第一章
關燈
小
中
大
紹給了德·範恩小姐。
隻看一眼,她就知道德·範恩小姐是個與衆不同的學者——比如說,和利德蓋特小姐相比。
她的那種獨特是哈麗雅特·範内永遠也學不到的。
這是一個絕對的鬥士;一個隻對真理忠心耿耿,而不相信個人崇拜的鬥士。
對于這個鬥士來說,什魯斯伯裡的四方院就是自己的歸屬舞台。
利德蓋特小姐安詳地站在那裡,絲毫不被外界所動,用仁慈、親切的熱情去擁抱這一切;這個學識淵博的女人會給這個世界一個準确的評價,把一切有可能幹擾她判斷的東西都清除。
在她那消瘦卻熱切的臉上,灰色的大眼睛很深邃,在厚厚的眼鏡片後面炯炯發亮,似乎對一切畫面以及概念都異常敏銳。
在這種敏感的後面,她的思想卻像花崗岩一樣堅硬,不可動搖。
哈麗雅特想,作為一個女校的負責人,她要做的工作一定令人心力交瘁;因為,她的字典裡似乎不存在“妥協”這個詞;而所有的管理手段都不過是妥協而已。
她不可能忍受任何搖擺的立場或者模糊的判斷。
如果有任何東西擋在她和真理之間,她一定會秉公處理——即便那個東西是她自己的名譽。
她刨根問底的時候,是一個令人生畏的女人——更令人生畏的是,在讨論任何她不精通的專業時,她所表現出的那種幾乎不真實的中庸和謙虛。
哈麗雅特她們走過來的時候,她正在和古賓斯小姐說着什麼: “我完全同意,一個曆史學家應該考求細節;但除非你能把所有的人物和環境都掌握齊全,否則還是在脫離事實地推測。
事件的前因後果和事件本身同樣重要。
如果你把這個搞錯了,你就是在篡改曆史畫面。
” 就在古賓斯小姐眼裡流露出倔強,準備反駁的時候,德·範恩小姐看到了利德蓋特小姐,她向古賓斯小姐說了聲抱歉便朝這邊走來。
古賓斯小姐不得不放棄;哈麗雅特有些遺憾地發現,她的頭發不大整齊,皮膚也不好,還用了一根很大的白色安全别針把兜帽固定到衣服上。
“我的天,”德·範恩小姐說,“那個頑固不化的年輕女人是誰?她似乎很不滿我在埃塞克斯對溫特萊克先生的書評。
她似乎覺得,我應該把這個可憐的男人撕成碎片,原因就是他在寫培根家族早期曆史時,很不小心地在時間上出現了幾個月的誤差。
她一點都沒有注意到,這本書是至今為止,在處理兩位最神秘的偉人之間的互相影響上,最有啟示性的一本書。
” “培根家族是她的研究項目,”利德蓋特小姐說,“所以我能理解她對此的反應這麼強烈。
” “不顧背景,光關注自己的研究項目,這是很不正确的。
當然,錯誤應該被糾正;我的确糾正過——給作者寫了一封私人信函,這才是糾正小錯誤的恰當途徑。
但我敢肯定,這個人掌握了這兩個偉人之間聯系的金鑰匙,他闡述的是非常重要的論點。
” “呵,”利德蓋特小姐說,和善的笑容裡露出了牙齒,“你似乎對古賓斯小姐很有意見啊。
現在,我給你帶來了一個人,我知道你肯定非常想見她。
這就是哈麗雅特·範内小姐——也是一位把握細節的高手。
” “範内小姐?”這位曆史學家把她那雙近視的眼睛湊近,臉上立即容光煥發,“這真是太令人高興了。
讓我跟你講講,我多麼喜歡你最近的那本書吧。
我覺得,這是目前你的著作裡最好的一本——不過,當然我沒有資格做專業的評判。
我和希金斯教授讨論過這本書——他也是你的小說迷——他說這本書開拓了一種非常有趣的可能性,他以前從來沒有過這種想法。
他還不知道那種可能性會不會有結果,但他會盡量發掘。
告訴我,你當時是根據什麼來判斷的?” “這個,我首先要有一個很好的想法,”哈麗雅特說,心中忐忑不安,在内心深處咒罵那個希金斯教授,“但是當然——” 就在這個時候,利德蓋特小姐突然看到遠處有另外一位學生,就跑了過去。
菲比·圖克爾早就跑到草坪那邊去了。
哈麗雅特隻能聽天由命了。
十分鐘的時間,德·範恩小姐不留情面地徹底查看了哈麗雅特的大腦,把她的大實話都搖出來,就像一個積極的女仆為了清除地毯上的灰塵,用有力的手将它不停地敲打、擦拭、搖晃,然後把它放在一個新的地方,固定住。
十分鐘後,院長令人安慰地趕來打斷了談話。
“感謝上帝,副校長終于離開了。
現在我們能把這些難看的舊絲綢袍子都脫了,亮出我們的派對禮服裙吧。
這麼熱的天氣,我們為什麼要在學術行頭裡悶着,為什麼要那麼在意等級和身份呢?現在!他走了!把所有不是晚禮服的東西都給我,我要把它們都扔到教研室裡。
還有我的。
範内小姐,你的袍子上面有名字嗎?哦,好姑娘!現在我的辦公室裡,已經有三件莫名其妙的袍子躺在那兒了。
學期結束的時候,它們就躺在那裡。
當然,不知道主人是誰。
這些不整潔的小混蛋們,她們覺得收拾那些該死的雜物都是我們的工作。
她們把它們到處扔;然後就互相借;如果有人因為沒穿袍子外出而被罰款,那一般都是因為别人把她的拿走了。
而且這些倒黴的袍子經常像抹布一樣髒。
她們用袍子擦灰塵,撥壁爐的火。
我想起我們這忠誠的一代人是多麼精心保管這些衣服——可這些年輕的小混蛋們一點都不在乎!她們非要穿得不倫不類,就像《潘登尼斯》[《潘登尼斯》(Pendennis)是英國作家威廉·薩克的著名小說,裡面有對英國著名大學男生生活的描寫。
]的插圖——這都是什麼時候的事了!但她們那個現代化的理念,就是去模仿男大學生,而且還是半個世紀前的男大學生。
” “我們有些往屆學生也不能讓人引以為榮,”哈麗雅特說,“比如說,看看古賓斯。
” “哦,我的天!這實在太讓人厭煩了!全部都用安全别針别到一塊兒。
我真希望她能洗洗她的脖子。
” “我想,”德·範恩小姐一針見血,“那個顔色就是她皮膚自然的顔色。
” “那麼她應該吃胡蘿蔔,洗洗她的體内循環,”院長說,把哈麗雅特的袍子奪過來,“不,你别麻煩了。
就從教研室的窗戶扔進去,花不了一分鐘的時間。
你可别想溜,不然我永遠都找不到你了。
” “我的頭發還整齊嗎?”德·範恩小姐問,沒有了帽子和袍子,她突然變得通人情且缺乏自信。
“這個,”哈麗雅特說,一邊打量着她頭上厚厚的、鐵灰色的發髻,發髻上面插着過多的發針,像個槌球鐵環一樣冒了出來,“有一點點冒出來了。
” “經常這樣,”德·範恩小姐說,茫然摸着發針,“我覺得我應該把頭發剪短。
那樣應該少些麻煩。
” “我喜歡你現在這個樣子。
那個大發髻很适合你。
讓我幫你吧,可以嗎?” “求之不得,”這位曆史學家說,很感激地聽任她把發針插進去,“我的手指笨得很。
我确實有頂帽子,但不知道放哪兒了,”她加了一句,很沒主見地在四方院裡看了一圈,似乎覺得帽子會長在樹上,“但院長說我們最好在這裡等她。
哦,謝謝你。
現在感覺好多了——非常安全。
哈!馬丁小姐來了。
範内小姐剛才好心地為白雪王後充當了一下發型師——但我是不是要找頂帽子戴?” “現在不行,”院長堅決地說,“我要去喝點茶,你們也是。
我快餓死了。
我一直都跟着博尼費斯教授,他有九十七歲,完全糊塗了,我在他的聾耳朵邊大喊大叫,喊得我都快沒命了。
現在幾點了?好了,我就像瑪喬麗·弗萊明[瑪喬麗·弗萊明(MarjoryFleming,1803—1811),英國兒童作家、詩人。
這裡引用的是她的詩AMelancholyLay中的典故。
]的火雞——什麼學生聚會,我連湊熱鬧都不願意去;我就需要吃喝。
我們趕快去襲擊餐桌吧,不然肖恩小姐和斯蒂文小姐就要把最後一塊冰都吃光了。
”
隻看一眼,她就知道德·範恩小姐是個與衆不同的學者——比如說,和利德蓋特小姐相比。
她的那種獨特是哈麗雅特·範内永遠也學不到的。
這是一個絕對的鬥士;一個隻對真理忠心耿耿,而不相信個人崇拜的鬥士。
對于這個鬥士來說,什魯斯伯裡的四方院就是自己的歸屬舞台。
利德蓋特小姐安詳地站在那裡,絲毫不被外界所動,用仁慈、親切的熱情去擁抱這一切;這個學識淵博的女人會給這個世界一個準确的評價,把一切有可能幹擾她判斷的東西都清除。
在她那消瘦卻熱切的臉上,灰色的大眼睛很深邃,在厚厚的眼鏡片後面炯炯發亮,似乎對一切畫面以及概念都異常敏銳。
在這種敏感的後面,她的思想卻像花崗岩一樣堅硬,不可動搖。
哈麗雅特想,作為一個女校的負責人,她要做的工作一定令人心力交瘁;因為,她的字典裡似乎不存在“妥協”這個詞;而所有的管理手段都不過是妥協而已。
她不可能忍受任何搖擺的立場或者模糊的判斷。
如果有任何東西擋在她和真理之間,她一定會秉公處理——即便那個東西是她自己的名譽。
她刨根問底的時候,是一個令人生畏的女人——更令人生畏的是,在讨論任何她不精通的專業時,她所表現出的那種幾乎不真實的中庸和謙虛。
哈麗雅特她們走過來的時候,她正在和古賓斯小姐說着什麼: “我完全同意,一個曆史學家應該考求細節;但除非你能把所有的人物和環境都掌握齊全,否則還是在脫離事實地推測。
事件的前因後果和事件本身同樣重要。
如果你把這個搞錯了,你就是在篡改曆史畫面。
” 就在古賓斯小姐眼裡流露出倔強,準備反駁的時候,德·範恩小姐看到了利德蓋特小姐,她向古賓斯小姐說了聲抱歉便朝這邊走來。
古賓斯小姐不得不放棄;哈麗雅特有些遺憾地發現,她的頭發不大整齊,皮膚也不好,還用了一根很大的白色安全别針把兜帽固定到衣服上。
“我的天,”德·範恩小姐說,“那個頑固不化的年輕女人是誰?她似乎很不滿我在埃塞克斯對溫特萊克先生的書評。
她似乎覺得,我應該把這個可憐的男人撕成碎片,原因就是他在寫培根家族早期曆史時,很不小心地在時間上出現了幾個月的誤差。
她一點都沒有注意到,這本書是至今為止,在處理兩位最神秘的偉人之間的互相影響上,最有啟示性的一本書。
” “培根家族是她的研究項目,”利德蓋特小姐說,“所以我能理解她對此的反應這麼強烈。
” “不顧背景,光關注自己的研究項目,這是很不正确的。
當然,錯誤應該被糾正;我的确糾正過——給作者寫了一封私人信函,這才是糾正小錯誤的恰當途徑。
但我敢肯定,這個人掌握了這兩個偉人之間聯系的金鑰匙,他闡述的是非常重要的論點。
” “呵,”利德蓋特小姐說,和善的笑容裡露出了牙齒,“你似乎對古賓斯小姐很有意見啊。
現在,我給你帶來了一個人,我知道你肯定非常想見她。
這就是哈麗雅特·範内小姐——也是一位把握細節的高手。
” “範内小姐?”這位曆史學家把她那雙近視的眼睛湊近,臉上立即容光煥發,“這真是太令人高興了。
讓我跟你講講,我多麼喜歡你最近的那本書吧。
我覺得,這是目前你的著作裡最好的一本——不過,當然我沒有資格做專業的評判。
我和希金斯教授讨論過這本書——他也是你的小說迷——他說這本書開拓了一種非常有趣的可能性,他以前從來沒有過這種想法。
他還不知道那種可能性會不會有結果,但他會盡量發掘。
告訴我,你當時是根據什麼來判斷的?” “這個,我首先要有一個很好的想法,”哈麗雅特說,心中忐忑不安,在内心深處咒罵那個希金斯教授,“但是當然——” 就在這個時候,利德蓋特小姐突然看到遠處有另外一位學生,就跑了過去。
菲比·圖克爾早就跑到草坪那邊去了。
哈麗雅特隻能聽天由命了。
十分鐘的時間,德·範恩小姐不留情面地徹底查看了哈麗雅特的大腦,把她的大實話都搖出來,就像一個積極的女仆為了清除地毯上的灰塵,用有力的手将它不停地敲打、擦拭、搖晃,然後把它放在一個新的地方,固定住。
十分鐘後,院長令人安慰地趕來打斷了談話。
“感謝上帝,副校長終于離開了。
現在我們能把這些難看的舊絲綢袍子都脫了,亮出我們的派對禮服裙吧。
這麼熱的天氣,我們為什麼要在學術行頭裡悶着,為什麼要那麼在意等級和身份呢?現在!他走了!把所有不是晚禮服的東西都給我,我要把它們都扔到教研室裡。
還有我的。
範内小姐,你的袍子上面有名字嗎?哦,好姑娘!現在我的辦公室裡,已經有三件莫名其妙的袍子躺在那兒了。
學期結束的時候,它們就躺在那裡。
當然,不知道主人是誰。
這些不整潔的小混蛋們,她們覺得收拾那些該死的雜物都是我們的工作。
她們把它們到處扔;然後就互相借;如果有人因為沒穿袍子外出而被罰款,那一般都是因為别人把她的拿走了。
而且這些倒黴的袍子經常像抹布一樣髒。
她們用袍子擦灰塵,撥壁爐的火。
我想起我們這忠誠的一代人是多麼精心保管這些衣服——可這些年輕的小混蛋們一點都不在乎!她們非要穿得不倫不類,就像《潘登尼斯》[《潘登尼斯》(Pendennis)是英國作家威廉·薩克的著名小說,裡面有對英國著名大學男生生活的描寫。
]的插圖——這都是什麼時候的事了!但她們那個現代化的理念,就是去模仿男大學生,而且還是半個世紀前的男大學生。
” “我們有些往屆學生也不能讓人引以為榮,”哈麗雅特說,“比如說,看看古賓斯。
” “哦,我的天!這實在太讓人厭煩了!全部都用安全别針别到一塊兒。
我真希望她能洗洗她的脖子。
” “我想,”德·範恩小姐一針見血,“那個顔色就是她皮膚自然的顔色。
” “那麼她應該吃胡蘿蔔,洗洗她的體内循環,”院長說,把哈麗雅特的袍子奪過來,“不,你别麻煩了。
就從教研室的窗戶扔進去,花不了一分鐘的時間。
你可别想溜,不然我永遠都找不到你了。
” “我的頭發還整齊嗎?”德·範恩小姐問,沒有了帽子和袍子,她突然變得通人情且缺乏自信。
“這個,”哈麗雅特說,一邊打量着她頭上厚厚的、鐵灰色的發髻,發髻上面插着過多的發針,像個槌球鐵環一樣冒了出來,“有一點點冒出來了。
” “經常這樣,”德·範恩小姐說,茫然摸着發針,“我覺得我應該把頭發剪短。
那樣應該少些麻煩。
” “我喜歡你現在這個樣子。
那個大發髻很适合你。
讓我幫你吧,可以嗎?” “求之不得,”這位曆史學家說,很感激地聽任她把發針插進去,“我的手指笨得很。
我确實有頂帽子,但不知道放哪兒了,”她加了一句,很沒主見地在四方院裡看了一圈,似乎覺得帽子會長在樹上,“但院長說我們最好在這裡等她。
哦,謝謝你。
現在感覺好多了——非常安全。
哈!馬丁小姐來了。
範内小姐剛才好心地為白雪王後充當了一下發型師——但我是不是要找頂帽子戴?” “現在不行,”院長堅決地說,“我要去喝點茶,你們也是。
我快餓死了。
我一直都跟着博尼費斯教授,他有九十七歲,完全糊塗了,我在他的聾耳朵邊大喊大叫,喊得我都快沒命了。
現在幾點了?好了,我就像瑪喬麗·弗萊明[瑪喬麗·弗萊明(MarjoryFleming,1803—1811),英國兒童作家、詩人。
這裡引用的是她的詩AMelancholyLay中的典故。
]的火雞——什麼學生聚會,我連湊熱鬧都不願意去;我就需要吃喝。
我們趕快去襲擊餐桌吧,不然肖恩小姐和斯蒂文小姐就要把最後一塊冰都吃光了。
”