4
關燈
小
中
大
無法出頭。
有一小撮貴族以國王的名義把持朝政,必須要改變這樣的現狀。
不要害怕過激,溫暾的語言是無法抓住民衆的心理的。
” 哈靈頓鼓勵式地拍了拍他的肩膀。
内森小心地将兩先令收好,離開了報社。
他再度走向“馬修斯”。
是為了和兩個朋友見面。
内森忽然想到,孟德斯鸠的著作裡曾寫過:友情就像是一種契約,對人付出一點善意,期待收獲更多的親切報償。
他們之間的友誼,就是從最初那兩人給他的一點善意開始的。
他們應該并沒有期待我能回報更多吧。
啊,将紋章學的書借給愛德華,算是我的一點小小善意吧。
愛德華也依約在次日返還了書籍。
我那時也沒有期待他們能回報更多。
可是看到他們時,不知為何心情就能安定下來。
雖然内森感覺那兩人的關系極為緊密,自己很難介入其中,但這也是沒辦法的事。
伊蓮的事他依然還沒有告訴兩位朋友,一開始沒說出口,後面就更沒機會了。
他不想被人拿這件事來調侃。
奈傑爾可能會真心實意地為他歡喜,但愛德華就不好說了。
他總覺得愛德華會對這事嗤之以鼻,因為他言談間總流露着冷冷的嘲諷。
“年輕的夢想家啊,不要相信自己,”有時愛德華會引用這樣出處不明的詞句,“你要像畏懼潰瘍一般畏懼靈感。
那是你患病靈魂的深重呓語,還是遭囚禁的思想的煩悶?” 這些話讓内森的自信更受打擊。
“愛情伴随着荊棘,毫無辦法。
畢竟愛就像一朵花,相比之下友情又算得了什麼?不過是棵青菜。
”這話是誰說的來着。
好像是内森在書上看到的一節。
他才在“馬修斯”坐下不久,兩棵青菜就走進來了。
内森輕笑着與奈傑爾擁抱,手在愛德華的後背輕拍。
“這簡直是十年未見的迎接方式了。
”愛德華說,“怎麼這麼想我們?不是前天剛見過面嗎?” 内森也覺得自己莫名其妙的興奮,可能是緣于與伊蓮的約定。
“我拿到稿費了。
”内森說,“今天我請客。
” 他完全忘了房租。
五月中旬,新綠色總算讓公園與廣場的景色清爽了一些,但覆蓋在建築物上的煤污依舊,天空也因粉塵煤煙而漆黑依舊。
《瑪侬·雷斯考》的朗讀和翻譯已經結束了,但内森還未來得及自告奮勇發表詩作,伊蓮就拿出另外一本書說:“請你用法語讀,再翻譯成英語給我聽。
” 裝幀一樣是深紅色的摩洛哥羊皮與蕾絲裝飾的金箔花飾,作者也同樣是普雷沃神父,隻有标題不同,這本書是《摩爾·弗蘭德斯》。
在倫敦,盜竊是重罪。
即使隻偷一點小錢,一旦被抓住也會被判處絞刑。
隻有懷有身孕的女人,才會被免除絞刑,待生産後流放到新大陸。
一名女子在人群中扒竊别人的錢包,卻因有孕在身而免于被送到泰伯恩刑場絞死的命運。
當她生産以後,便與自己的骨肉分離,被送到即将遠渡重洋的船上。
而出生在監獄裡的這個嬰兒,就是摩爾·弗蘭德斯。
她被送到孤兒院,後來逃脫,在富有的市長援助下,以介于女傭與養女之間暧昧的身份被撫養長大。
“這本書我小時候讀過,是悖德之書。
”内森蹙眉道。
“好像的确如此。
”伊蓮小聲笑着,“我聽說很有趣,以前就向廷德爾先生訂購并要他裝幀好了。
本想讓家庭教師讀給我聽,卻被他罵了,說不能讀。
之後書就一直擺在書架上。
你會讀給我聽吧?” 内森的表情表示他很不願意,但還是按照小姐的要求做了。
其他女客也湊到他二人的桌邊,一邊聆聽一邊竊笑,還互相戳弄着。
一個小時後,奶媽諾瑪來到了茶館,内森幸福的時光結束了。
“聽說今天街上不太平,小姐,我們快回家吧。
”諾瑪說話帶着愛爾蘭腔。
“你今天也要去咖啡館嗎?” 内森把自己在“馬修斯”埋頭寫詩的事告訴過伊蓮。
“不,今天我要去報社。
” “詩已經寫好了嗎?” “不,還沒有。
” “是像莎士比亞的十四行詩那樣的嗎?” “是像這樣的詩。
” 内森拿出帶在身上的《悲歌》原稿,給伊蓮看。
他不想伊蓮看到《大衆日報》上的詩,但《悲歌》是可以堂堂正正作為内森·卡連的作品來發表的。
伊蓮隻讀了一點,就露出了為難的表情。
她笑道:“好難啊,比法語還難。
” “小姐,快走吧。
” 内森扶着伊蓮上了馬車後,前往大衆日報社。
威克斯先生前年從亡命的新大陸返回英國,一直高舉反對腐敗貴族的旗幟,并成為候選人,當選為下議院議員。
然而他又被判處了二十二個月的監禁,關押在王座法院。
在獄中,他依然堅持着反政府活動,今年四月出獄後卻被逐出了下議院。
大部分的民衆都支持他。
上周,一名上議院議員提出動議,要求撤回放逐威克斯的決議,卻被否決。
這件事在報刊上被大加宣揚,市民們的積怨日深。
内森在路上也感覺到氣氛非比尋常,人們開始在十字路口和廣場聚集。
他走進報社,交出了詩稿,卻被意氣風發的哈靈頓先生一把抓住手:“好了!走吧!” 哈靈頓先生和兩個下屬已經喝了不少琴酒助興。
“喝吧!”他們又拿酒瓶往内森喉嚨裡灌酒。
烈酒像一條火線一路燒到他的胃部。
“我們要去哪裡?” “參加示威遊行。
我們要求自由與正義!打倒虛僞的議會!” “我對這個……” “你上星期不是寫了篇精彩的批判文章嗎?” 他隻不過是把哈靈頓說的内容用激烈的詞彙加以修飾罷了。
雖然内森滿心不情願,但醉酒的社長拉扯他的力道實在太大,他也隻能被拖着前行。
群衆遊行的隊伍膨脹到數百人、上千人,一起湧向議會。
“送威克斯回議會!” “撤回放逐令!” 不谙政事的内森莫名其妙,搞不懂人們為什麼如此支持那個叫威克斯的家夥,又為什麼要這麼激動地唾罵議會?即使他現在想離開,也在人潮中被擠得動彈不得。
他頗有些氣憤地想,這些高喊着“給我們自由”的家夥們,才真正是妨害了别人的自由呢。
空中升起一道漆黑的煙霧。
“有人攻入琴酒工廠并放火了!” 不知是誰在喊。
“琴酒!”“沖啊!”遊行隊伍中有一部分人改變了方向。
内森被人潮裹挾着也跑了起來,如果站着不動,他就會被推倒踩扁。
人們在路上從附近的人家中搶來水桶、水壺和牲畜的飼料桶等所有容器,抱在懷裡奔向琴酒廠。
他們在熊熊火焰中沖入地下室,用容器盛滿酒,或當場痛飲,或整桶整桶地搬出地下室。
内森狼狽地從人群中擠出地下室。
幸好《悲歌》的草稿連同他的文具一起留在了大衆日報社,真是不幸中的萬幸。
一聲宛若火藥庫爆炸般的巨響炸起,同時火柱沖上天空。
事後得知,這巨響是蒸餾機因為過度的高溫而爆炸了。
在倉皇逃竄的人群中,扒手也趁機大發橫财。
還有人趁亂燒毀平時看不慣的有錢人家,終于驚動了武裝的騎馬治安隊。
“國王的衛隊出動了!”人群發出呼喊。
在這樣的聲勢下,民衆退縮了。
治安隊開了槍,見一個抓一個,抓住就直接戴上手铐扔進囚車。
“我什麼都沒幹!放我出去!”内森兀自喊着,無人理會。
新門監獄中央拱門上的浮雕被煤煙熏得漆黑,雕的是那位曾留下無數逸事,用私财改建監獄的迪克·惠廷頓市長和他腳下的貓。
但這一切内森都沒看見。
鐵格子門被拉起,囚車穿過拱門。
拜惠廷頓市長所賜,監獄的建築物氣派了許多,大火後又重新改建得更加雄偉,但身處其中的囚犯,待遇卻完全沒得到改善。
被放出囚車後,犯人們就被脫光衣服,在監督官面前以屈辱的姿勢檢查全身,再被套上沉重的腳鐐,在黑暗中被驅趕前行。
每走一步,鐵腳鐐就陷進腳踝,帶來蝕骨般的刺痛,腳部的皮膚立刻就被磨爛了。
牆上的蠟燭和火炬帶來些許光亮,但仍舊昏暗得如同失明一般。
内森被扔進雜物房後,雙眼總算适應了黑暗,能夠隐約分辨出物體的形狀了。
這屋子臭氣沖天,簡直比鄉下的豬羊圈還臭。
因為沒有窗戶,空氣完全不流通,屋内充塞的臭氣隻能沉澱下去,腐蝕着犯人們的肺部。
監獄管理者甯願讓囚犯窒息,也不願支付窗稅。
蓬頭垢面,分不清男女的囚犯們蠕動着。
被逮捕的人太多,大家隻能擠在一起。
“新來的!”老資格的囚犯吼叫着。
“交出叩門錢來!” “交錢!沒錢就拿衣服付!”另一個囚犯瞪視着新來的人。
不付錢就會被打、被踢。
身上沒錢的人會被剝光衣服,赤身裸體。
内森被摸遍全身,裝着幾個先令的錢包被搶走。
腳鐐剝奪了他的自由,隻稍稍一動就發出可怕的聲音,他不由得暗暗心驚,腳踝是不是斷了。
囚犯中也有人沒戴腳鐐的。
他後來才知道,隻要向獄卒行賄,就能免除這苦刑。
固定在牆上的三層床鋪早被先來者占據,内森這種後來的,隻能蹲在跟泥地差不多的地面上,連伸腿躺下的空間都沒有。
這也是後來他才知道的,想睡在床上也要向獄卒付錢,一星期兩先令六便士就能買到床鋪的使用權。
話雖如此,卻也不是一個人能獨占床鋪,因為獄卒往往把一張床的使用權賣給兩三個人。
獄卒有賣酒的執照,可以将酒賣給囚犯及其探視者。
老資格的囚犯把從新來者身上搜刮來的錢交給獄卒,換得大量酒菜,吃着吃着就喧嘩起來。
又分成幾個小圈子,開始賭牌或擲骰子。
内森呆若木雞,甚至都來不及悲歎自己的命運。
他被推擠、撞開,直擠到前邊去,那裡躺着一名囚犯,裹着破爛不堪的衣物。
内森被人擠倒在那囚犯身上,一經接觸,便感到那人身上刺骨的寒意。
他懷疑那人已經死了,卻連喊也喊不出聲。
時間也完全無從得知,各處開始傳來鼾聲,内森想,恐怕是入夜了。
但他實在無法入睡,蟑螂四處爬着,沙沙作響,還有跳蚤、虱子吸血叮咬。
黑暗中有人從後背抱住他,臭氣愈加濃重了。
内森僵着身子過了一夜。
他隻覺自己身處孤島,身邊全是些無法溝通的異種生物。
早餐是長了黴、又硬又幹的黑面包和一點水,接着他們被趕出中庭。
到了中午他們又被關回牢房。
牆邊的屍體已經
有一小撮貴族以國王的名義把持朝政,必須要改變這樣的現狀。
不要害怕過激,溫暾的語言是無法抓住民衆的心理的。
” 哈靈頓鼓勵式地拍了拍他的肩膀。
内森小心地将兩先令收好,離開了報社。
他再度走向“馬修斯”。
是為了和兩個朋友見面。
内森忽然想到,孟德斯鸠的著作裡曾寫過:友情就像是一種契約,對人付出一點善意,期待收獲更多的親切報償。
他們之間的友誼,就是從最初那兩人給他的一點善意開始的。
他們應該并沒有期待我能回報更多吧。
啊,将紋章學的書借給愛德華,算是我的一點小小善意吧。
愛德華也依約在次日返還了書籍。
我那時也沒有期待他們能回報更多。
可是看到他們時,不知為何心情就能安定下來。
雖然内森感覺那兩人的關系極為緊密,自己很難介入其中,但這也是沒辦法的事。
伊蓮的事他依然還沒有告訴兩位朋友,一開始沒說出口,後面就更沒機會了。
他不想被人拿這件事來調侃。
奈傑爾可能會真心實意地為他歡喜,但愛德華就不好說了。
他總覺得愛德華會對這事嗤之以鼻,因為他言談間總流露着冷冷的嘲諷。
“年輕的夢想家啊,不要相信自己,”有時愛德華會引用這樣出處不明的詞句,“你要像畏懼潰瘍一般畏懼靈感。
那是你患病靈魂的深重呓語,還是遭囚禁的思想的煩悶?” 這些話讓内森的自信更受打擊。
“愛情伴随着荊棘,毫無辦法。
畢竟愛就像一朵花,相比之下友情又算得了什麼?不過是棵青菜。
”這話是誰說的來着。
好像是内森在書上看到的一節。
他才在“馬修斯”坐下不久,兩棵青菜就走進來了。
内森輕笑着與奈傑爾擁抱,手在愛德華的後背輕拍。
“這簡直是十年未見的迎接方式了。
”愛德華說,“怎麼這麼想我們?不是前天剛見過面嗎?” 内森也覺得自己莫名其妙的興奮,可能是緣于與伊蓮的約定。
“我拿到稿費了。
”内森說,“今天我請客。
” 他完全忘了房租。
五月中旬,新綠色總算讓公園與廣場的景色清爽了一些,但覆蓋在建築物上的煤污依舊,天空也因粉塵煤煙而漆黑依舊。
《瑪侬·雷斯考》的朗讀和翻譯已經結束了,但内森還未來得及自告奮勇發表詩作,伊蓮就拿出另外一本書說:“請你用法語讀,再翻譯成英語給我聽。
” 裝幀一樣是深紅色的摩洛哥羊皮與蕾絲裝飾的金箔花飾,作者也同樣是普雷沃神父,隻有标題不同,這本書是《摩爾·弗蘭德斯》。
在倫敦,盜竊是重罪。
即使隻偷一點小錢,一旦被抓住也會被判處絞刑。
隻有懷有身孕的女人,才會被免除絞刑,待生産後流放到新大陸。
一名女子在人群中扒竊别人的錢包,卻因有孕在身而免于被送到泰伯恩刑場絞死的命運。
當她生産以後,便與自己的骨肉分離,被送到即将遠渡重洋的船上。
而出生在監獄裡的這個嬰兒,就是摩爾·弗蘭德斯。
她被送到孤兒院,後來逃脫,在富有的市長援助下,以介于女傭與養女之間暧昧的身份被撫養長大。
“這本書我小時候讀過,是悖德之書。
”内森蹙眉道。
“好像的确如此。
”伊蓮小聲笑着,“我聽說很有趣,以前就向廷德爾先生訂購并要他裝幀好了。
本想讓家庭教師讀給我聽,卻被他罵了,說不能讀。
之後書就一直擺在書架上。
你會讀給我聽吧?” 内森的表情表示他很不願意,但還是按照小姐的要求做了。
其他女客也湊到他二人的桌邊,一邊聆聽一邊竊笑,還互相戳弄着。
一個小時後,奶媽諾瑪來到了茶館,内森幸福的時光結束了。
“聽說今天街上不太平,小姐,我們快回家吧。
”諾瑪說話帶着愛爾蘭腔。
“你今天也要去咖啡館嗎?” 内森把自己在“馬修斯”埋頭寫詩的事告訴過伊蓮。
“不,今天我要去報社。
” “詩已經寫好了嗎?” “不,還沒有。
” “是像莎士比亞的十四行詩那樣的嗎?” “是像這樣的詩。
” 内森拿出帶在身上的《悲歌》原稿,給伊蓮看。
他不想伊蓮看到《大衆日報》上的詩,但《悲歌》是可以堂堂正正作為内森·卡連的作品來發表的。
伊蓮隻讀了一點,就露出了為難的表情。
她笑道:“好難啊,比法語還難。
” “小姐,快走吧。
” 内森扶着伊蓮上了馬車後,前往大衆日報社。
威克斯先生前年從亡命的新大陸返回英國,一直高舉反對腐敗貴族的旗幟,并成為候選人,當選為下議院議員。
然而他又被判處了二十二個月的監禁,關押在王座法院。
在獄中,他依然堅持着反政府活動,今年四月出獄後卻被逐出了下議院。
大部分的民衆都支持他。
上周,一名上議院議員提出動議,要求撤回放逐威克斯的決議,卻被否決。
這件事在報刊上被大加宣揚,市民們的積怨日深。
内森在路上也感覺到氣氛非比尋常,人們開始在十字路口和廣場聚集。
他走進報社,交出了詩稿,卻被意氣風發的哈靈頓先生一把抓住手:“好了!走吧!” 哈靈頓先生和兩個下屬已經喝了不少琴酒助興。
“喝吧!”他們又拿酒瓶往内森喉嚨裡灌酒。
烈酒像一條火線一路燒到他的胃部。
“我們要去哪裡?” “參加示威遊行。
我們要求自由與正義!打倒虛僞的議會!” “我對這個……” “你上星期不是寫了篇精彩的批判文章嗎?” 他隻不過是把哈靈頓說的内容用激烈的詞彙加以修飾罷了。
雖然内森滿心不情願,但醉酒的社長拉扯他的力道實在太大,他也隻能被拖着前行。
群衆遊行的隊伍膨脹到數百人、上千人,一起湧向議會。
“送威克斯回議會!” “撤回放逐令!” 不谙政事的内森莫名其妙,搞不懂人們為什麼如此支持那個叫威克斯的家夥,又為什麼要這麼激動地唾罵議會?即使他現在想離開,也在人潮中被擠得動彈不得。
他頗有些氣憤地想,這些高喊着“給我們自由”的家夥們,才真正是妨害了别人的自由呢。
空中升起一道漆黑的煙霧。
“有人攻入琴酒工廠并放火了!” 不知是誰在喊。
“琴酒!”“沖啊!”遊行隊伍中有一部分人改變了方向。
内森被人潮裹挾着也跑了起來,如果站着不動,他就會被推倒踩扁。
人們在路上從附近的人家中搶來水桶、水壺和牲畜的飼料桶等所有容器,抱在懷裡奔向琴酒廠。
他們在熊熊火焰中沖入地下室,用容器盛滿酒,或當場痛飲,或整桶整桶地搬出地下室。
内森狼狽地從人群中擠出地下室。
幸好《悲歌》的草稿連同他的文具一起留在了大衆日報社,真是不幸中的萬幸。
一聲宛若火藥庫爆炸般的巨響炸起,同時火柱沖上天空。
事後得知,這巨響是蒸餾機因為過度的高溫而爆炸了。
在倉皇逃竄的人群中,扒手也趁機大發橫财。
還有人趁亂燒毀平時看不慣的有錢人家,終于驚動了武裝的騎馬治安隊。
“國王的衛隊出動了!”人群發出呼喊。
在這樣的聲勢下,民衆退縮了。
治安隊開了槍,見一個抓一個,抓住就直接戴上手铐扔進囚車。
“我什麼都沒幹!放我出去!”内森兀自喊着,無人理會。
新門監獄中央拱門上的浮雕被煤煙熏得漆黑,雕的是那位曾留下無數逸事,用私财改建監獄的迪克·惠廷頓市長和他腳下的貓。
但這一切内森都沒看見。
鐵格子門被拉起,囚車穿過拱門。
拜惠廷頓市長所賜,監獄的建築物氣派了許多,大火後又重新改建得更加雄偉,但身處其中的囚犯,待遇卻完全沒得到改善。
被放出囚車後,犯人們就被脫光衣服,在監督官面前以屈辱的姿勢檢查全身,再被套上沉重的腳鐐,在黑暗中被驅趕前行。
每走一步,鐵腳鐐就陷進腳踝,帶來蝕骨般的刺痛,腳部的皮膚立刻就被磨爛了。
牆上的蠟燭和火炬帶來些許光亮,但仍舊昏暗得如同失明一般。
内森被扔進雜物房後,雙眼總算适應了黑暗,能夠隐約分辨出物體的形狀了。
這屋子臭氣沖天,簡直比鄉下的豬羊圈還臭。
因為沒有窗戶,空氣完全不流通,屋内充塞的臭氣隻能沉澱下去,腐蝕着犯人們的肺部。
監獄管理者甯願讓囚犯窒息,也不願支付窗稅。
蓬頭垢面,分不清男女的囚犯們蠕動着。
被逮捕的人太多,大家隻能擠在一起。
“新來的!”老資格的囚犯吼叫着。
“交出叩門錢來!” “交錢!沒錢就拿衣服付!”另一個囚犯瞪視着新來的人。
不付錢就會被打、被踢。
身上沒錢的人會被剝光衣服,赤身裸體。
内森被摸遍全身,裝着幾個先令的錢包被搶走。
腳鐐剝奪了他的自由,隻稍稍一動就發出可怕的聲音,他不由得暗暗心驚,腳踝是不是斷了。
囚犯中也有人沒戴腳鐐的。
他後來才知道,隻要向獄卒行賄,就能免除這苦刑。
固定在牆上的三層床鋪早被先來者占據,内森這種後來的,隻能蹲在跟泥地差不多的地面上,連伸腿躺下的空間都沒有。
這也是後來他才知道的,想睡在床上也要向獄卒付錢,一星期兩先令六便士就能買到床鋪的使用權。
話雖如此,卻也不是一個人能獨占床鋪,因為獄卒往往把一張床的使用權賣給兩三個人。
獄卒有賣酒的執照,可以将酒賣給囚犯及其探視者。
老資格的囚犯把從新來者身上搜刮來的錢交給獄卒,換得大量酒菜,吃着吃着就喧嘩起來。
又分成幾個小圈子,開始賭牌或擲骰子。
内森呆若木雞,甚至都來不及悲歎自己的命運。
他被推擠、撞開,直擠到前邊去,那裡躺着一名囚犯,裹着破爛不堪的衣物。
内森被人擠倒在那囚犯身上,一經接觸,便感到那人身上刺骨的寒意。
他懷疑那人已經死了,卻連喊也喊不出聲。
時間也完全無從得知,各處開始傳來鼾聲,内森想,恐怕是入夜了。
但他實在無法入睡,蟑螂四處爬着,沙沙作響,還有跳蚤、虱子吸血叮咬。
黑暗中有人從後背抱住他,臭氣愈加濃重了。
内森僵着身子過了一夜。
他隻覺自己身處孤島,身邊全是些無法溝通的異種生物。
早餐是長了黴、又硬又幹的黑面包和一點水,接着他們被趕出中庭。
到了中午他們又被關回牢房。
牆邊的屍體已經