我的父母與我的孩子
關燈
小
中
大
“你爸媽的衣服呢?”瑪爾迦問。
她交叉雙臂,等着我的回答。
其實她清楚,我不知道答案,也清楚我甯可她問點别的。
在窗戶外面,我的父母赤身裸體,正在後花園裡互相追趕。
“馬上六點了,哈維爾,”瑪爾迦說,“等查利和孩子們從超市回來,看到爺爺奶奶像這樣追追打打,那場面多難看啊!” “查利是誰?”我問。
我想我知道查利是誰,就是我前妻新找的那個壯漢,但我希望她能親口對我說清楚。
“看到爺爺奶奶這副樣子,他們會羞愧死的。
” “他們病了,瑪爾迦。
” 她歎了口氣。
我在心裡默默地數着羊,好讓自己靜下心來,保持耐心,給瑪爾迦一點時間。
我說:“是你讓孩子們來看爺爺奶奶,是你讓我帶着父母到這裡來的,就因為你覺得這裡,這個離我家三百公裡遠的地方,是個度假的好地方。
” “是你說他們的病情有所好轉的。
” 在瑪爾迦背後,我父親正拿着一支軟管朝我母親澆水。
澆到胸部時,我母親就托着胸。
澆到臀部時,我母親就撅着屁股。
“你知道讓他們離開熟悉的環境後會發生什麼,”我說,“自由的空氣……” 到底是我父親澆到哪裡我母親就托住哪裡,還是我母親托住哪裡我父親就澆到哪裡? “啊哈。
也就是說,就因為我邀請你來跟你的孩子們一起過幾天,我就得預料到你父母會興奮成這個樣子?順便說一句,你已經三個月沒見他們了。
” 我母親抓起瑪爾迦的卷毛狗,把它舉到自己的頭頂,轉着圈。
我強迫自己把視線集中在瑪爾迦身上,好确保她不會回頭看他們。
“我想結束這瘋狂的一切,哈維爾。
” “瘋狂的。
”我心想。
“就算這意味着你得少見孩子們幾次……我沒法繼續跟他們解釋了。
” “他們隻是沒穿衣服,瑪爾迦。
” 瑪爾迦向前走去,我跟在她後面。
在我身後,那隻小狗還在空中團團轉着。
開門前,她先對着玻璃整理了頭發和衣服。
查利來了,他是個又高又壯又粗魯的家夥,就像一個剛把渾身肌肉練得鼓鼓的午間新聞播報員。
我四歲的女兒和六歲的兒子挂在他的雙臂上,就像兩個兒童救生圈。
查利小心翼翼地把他們放到地上,彎腰時他簡直就像一隻大猩猩。
之後,他騰出空來,吻了瑪爾迦一下。
接着,他轉向我,有那麼一會兒,我擔心他會不太友善。
但他向我伸出手,露出微笑。
“哈維爾,這是查利。
”瑪爾迦說。
我能感覺到孩子們撲過來抱住我,捶着我的腿。
我用力握住查利的手,他也握了握我的手,握得我身體都搖晃起來了。
孩子們松開我,紛紛跑開了。
“你覺得這房子怎麼樣,哈維[哈維(Javi)是哈維爾(Javier)的昵稱。
]?”查利說着,得意揚揚地看向我身後,仿佛他租下的是一座城堡。
“哈維,”我心想,“真是瘋了。
” 卷毛狗夾着尾巴,嗚咽着朝我們跑來。
瑪爾迦一把抱住它,小狗舔着她的臉,而她皺着鼻子嘀咕道:“我的小乖乖……我的小乖乖……”查利側過頭看着她,可能隻是為了表示不解。
這時她突然轉向他,警覺地問:“孩子們呢?” “他們應該在後面,”查利說,“在花園裡。
” “我不希望他們看到爺爺奶奶那個樣子。
” 我們三人環顧四周,并沒有看見他們幾個的蹤影。
“你看,哈維爾,我想要避免發生的就是這種事!”瑪爾迦說着,急急跑開幾步:“孩子們!” 她朝房子後的花園跑去。
查利和我跟在她身後。
“你們一路過來順利嗎?”查利問。
他一手做了個轉動方向盤的姿勢,假裝在轉彎,另一手則在加擋。
他的每個動作都顯得過于興奮,甚至愚蠢。
“不是我開的車。
” 他俯身撿起地上的玩具,把它們放到一邊。
這會兒他皺起了眉頭。
我有點擔心,等我們到了花園,會看見我的孩子們與我的父母在一起嗎?不,其實我擔心的是,瑪爾迦看見他們在一起,之後她一定會大發雷霆。
但花園裡隻有瑪爾迦一個人,雙手攥成拳頭,叉在腰間。
她在等我們。
我們跟着她進了屋。
我們都是她最最卑微的臣民,這是我和查利之間的某種共同點,某種聯系。
他們一路過來真的順利嗎? “孩子們!”瑪爾迦在樓梯上喊。
她有點生氣,但還在極力克制,也許是因為查利還沒見過她的另一面。
她走回來,坐在廚房的一把凳子上:“我們是不是該喝點兒什麼?
她交叉雙臂,等着我的回答。
其實她清楚,我不知道答案,也清楚我甯可她問點别的。
在窗戶外面,我的父母赤身裸體,正在後花園裡互相追趕。
“馬上六點了,哈維爾,”瑪爾迦說,“等查利和孩子們從超市回來,看到爺爺奶奶像這樣追追打打,那場面多難看啊!” “查利是誰?”我問。
我想我知道查利是誰,就是我前妻新找的那個壯漢,但我希望她能親口對我說清楚。
“看到爺爺奶奶這副樣子,他們會羞愧死的。
” “他們病了,瑪爾迦。
” 她歎了口氣。
我在心裡默默地數着羊,好讓自己靜下心來,保持耐心,給瑪爾迦一點時間。
我說:“是你讓孩子們來看爺爺奶奶,是你讓我帶着父母到這裡來的,就因為你覺得這裡,這個離我家三百公裡遠的地方,是個度假的好地方。
” “是你說他們的病情有所好轉的。
” 在瑪爾迦背後,我父親正拿着一支軟管朝我母親澆水。
澆到胸部時,我母親就托着胸。
澆到臀部時,我母親就撅着屁股。
“你知道讓他們離開熟悉的環境後會發生什麼,”我說,“自由的空氣……” 到底是我父親澆到哪裡我母親就托住哪裡,還是我母親托住哪裡我父親就澆到哪裡? “啊哈。
也就是說,就因為我邀請你來跟你的孩子們一起過幾天,我就得預料到你父母會興奮成這個樣子?順便說一句,你已經三個月沒見他們了。
” 我母親抓起瑪爾迦的卷毛狗,把它舉到自己的頭頂,轉着圈。
我強迫自己把視線集中在瑪爾迦身上,好确保她不會回頭看他們。
“我想結束這瘋狂的一切,哈維爾。
” “瘋狂的。
”我心想。
“就算這意味着你得少見孩子們幾次……我沒法繼續跟他們解釋了。
” “他們隻是沒穿衣服,瑪爾迦。
” 瑪爾迦向前走去,我跟在她後面。
在我身後,那隻小狗還在空中團團轉着。
開門前,她先對着玻璃整理了頭發和衣服。
查利來了,他是個又高又壯又粗魯的家夥,就像一個剛把渾身肌肉練得鼓鼓的午間新聞播報員。
我四歲的女兒和六歲的兒子挂在他的雙臂上,就像兩個兒童救生圈。
查利小心翼翼地把他們放到地上,彎腰時他簡直就像一隻大猩猩。
之後,他騰出空來,吻了瑪爾迦一下。
接着,他轉向我,有那麼一會兒,我擔心他會不太友善。
但他向我伸出手,露出微笑。
“哈維爾,這是查利。
”瑪爾迦說。
我能感覺到孩子們撲過來抱住我,捶着我的腿。
我用力握住查利的手,他也握了握我的手,握得我身體都搖晃起來了。
孩子們松開我,紛紛跑開了。
“你覺得這房子怎麼樣,哈維[哈維(Javi)是哈維爾(Javier)的昵稱。
]?”查利說着,得意揚揚地看向我身後,仿佛他租下的是一座城堡。
“哈維,”我心想,“真是瘋了。
” 卷毛狗夾着尾巴,嗚咽着朝我們跑來。
瑪爾迦一把抱住它,小狗舔着她的臉,而她皺着鼻子嘀咕道:“我的小乖乖……我的小乖乖……”查利側過頭看着她,可能隻是為了表示不解。
這時她突然轉向他,警覺地問:“孩子們呢?” “他們應該在後面,”查利說,“在花園裡。
” “我不希望他們看到爺爺奶奶那個樣子。
” 我們三人環顧四周,并沒有看見他們幾個的蹤影。
“你看,哈維爾,我想要避免發生的就是這種事!”瑪爾迦說着,急急跑開幾步:“孩子們!” 她朝房子後的花園跑去。
查利和我跟在她身後。
“你們一路過來順利嗎?”查利問。
他一手做了個轉動方向盤的姿勢,假裝在轉彎,另一手則在加擋。
他的每個動作都顯得過于興奮,甚至愚蠢。
“不是我開的車。
” 他俯身撿起地上的玩具,把它們放到一邊。
這會兒他皺起了眉頭。
我有點擔心,等我們到了花園,會看見我的孩子們與我的父母在一起嗎?不,其實我擔心的是,瑪爾迦看見他們在一起,之後她一定會大發雷霆。
但花園裡隻有瑪爾迦一個人,雙手攥成拳頭,叉在腰間。
她在等我們。
我們跟着她進了屋。
我們都是她最最卑微的臣民,這是我和查利之間的某種共同點,某種聯系。
他們一路過來真的順利嗎? “孩子們!”瑪爾迦在樓梯上喊。
她有點生氣,但還在極力克制,也許是因為查利還沒見過她的另一面。
她走回來,坐在廚房的一把凳子上:“我們是不是該喝點兒什麼?