多災之旅 Trouble Traveller

關燈
當然也知道…… 反正就是麻煩。

    搭新幹線到倉敷,少說也要四個小時。

    現在又正值春假,路上一定很擠,弄不好還得在沙丁魚罐頭般的車廂裡罰站。

    飛機固然快一點,但我才不要搭那種東西呢。

     “可以寄郵局彙票,不是嗎?隻要叫他們到那邊的郵局去取就好了。

    ” “問題是你怎麼通知他們?”老大顯得很同情雙胞胎,“當初要是告訴他們這裡的電話号碼就好了。

    ” “如果那麼做,他們會三天兩頭打來,你會被吵得受不了。

    ” “你就去一趟吧。

    ”老大有些啰唆。

     “太遠了,在岡山呢。

    ” “不是吧。

    ” “倉敷不就在岡山嗎?還是在廣島?不管怎麼說都在最西邊。

    ” “又不是‘西遊記’。

    ”老大笑道,“你再仔細看看電報從哪裡發的。

    ” “上面寫着Kurashiki[日文電報以片假名方式書寫,沒有漢字,所以隻能辨認發音。

    ]呀。

    ” “不是電報内容,看看郵戳。

    ” 郵戳上的字是“暮志木中央郵局”。

     “暮志木?” “發音一樣……”老大摸着下巴沉吟道,“說起來,這地名我好像有印象,最近看過的……奇怪……等一下……”老大開始翻閱那堆舊報紙,回到座位時,頭發上沾滿了灰塵。

     “你看,就是這個。

    ”他遞出一張兩個星期前的早報地方版,上面刊登着關東附近縣市的新聞和最新話題。

     标題是“暮志木町新美術館開幕”,旁邊登了一張名片大小的照片。

    一位穿着傳統和服的白發老人像是站在美術館大門口,正在剪開兩邊圓柱之間的彩帶。

     “這裡的話就沒那麼遠了。

    ”老大說。

     “美術館落成的同時,道路也整理過了。

    開車去應該很方便。

    ” 暮志木是群馬縣和栃木縣交界處的一個小鎮。

     3 “這麼點路,走路也可以回家吧。

    ” 雙胞胎頭也不擡地忙着大嚼。

     “不然也可以搭便車。

    反正方法很多,不是嗎?” 小哲吃完最後一口通心粉,問道:“爸爸,你做過嗎?” “我不是說過好幾次嗎?不要叫我爸爸。

    ” “可是……”小直将裝焗飯的盤子推到一邊,又把三明治拉到面前,“肚子餓的時候,搭便車也很辛苦呀。

    ” “厲害一點的話,還可以讓對方請你們吃飯。

    ” “要是女生的話可能會容易一點。

    ” “我們是沒辦法的。

    ” “那可不一定。

    隻要裝可愛,男生一樣辦得到。

    ” 兄弟倆同時眨眼睛。

    因為是同卵雙胞胎,兩人長得一模一樣。

    笑的時候,左邊臉頰有酒窩的是小哲,右邊臉頰有酒窩的是小直。

    這是唯一的分辨方法。

     “真的嗎?” “是呀。

    ” “但是,那樣的話……” “我們可能也會有危險啊。

    ” “嗯,說得也是。

    ” 聽我這麼一說,雙胞胎齊聲說道:“還好,叫爸爸來接我們了。

    ” 我們坐在暮志木車站的岡山西餐廳。

    接近午後三點,店裡依舊擠滿了客人。

    等了大半天,才被帶到靠近廁所和公用電話的桌旁,吵鬧無比。

    剛才有個像是上班族的男人打公用電話不斷更正道:“我現在在暮志木車站,什麼?不是岡山的倉敖。

    “ “你們幹嗎來這麼偏遠的小鎮?不是說好去岡山那邊的倉敷嗎?我記得你們信上是那麼寫的。

    ” 雙胞胎高興地笑道:“你讀了我們的信嗎?” “原來信寄到了呀。

    ” “為什麼改變預定計劃呢?” “因為……” “我們訂不到——” “新幹線的車票。

    ” “不是叫你們不要用這種方式說話嗎?” 雙胞胎邊笑邊開始進攻巧克力冰激淩。

     剛才我說這個小鎮很偏僻,似乎有點不公平。

    畢竟我隻見到了車站附近的風光,但其實也八九不離十。

     小鎮沒什麼特别醒目的建築,一眼望去淨是些矮房子,周圍環繞着低矮的山,車站位于東邊的山腳下。

    我是開車來的,不太清楚特快列車會不會在這裡停靠。

    這兒唯一值得稱道的是站前停車場很大,反過來說,這裡土地多得沒人要。

     我不能說這裡鳥不生蛋,因為人口還不算少,附近也蓋了不少小樓。

    但僅此而已。

    作為休閑區,這裡離東京太近;做衛星城,又顯得太遠。

    如果新幹線經過,那就另當别論了。

    可是要想把新幹線的路線拉到這裡,恐怕小鎮得生出個田中角榮[田中角榮(1918-1993)日本政治家。

    曾就任日本首相。

    ]第二的人物才行。

    就算這個遠大的計劃能成功,到那時磁懸浮列車将成為新的主流,新幹線反而成為負擔。

     “這個小鎮簡直一無是處嘛。

    ”我說。

    雙胞胎也點頭表示同意。

     “不過他們很努力了。

    ”小哲說。

     “我們是來看他們努力的成果。

    ”小直說。

     “其他遊客應該也是這樣想的。

    ” “因為風聲實在傳得好大。

    ” “什麼風聲?” 雙胞胎一邊舔冰激淩一邊作說明。

     “這個小鎮其實就是那個旅遊景點倉敷的複制品。

    ” “整個小鎮完全模仿倉敷。

    ” 一開始是因為那個“一億元再造新故鄉活動”[日本竹下登内閣于1989年推行的自治體獨自發展特色的活動。

    ],暮志木町也分到了一杯羹。

     “拿到資金時,大家都在想該怎麼運用才有效果。

    ” “可是小鎮絲毫沒有特色,既沒有溫泉也沒有滑雪場。

    ” “也沒有出過什麼名人。

    ” “也算不上是名勝古迹。

    ” “沒有湖也沒有海。

    ” 結果,勇敢的鎮長想出了主意。

     “何不模仿某個旅遊勝地呢?” “将整個小鎮徹底改造一番。

    ” “從名字來看,當然就非倉敷莫屬了。

    ” 倉敷市的居民聽了肯定會生氣,但聽說鎮長在鎮議會上作了一場演講:“其實想一想,岡山縣的倉敷市并沒擁有很多旅遊資源。

    它以白色牆瓦的街道作為号召吸引旅遊人潮。

    而那條街道隻不過是一小塊被劃為美觀區域的專區,倉敷市卻大肆張揚,說得好像整座城市都是白色牆瓦的建築。

    如果真的能夠吸引許多遊客前來,那我認為模仿他們也沒有什麼不可以。

    ” 簡直就像強盜一樣心狠手辣嘛。

     “簡直太誇張了……他們真的那麼做了嗎?” “嗯。

    離車站十五分鐘路程的地方,他們也做了一個白色牆瓦的美觀區域——” “而且還有護城河。

    ” “兩邊的商店名稱也弄得一模一樣——” “連賣的特産也一樣。

    倉敷不是有一種甜點特産叫‘村雀’嗎?” “暮志木町的特産叫‘雀村’。

    ” “‘沙丁魚壽司’也有翻版的——” “叫‘野姜壽司’[沙丁魚壽司的發音為mamakiri,野姜壽司的發音為mamagari,僅差一音。

    ],就是醋飯加姜片泡菜而已。

    ” “在這裡停靠的慢車被他們稱為‘光号’和‘回聲号[二者都是新幹線的車名。

    ]’。

    ” “聽說站長根本沒取得JR[JapanRailways的簡稱,日本鐵路公司集團。

    ]的同意就擅自亂叫。

    ” 未免做得有點過分了。

     “我要回去了。

    ”我一邊起身一邊拿起賬單,“我實在不應該浪費汽油來這種無聊小鎮!” “你别着急——”小哲說。

     “其實有值得一看的地方。

    ”小直也說。

     倉敷有個大原美術館,暮志木町的鎮長當然也要蓋個美術館才肯罷休。

     “名字就叫小原美術館。

    因為鎮長姓小原。

    ” 我想起了報紙上那名白發老人。

     “就是那個剪彩的老頭嗎?” “啊……你說的是那張照片,嗯,沒錯。

    我們也看到了。

    ” “聽說那裡本來是鎮政府。

    ” “他們将鎮政府搬走,改建成美術館。

    ” 考慮到倉敷的大原美術館和美觀地區的相對位置,小原美術館自然也得蓋在鎮政府的舊址才行。

     “鎮長的腦袋還正常吧?” “不知道。

    ”雙胞胎回答,“聽說他将美術館的頂樓設為鎮長辦公室,每天都去上班。

    ” “好像還兼任館長一職。

    ” “而且展出的畫作與大原美術館一模一樣。

    ” “當然那邊展出的是真品,這裡的則是複制畫。

    ” 模仿到這種程度,隻能說是中邪了。

     “你們是來看這些複制畫的嗎?” 雙胞胎立刻搖頭。

     “才不是呢。

    ”小哲說。

     “我們另有目的。

    ”小直說。

     “其實隻有一幅畫——” “是真迹。

    ” “聽說是十六世紀的西班牙畫家——” “隻知道名叫‘塞巴斯蒂安’。

    ” “最近評價節節上升。

    ” “因為他在市面上的作品不是很多——” “所以價格很高。

    ” “小原美術館擁有的是一幅叫《陽光下的瘋狂》的作品。

    ” “是塞巴斯蒂安