代前言

關燈
穆、成群結隊的青年行列中,一直擠上了人民英雄紀念碑的高台。

    我的确是去過一次,回家也沒有告訴家人。

    其實後來知道,在這幾天中,一家人包括老伴和身邊兒女,誰都各自去過廣場,抄過詩與挽聯。

    可是風聲緊了,有人在四處追蹤去過廣場的人和私自抄下來的歌詩。

    有許多人,居然因此提将官裡去。

    而我這個閉門深居的糟老頭子,也居然榮幸承蒙什麼人員的一度拜訪,問我在家裡幹些什麼?我連忙沏茶點煙,殷勤接待,說明自己正搞些古老東西,消遣消遣。

    他們見我案頭上果然堆滿了一堆厚重的工具書,一疊寫好的稿紙,于是好像随手拿起似的,翻了一翻,還稱贊我這麼大年紀,還那麼用功,給了表揚,告辭而去了。

    我便又大膽放心地譯下去。

     我明明知道這些先生太太們是兔子尾巴長不了的,不過一要耐心,二要長壽,總有一天會苦到那個時候的。

    但翻譯的目的,倒并不準備将來會有發表出版的日子。

    為了“獨樂樂,不若與人樂樂”,我還請人刻了一個圖章,叫做“二三書屋之印”。

    那就是用兩張複寫紙,複寫出三張稿紙,裝訂成冊,變成一本書的樣子,請二三家人和二三個不與我劃清界限還有往來的友人,充當我的讀者,也算“與衆共樂”了。

    這《芥川龍之介小說十一篇》,也就是這“二三書屋”的出版物之一。

    然而流傳出去,居然輾轉轉閱,大受歡迎,搞得我自己手邊一本也無。

     首先《羅生門》是魯迅先生早已譯過的(一九二三年《日本現代小說譯叢》),我在複譯之時,從先生譯文中,受到不少教益。

    先生還譯過芥川的《鼻子》,可能是最早介紹芥川的了。

    後來他說過還想介紹點芥川後期的作品,但因戰鬥頻繁而未能實現。

    記得解放前開明書店出過一本《芥川龍之介集》,内容篇目,則一時想不起了。

     其次,這裡有一篇《奉教人之死》,原作僞托古籍,全用文言書寫,我就東施效颦,勉學林琴南式的筆調。

    林琴南莫道他不識外文,賴人口譯,才作筆述,但其所譯,竟似重新創作,傳情繪形,詞達氣順,有其獨自的特色。

    現在是連舊書店裡也買不到他的譯書了,但像我們這樣上了年紀的人,不少是從小就愛讀的,我這兒是婢學夫人,想讓青年讀者略嘗異味,大概不緻蒙
0.053171s