又沒關系,”她說,“出了什麼事嗎?” “沒有,但你有沒有試圖阻止一下呢?你應該阻止吧,是不是?” “我又不是沃萊特·卡特莫爾小姐的監護人。
” “不管怎樣,”哈麗雅特說,“你會樂意知道,這件蠢事也有好的一面。
關于那些匿名信和其他破壞,卡特莫爾小姐已經完全洗脫了嫌疑。
所以,你昨晚那樣對待她真是做對了,你覺得呢?” “我來告訴你,”費拉克斯曼小姐說,“我一絲一毫都不關心這個。
” “你不關心,但最開始是你造的謠;現在你清楚了,也随你去不去辟這個謠。
我想,為了公平起見,你應該把真相告訴法林頓先生。
如果你不願意的話,我會的。
” “你好像對我的私事很感興趣啊,範内小姐。
” “你的私事好像人人都很感興趣,”哈麗雅特很不客氣地說,“我并不怪你最開始的誤會,但現在都清楚了——我明白地告訴你吧——我相信你也很明白,卡特莫爾小姐被當成了替罪羊,然後發生的事情對她很不公平。
你有很多别的事情可以做。
你明白你該做什麼嗎?” 費拉克斯曼小姐既煩躁又困惑,她顯然不太知道究竟應該怎樣對付哈麗雅特的話,于是很勉強地說: “如果這不是她幹的,我當然很高興了。
很好啊。
我會告訴萊昂的。
” “非常感謝你。
”哈麗雅特說。
帕弗瑞特一定是快跑着往返的,因為那個藥來得比想象得還要快,他還帶來了一大捧玫瑰花。
藥物立竿見影,不僅使得卡特莫爾小姐出現在就餐禮堂裡,并讓她能吃得下午餐。
哈麗雅特跟着她一起離開禮堂,陪她回到了她的房間裡。
“你呀,”哈麗雅特說,“你是個年少無知的笨蛋,是不是?” 卡特莫爾小姐沮喪地點點頭。
“你想幹什麼呢?”哈麗雅特說,“你是不是計劃要把記錄表裡所有的罪名都犯一遍,覺得這很好玩是嗎?你就餐之後去一個男人房間參加讨論會,但其實并沒有收到邀請。
你也沒必要收到邀請,因為你就那樣唐突地闖進去了。
這是一件民事犯罪,同時也是對規章制度的藐視。
你九點之後離開學院,但沒有在登記簿上登你的名字。
這應該罰你兩次款。
你在十一點十五之後回學院,又沒有晚歸特許——這應該是五先令。
實際上,你是十二點之後回來的,就算你有晚歸特許,這也是十個先令。
你還爬了牆,這項違規應該對你施禁門令;最後,你爛醉如泥,這應該把你掃地出門。
順便說一聲,那是另一種社會犯罪。
你應該蹲監獄了,還有什麼好說的?你有什麼特别的理由讓自己免受懲罰嗎?抽根煙吧。
” “謝謝你。
”卡特莫爾小姐被吓得全身無力。
“如果沒有,”哈麗雅特說,“這件愚笨的小插曲說明了你不是那個學院裡肇事的神經病,我肯定會去跟院長彙報的。
但現在看來,這個小插曲還是很有幫助的,所以我應該感激才對。
” 卡特莫爾小姐擡頭看着她。
“我不在的時候有什麼事發生嗎?” “是的。
” “哦——”卡特莫爾小姐說着淚珠滾了下來。
哈麗雅特靜靜地看了她幾分鐘,然後從抽屜裡拿出一塊幹淨的大手絹,輕輕地遞給了她。
“把這些全都忘了吧,”等當這個受害人的嗚咽聲緩和一些,哈麗雅特說道,“但也不要再幹那些蠢事了。
牛津不是讓你來幹這些的。
你任何時候都可以去追求年輕小夥子——天知道,他們滿世界都是。
但浪費人一生中最寶貴、最特殊的三年,就太愚昧了。
而且,這對學院、對其他牛津的女性來說也很不公平。
你願意的話可以去當個傻女人——我也傻過,大多數人都傻過——但看在上帝的分上,換個别的地方去犯傻,不要連累其他人。
” 卡特莫爾小姐很沒條理地說了一通,大概意思是,她讨厭大學,特别是厭惡牛津,而且覺得對這兩個機構都沒有任何責任感。
“那麼為什麼,”哈麗雅特說,“為什麼你在這兒?” “我不想到這兒來,從來都不願意。
隻是我的父母太渴望了。
我的母親緻力于為女性争取權利——你知道的——争取職業,還有别的東西。
父親在一所小型郡立大學裡做講師。
他們為我做出了很多犧牲。
” 哈麗雅特想,卡特莫爾小姐肯定就是受困于父母的犧牲品。
“開始我也不那麼介意來這裡,”卡特莫爾小姐繼續說,“因為當時我訂婚了,他也過來,所以我覺得一定會很好玩,學校的那一套笨東西不會成什麼問題。
但我現在和他不再有婚約,那我到底有什麼理由要為這些死去的曆史而煩惱呢?” “我不知道為什麼他們非要折騰着送你來牛津,既然你不想來,而且又訂婚了。
” “哦!他們說訂不訂婚沒有任何差别。
每個女人都應該接受大學教育,即使她已經結婚了。
現在,他們說幸好我沒丢掉我的學院計劃,他們當然會這麼說。
我就不能讓他們明白,我讨厭大學!他們不明白,在一個人人都在周圍讨論教育的環境下長大,已經足夠讓人厭