第八章

關燈
她看着他,眼睛濕潤, 她的心脈狂跳,語無倫次。

     一些舊的哀傷中劃出了一道新的口: 似乎她在他年輕的臉上看到了 他父親那優雅的面容。

     ——埃德蒙德·斯賓塞[埃德蒙德·斯賓塞(EdmundSpenser,1552—1599),文藝複興時期英國詩人。

    ]
“現在的情況是,”普克小姐說,“我九點鐘有一堂課。

    有人能借給我一件禮袍嗎?” 幾位老師正在教研室的餐廳裡吃早飯。

    哈麗雅特進來得正好,聽見了最後那句話,于是憤憤不平地大聲問道: “普克小姐,你的禮袍丢了嗎?” “普克小姐,我是很願意借給你,”小巧的希爾佩克裡小姐溫和地說,“但恐怕我的那件不夠長。

    ” “這段時間,在教研室的衣帽間裡放任何東西都不安全了,”普克小姐說,“晚餐的時候還在那裡呢,我親眼看見的。

    ” “對不起,幫不了你,”希爾亞德小姐說,“我九點鐘也要去講課。

    ” “你可以穿我的,”布洛斯小姐說,“不過你十點鐘就得還給我。

    ” “去問問德·範恩小姐或者巴頓小姐,”院長說,“她們沒課。

    或者範内小姐的——她的袍子你穿應該合身。

    ” “正是,”哈麗雅特愉快地說,“你是不是還要方禮帽呢?” “帽子也不見了,”普克小姐回答說,“我倒不需要戴着禮帽去講課;不過我還是很想知道,我的東西都哪兒去了。

    ” “東西總是丢得很莫名其妙,”哈麗雅特一邊說,一邊自己攤雞蛋,“人都是很粗心大意的。

    順便問一句,誰有黑色雙绉的便服禮裙?上面有許多紅色和綠色的罂粟花,前面有交叉的褶皺,提臀托很厚,喇叭裙、喇叭袖,三年前流行的款式。

    ” 她在餐廳環視一周,這裡已經被老師們占滿了。

    “肖恩小姐——你對禮服裙很有品位。

    你能不能知道這是誰的?” “如果看到的話也許可以,”肖恩小姐說,“但光聽你的描述,我想不起來。

    ” “你找到一件這樣的裙子?”财務主任問。

     “是不是迷案的新情節?”巴頓小姐問。

     “我可以肯定我的學生裡沒有人有那樣的裙子,”肖恩小姐說,“她們喜歡拿她們的裙子給我看。

    我真的很喜歡裙子。

    ” “我想不起來教研室誰有這樣的裙子。

    ”财務主任說。

     “維格麗小姐是不是有一件黑色雙绉的裙子?”古德溫夫人說。

     “是的,”肖恩小姐說,“但她已經走了。

    而且她的裙子是方領的,沒有提臀托。

    我記得很清楚。

    ” “範内小姐,你能告訴我們又出什麼怪事了嗎?”利德蓋特小姐問道,“或者你覺得最好不要說出來?” “呵呵,”哈麗雅特說,“沒什麼不能告訴你們的。

    昨天晚上,當我從舞會回來的時候——呃——我四周轉了轉——” “哈!”院長說,“我就覺得我聽到有人在我窗前來來回回地走,還小聲說話。

    ” “是的——那是愛米麗出來捉我。

    我想她肯定認為我就是那個肇事者。

    唔——我碰巧去了教堂。

    ” 她把整個故事講出來,但隻字未提帕弗瑞特先生,隻說那個搗亂的人顯然是從祭器室的門逃走的。

     “并且,”她總結說,“不管怎樣,那禮袍和帽子是你的,普克小姐,你什麼時候都可以過來把它們拿走。

    面包刀大概是從餐廳拿的,或者從這裡。

    那個枕墊——我不知道是從哪兒拿的。

    ” “我想我猜得出來,”财務主任說,“特洛特曼小姐現在不在。

    而且她就住在波列樓的一層。

    偷偷溜進她的房間,偷走她的枕墊應該是輕而易舉的。

    ” “為什麼特洛特曼小姐不在校内?”肖恩小姐問,“她沒告訴過我。

    ” “她父親病了,”院長說,“她昨天下午匆匆忙忙走的。

    ” “我不理解她為什麼沒有告訴我,”肖恩小姐說,“我的學生們有了麻煩總是會來找我。

    想一想連你的學生都不信任你,真是很讓人沮喪。

    ” “你當時出去喝茶了。

    ”财務主任嚴肅地說。

     “我留了一張紙條在你的信箱裡。

    ”院長說。

     “哦,”肖恩小姐說,“我沒有看到。

    我對她的事一點都不知情。

    沒有人提及這件事情,真古怪。

    ” “都有哪些人知道呢?”哈麗雅特問。

     一小段沉默,沉默中,每個人都在想肖恩小姐既沒收到字條,又沒聽說特洛特曼小姐的消息,這真是奇怪,而且不太可能。

     “我想,昨天晚上在晚餐的高桌上,有人提到了。

    ”埃裡森小姐說。

     “我外出吃飯了,”肖恩小姐說,“我應該去看看那張紙條還在不在。

    ” 哈麗雅特跟着她出去了;紙條的确在——一張折起來的紙裝在信封裡,信封沒有封口。

     “奇怪,”肖恩小姐說,“我之前沒有看到。

    ” “可能有什麼人拿去看,然後又放回去了。

    ”哈麗雅特說。

     “是啊——這‘什麼人’也包括我在内,你是這個意思嗎?” “我沒有這個意思,肖恩小姐。

    ” 她們很沒趣地返回了研究室。

     “那個——呃——玩笑的作案時間在晚餐(普克小姐丢失袍子的時候)和十二點四十五分(我發現的時間)之間,”哈麗雅特說,“如果大家都交一份那個時間段細緻的作息說明,尤其是在十一點十五分之後,就方便了。

    我想我能查出有沒有學生午夜時分出入校園。

    如果任何人那個時間回來,應該能看到些什麼。

    ” “有個名單的,”院長說,“門衛應該能給你提供九點後回學院的人的名單。

    ” “那太好了。

    ” “與此同時,”普克小姐說着推開她的餐盤,開始卷餐巾,“我們的日常職責也不能被忽視。

    我現在能拿我的禮袍嗎?——或者,誰的禮袍。

    ” 她和哈麗雅特一起去了圖德大樓。

    哈麗雅特把禮袍還給她,并把那件雙绉的裙子展示給她看。

     “我以前真沒見過這條裙子,”普克小姐說,“但明眼人一眼就能看出,這件裙子的主人一定很瘦,中等身高。

    ” “我們不能假設把人偶挂起來的那個人就是這裙子的主人,”哈麗雅特說,“就和你禮袍的道理一樣。

    ” “當然不能,”普克小姐說,“不。

    ”她那雙黑而敏銳的眼睛向哈麗雅特投來古怪的一瞥,“但這個主人也許可以提供一些蛛絲馬迹。

    我們是不是——對不起如果我有些越權了——是不是可以從衣服的牌子着手作些判斷呢?” “這當然會有幫助了,”哈麗雅特說,“但商标已經被扯掉了。

    ” “哦,”普克小姐說,“這樣啊。

    我得去上課了,一有空就會給你提供一份我當天晚上的作息時間表。

    但我擔心這不會有多大作用。

    晚餐後,我一直在房間裡,十點半的時候就睡覺了。

    ” 她拿起禮袍和帽子,大步流星地走出去。

    哈麗雅特看着她離開,然後從抽屜裡拿出一張紙條。

    還和通常一樣,上面的字是被貼上去的,上面是: 沒有天才比這些更卑鄙,瘟疫也更無情,憤怒的神從幽暗的波濤中升起;它們像鳥兒,但面孔又像女人;污穢的流動的肚皮,彎曲的雙爪,可怕的嘴唇,和饑餓的蒼白。

    [整段話原文為拉丁文,引自古羅馬詩人維吉爾寫的史詩《埃涅阿斯紀》。

    ] “哈耳皮埃[哈耳皮埃(Harpies),希臘神話裡的鷹身女妖,伊裡斯的姐妹;有着女人的頭和軀幹以及鳥的尾巴、翅膀和爪子的可厭的、貪婪的魔怪。

    ],”哈麗雅特大聲地說,“哈耳皮埃。

    我們的思路應該調整一下了。

    恐怕不能再懷疑愛米麗或者别的仆人,她們怎麼會用維吉爾式的六韻步詩來表達感情呢?” 她皺了皺眉頭。

    事态看起來對教研室的人很不利。

     哈麗雅特輕輕地敲了敲卡特莫爾小姐的門,對門上“頭疼——請勿打擾”的大紙條視而不見。

    開門的是布瑞格斯小姐。

    她額頭上滿是愁紋,但在看清楚來訪者之後,就立刻消散了。

     “我剛才擔心會是院長呢。

    ”布瑞格斯小姐說。

     “不至于,”哈麗雅特說,“我暫時還沒走漏消息。

    病号現在怎麼樣了?” “不是很好。

    ”布瑞格斯小姐說。

     “哈!‘尊敬的閣下喝醉又入睡了[出自愛德華·斯賓塞一九一三年出版的書《蛋糕和麥酒》。

    ]。

    ’我想,大概是這樣。

    ”她大步走到床前,注視着卡特莫爾小姐。

    卡特莫爾小姐哼了一聲,睜開了眼睛。

    那是一雙明亮的淡褐色的大眼睛,嵌在透着玫瑰粉色的圓潤的臉上。

    蓬松的棕色頭發從她的額頭傾瀉下來,讓她看起來更像一隻失落又受寵若驚的安哥拉兔。

     “很難受?”哈麗雅特同情地問。

     “特别難受。

    ”卡特莫爾小姐說。

     “你自己掂量,”哈麗雅特說,“如果你非要像男人那樣痛快喝酒,最起碼也要做得像個紳士。

    你最好掂量一下自己的酒量有多少。

    ” 卡特莫爾小姐一副愁眉苦臉的樣子,讓哈麗雅特禁不住笑了。

    “你不像是個老手啊。

    我去弄點東西幫你醒醒酒,然後我要跟你談談。

    ” 她輕盈地出了門,差點在外屋的門口撞到了帕弗瑞特先生。

     “你怎麼在這兒?”哈麗雅特說,“我跟你說過,這裡上午不許訪客,會在四方院裡制造雜聲,同時也違反學校規定。

    ” “我不是訪客,”帕弗瑞特露齒一笑,“我過來參加希爾亞德小姐關于憲法發展的講座。

    ” “真有你的!” “然後看到你穿過四方院到這邊來,我就像指南針一樣,一下轉到這個方向了。

    ”帕弗瑞特先生興緻勃勃地說,“黑暗、真理和柔和就是北方[“黑暗、真理和柔和就是北方。

    ”這是英國著名詩人阿弗瑞德·L.湯尼森的詩句。

    ]。

    這是個詩句,幾乎是我唯一知
0.089571s