羽毛盾牌
關燈
小
中
大
一月一日的早晨如往常一樣來臨,打垮了爸爸的精神。
他再也不提千年蟲。
他意志消沉,每天晚上拖着身體從廢料場回家,一言不發,表情凝重。
他會連續幾個小時坐在電視機前,頭頂籠罩着一片烏雲。
母親說是時候再去一趟亞利桑那州了。
盧克為教會履行任務,所以隻有我、理查德和奧黛麗擠進了爸爸修好的那輛舊雪佛蘭阿斯特羅面包車。
除了前排兩個座位,爸爸把其餘座位都拆掉,放上一張大号雙人床墊,然後爬了上去,在接下來的行程中一動未動。
就像多年前一樣,亞利桑那州的太陽又讓爸爸複蘇了。
他躺在門廊外堅硬的水泥地面上,汲取着陽光,我們其他人則看書或看電視。
幾天後他的情況開始好轉,我們便為他和奶奶晚上的争吵做好了準備。
最近奶奶經常去看醫生,因為她患了骨髓癌。
“那些醫生會更快地要了你的命。
”一天晚上,奶奶就診歸來時爸爸說。
奶奶拒絕停止化療,但她确實也向母親讨要過草藥療法。
母親帶了一些草藥來,希望奶奶向她求助,奶奶也試過——用紅黏土泡腳,喝苦澀的歐芹茶,還有馬尾和繡球花酊劑。
“這些草藥不會發揮作用的,”爸爸說,“草本植物信則靈。
你不能既信醫生,又求上帝醫治。
” 奶奶一言不發。
她剛喝了歐芹茶。
我記得我看着奶奶,尋找她身體衰弱的迹象。
我看不出任何迹象。
她還是那個硬朗的、不屈不撓的女人。
這次旅程接下來發生了什麼,我的記憶有些模糊了,隻留下一些大緻印象——母親為奶奶實施肌肉測試療法,奶奶靜靜地聽爸爸的長篇大論,爸爸在幹熱的天氣裡攤開四肢躺着。
我在後門廊的吊床裡,在沙漠落日的餘晖中懶洋洋地搖晃着。
奧黛麗出現了,說爸爸要我們去拿東西,我們要走了。
奶奶感到難以置信。
“忘了上次發生什麼事了?”她喊道,“你們還要晚上開車?碰上暴風雪怎麼辦?”爸爸說我們會戰勝暴風雪。
我們把行李裝到面包車上的時候,奶奶邊踱步邊咒罵。
她說爸爸一點該死的教訓都沒學到。
理查德先開了六個小時的車。
我和爸爸、奧黛麗一起躺在後面的床墊上。
那是淩晨三點,我們正從南往北穿越猶他州,天氣突變,沙漠的幹燥寒冷變為高山的寒風刺骨。
道路冰封。
雪花像小蟲子一樣拍打着擋風玻璃,一開始隻有幾片,一會兒便密到道路都看不清了。
我們向暴風雪中心前進。
面包車打滑、颠簸。
狂風亂作,窗外一片白雪茫茫。
理查德靠邊停車。
他說我們不能再往前走了。
爸爸接管方向盤,理查德坐到副駕駛座,母親爬上床墊,躺在我和奧黛麗身旁。
爸爸把車開上高速公路,緊急加速,仿佛要證明什麼,直到車速達到理查德開的兩倍。
“我們不該慢一點開嗎?”母親問道。
爸爸笑着說:“我開得再快,也趕不上我們的天使飛得快。
”面包車仍在加速。
時速達到五十英裡,然後是六十英裡。
理查德緊張地坐着,緊握扶手,每次輪胎打滑,他的指關節都白了。
母親側身躺着,臉緊貼我的臉,每次面包車擺尾行駛都倒吸一口氣,然後屏住呼吸,直到爸爸調整好車開回車道。
她太緊繃了,我覺得她可能會散架。
我的身體随着她緊張起來;我們一起做好了一百次撞擊的準備。
面包車終于偏離道路時,大家反倒松了一口氣。
我在黑暗中醒來。
有什麼冰冷的東西沿着我的背流下來。
我們掉進了湖裡!我心想。
有什麼沉重的東西壓在我身上。
是床墊。
我想把它踢開,但沒成功,于是我就在它下面爬行,雙手和膝蓋壓在翻過來的車頂上。
我來到一扇破碎的車窗前。
外面是茫茫白雪。
接着我明白了:我們是在一片田野中,不是在湖裡面。
我爬出破碎的車窗,搖搖晃晃站起來,但似乎無法保持平衡。
我環顧四周,可一個人影也沒有。
面包車是空的。
我的家人不見了。
我繞着殘骸轉了兩圈,才發現遠處小山丘上爸爸彎腰駝背的身影。
我喊他,他在喊其他人,他們都四散在田野中。
爸爸穿過雪堆朝我走來,當他走進一束破碎的車頭燈的光線中,我看見他前臂有一道六英寸的口子,鮮血在雪地上劃出痕迹。
後來我才知道,我在床墊下面昏迷了好幾分鐘。
他們喊過我的名字。
我沒有反應,他們便以為我一定是從破碎的車窗甩了出去,于是分頭去找我。
大家都回到失事地點,尴尬地站在周圍,渾身哆嗦,不是出于寒冷就是出于驚吓。
我們沒看爸爸,不想指責他。
警察來了,接着又來了一輛救護車。
我不知道是誰叫的他們。
我沒有告訴他們我昏了過去——我害怕他們将我送進醫院。
我緊挨理查德坐在警車裡,身上裹着一條反光的毯子,和我“上山應急包”裡的那條一樣。
我們聽着收音機,而警察
他再也不提千年蟲。
他意志消沉,每天晚上拖着身體從廢料場回家,一言不發,表情凝重。
他會連續幾個小時坐在電視機前,頭頂籠罩着一片烏雲。
母親說是時候再去一趟亞利桑那州了。
盧克為教會履行任務,所以隻有我、理查德和奧黛麗擠進了爸爸修好的那輛舊雪佛蘭阿斯特羅面包車。
除了前排兩個座位,爸爸把其餘座位都拆掉,放上一張大号雙人床墊,然後爬了上去,在接下來的行程中一動未動。
就像多年前一樣,亞利桑那州的太陽又讓爸爸複蘇了。
他躺在門廊外堅硬的水泥地面上,汲取着陽光,我們其他人則看書或看電視。
幾天後他的情況開始好轉,我們便為他和奶奶晚上的争吵做好了準備。
最近奶奶經常去看醫生,因為她患了骨髓癌。
“那些醫生會更快地要了你的命。
”一天晚上,奶奶就診歸來時爸爸說。
奶奶拒絕停止化療,但她确實也向母親讨要過草藥療法。
母親帶了一些草藥來,希望奶奶向她求助,奶奶也試過——用紅黏土泡腳,喝苦澀的歐芹茶,還有馬尾和繡球花酊劑。
“這些草藥不會發揮作用的,”爸爸說,“草本植物信則靈。
你不能既信醫生,又求上帝醫治。
” 奶奶一言不發。
她剛喝了歐芹茶。
我記得我看着奶奶,尋找她身體衰弱的迹象。
我看不出任何迹象。
她還是那個硬朗的、不屈不撓的女人。
這次旅程接下來發生了什麼,我的記憶有些模糊了,隻留下一些大緻印象——母親為奶奶實施肌肉測試療法,奶奶靜靜地聽爸爸的長篇大論,爸爸在幹熱的天氣裡攤開四肢躺着。
我在後門廊的吊床裡,在沙漠落日的餘晖中懶洋洋地搖晃着。
奧黛麗出現了,說爸爸要我們去拿東西,我們要走了。
奶奶感到難以置信。
“忘了上次發生什麼事了?”她喊道,“你們還要晚上開車?碰上暴風雪怎麼辦?”爸爸說我們會戰勝暴風雪。
我們把行李裝到面包車上的時候,奶奶邊踱步邊咒罵。
她說爸爸一點該死的教訓都沒學到。
理查德先開了六個小時的車。
我和爸爸、奧黛麗一起躺在後面的床墊上。
那是淩晨三點,我們正從南往北穿越猶他州,天氣突變,沙漠的幹燥寒冷變為高山的寒風刺骨。
道路冰封。
雪花像小蟲子一樣拍打着擋風玻璃,一開始隻有幾片,一會兒便密到道路都看不清了。
我們向暴風雪中心前進。
面包車打滑、颠簸。
狂風亂作,窗外一片白雪茫茫。
理查德靠邊停車。
他說我們不能再往前走了。
爸爸接管方向盤,理查德坐到副駕駛座,母親爬上床墊,躺在我和奧黛麗身旁。
爸爸把車開上高速公路,緊急加速,仿佛要證明什麼,直到車速達到理查德開的兩倍。
“我們不該慢一點開嗎?”母親問道。
爸爸笑着說:“我開得再快,也趕不上我們的天使飛得快。
”面包車仍在加速。
時速達到五十英裡,然後是六十英裡。
理查德緊張地坐着,緊握扶手,每次輪胎打滑,他的指關節都白了。
母親側身躺着,臉緊貼我的臉,每次面包車擺尾行駛都倒吸一口氣,然後屏住呼吸,直到爸爸調整好車開回車道。
她太緊繃了,我覺得她可能會散架。
我的身體随着她緊張起來;我們一起做好了一百次撞擊的準備。
面包車終于偏離道路時,大家反倒松了一口氣。
我在黑暗中醒來。
有什麼冰冷的東西沿着我的背流下來。
我們掉進了湖裡!我心想。
有什麼沉重的東西壓在我身上。
是床墊。
我想把它踢開,但沒成功,于是我就在它下面爬行,雙手和膝蓋壓在翻過來的車頂上。
我來到一扇破碎的車窗前。
外面是茫茫白雪。
接着我明白了:我們是在一片田野中,不是在湖裡面。
我爬出破碎的車窗,搖搖晃晃站起來,但似乎無法保持平衡。
我環顧四周,可一個人影也沒有。
面包車是空的。
我的家人不見了。
我繞着殘骸轉了兩圈,才發現遠處小山丘上爸爸彎腰駝背的身影。
我喊他,他在喊其他人,他們都四散在田野中。
爸爸穿過雪堆朝我走來,當他走進一束破碎的車頭燈的光線中,我看見他前臂有一道六英寸的口子,鮮血在雪地上劃出痕迹。
後來我才知道,我在床墊下面昏迷了好幾分鐘。
他們喊過我的名字。
我沒有反應,他們便以為我一定是從破碎的車窗甩了出去,于是分頭去找我。
大家都回到失事地點,尴尬地站在周圍,渾身哆嗦,不是出于寒冷就是出于驚吓。
我們沒看爸爸,不想指責他。
警察來了,接着又來了一輛救護車。
我不知道是誰叫的他們。
我沒有告訴他們我昏了過去——我害怕他們将我送進醫院。
我緊挨理查德坐在警車裡,身上裹着一條反光的毯子,和我“上山應急包”裡的那條一樣。
我們聽着收音機,而警察