11 蜂蜜
關燈
小
中
大
我的記憶去了哪裡?廚師想;他已經快六十歲了,腳跛得越來越厲害。
托尼·安吉爾試圖回憶小弟帶他去過的那些唐人街市場。
金利市場在莫特街,金門市場在鮑厄裡——還是倒過來?無所謂了,廚師想,反正他還記得重要的事情。
與鄭氏兄弟分别時,小弟擁抱着他——大哥彎着重新接上去的左手食指尖,哭了起來。
“舍不得!”小弟喊道。
(鄭氏兄弟的發音是“色不呆”。
) “舍不得!”大哥彎起那段留下了傷疤、還有點歪的指節,哭着說。
在某一次往返唐人街的十六小時馬拉松旅途中,車子開到八十号州際公路的某個地方時,小弟曾經向廚師解釋,華裔移民在分别時會說“舍不得”。
離開中國故土,前往紐約、舊金山或者更遠的地方,可能再也見不到家人和朋友時,大家都會說“舍不得”。
(小弟告訴托尼·安吉爾,“舍不得”的大概意思是“我不忍心讓你走”。
當你不想放棄什麼東西時,就可以說這句話。
) “舍不得。
”廚師在他心愛的阿韋利諾的廚房裡喃喃自語。
“你說什麼,老大?”二廚格雷格問他。
“我在和鱿魚說話。
”托尼告訴他,“做鱿魚的時候,格雷格,要麼隻煮一小會兒,要麼一直煮下去——否則它會變成嚼不爛的膠皮。
” 格雷格以前肯定聽過廚師這樣念叨鱿魚的處理方法。
“啊哈。
”二廚說。
廚師正在給兒子丹尼爾準備的這道鱿魚就需要“一直煮下去”。
托尼·安吉爾往鍋裡加了番茄罐頭、番茄醬、大蒜、羅勒、紅辣椒片和黑橄榄,小火慢炖,出鍋前又放了松子和歐芹段,再把鱿魚澆到通心粉上,在邊上撒上更多歐芹段。
(鱿魚絕對不能搭配帕爾瑪幹酪)意面做好後,他還得給丹尼爾準備一小份芝麻菜沙拉,也許加點山羊奶酪,他有一塊很不錯的佛蒙特州本地産的奶酪。
但是現在意大利辣香腸比薩已經好了,廚師把它們從斯坦利柴爐的烤箱裡拖了出來。
(“舍不得”,他對着這台老愛爾蘭爐子低聲說,格雷格又往這邊瞥了一眼。
) “你又哭了——你知道的,對吧?”塞萊斯特對托尼說,“你想談談嗎?” “一定是洋蔥弄的。
”廚師告訴她。
“放屁,托尼,”她說,“這兩個辣香腸比薩是給外面那兩個老太婆的吧?”沒等廚師回答,塞萊斯特又說:“這兩個比薩最好是給我的。
那兩個老丫頭餓得眼珠冒綠光,馬上就要把丹尼當前菜給吃了。
” “都是給你的。
”托尼·安吉爾告訴塞萊斯特。
他已經把通心粉放進了一鍋沸水裡。
塞萊斯特端着比薩走出廚房,每邁一步都像是在演戲,廚師邊看她邊用漏勺撈起一段通心粉嘗了嘗,洛蕾塔像破譯密碼那樣望着他。
“怎麼了?”廚師問她。
“你怎麼神神道道的,”洛雷塔說,“丹尼也神神道道的,對吧?” “你和你媽一樣大驚小怪。
”廚師笑着對她說。
“鱿魚好了嗎?你還打算給它講講你的人生經曆嗎?”洛蕾塔問他。
廚房外面的前廳裡,朵特叫道:“天啊!比薩皮真薄!” “很薄,不錯。
”梅滿意地說。
“我們的廚師做的比薩很棒,”塞萊斯特告訴他們,“比薩皮總是很薄。
” “他在面團裡放了什麼?”朵特問女招待。
“是啊,他的秘方是什麼?”梅問塞萊斯特。
“我不知道他有沒有秘方。
”塞萊斯特說,“我問問他。
”兩個老太婆卻已經埋頭吃了起來,不再理她。
“祝你們兩位胃口好。
”轉身回廚房之前,塞萊斯特又補充了一句。
朵特和梅專注地吃着,現在可不是說話的時候。
丹尼望着那兩個女人吃東西,越來越覺得詫異。
他在哪兒見過别人這樣吃東西來着?肯定不是在埃克塞特。
那裡不重視餐桌禮儀,食物也很糟糕。
在埃克塞特,大家無論拿起什麼食物,總會先懷疑它好不好吃,但又不能不吃,所以隻能不停地和别人聊天,好讓自己分心,不去在意究竟吃了什麼。
兩個老太太剛才一直在竊竊私語(還有咯咯地笑,就像一對烏鴉);現在她們一言不發,連目光接觸都沒有了,前臂按着桌子,伏在盤子上猛吃。
兩人的後背全都拱了起來,聳着肩膀,仿佛在抵擋來自後方的突襲。
丹尼覺得,要是自己離她們再近一些,也許能聽到她們下意識發出的呻吟和咆哮聲——這種聲音與進食密切相關,這兩個女人要麼根本意識不到它們的存在,要麼早就不去在意了。
北區也沒人這樣吃東西,作家回想着。
“那不勒斯附近”的飯菜美味得讓人健談,食客們往往會聊得熱火朝天。
毛家餐廳也是一樣,客人甚至還會激動得大呼小叫,而且大家都會熱情地分享食物——這兩個老女人卻像是在護食,生怕對方吃到自己的比薩。
她們狼吞虎咽地吃着,丹尼知道,她們一點比薩渣都不會剩下。
“紅襪隊真是靠不住。
”格雷格說。
但廚師在專心地給兒子做那道“驚喜”鱿魚,沒聽到廣播裡的賽況。
“丹尼爾喜歡多放點歐芹。
”他對洛蕾塔說,這時塞萊斯特回到了廚房。
“那兩個老太婆想知道,你的比薩面團是不是有什麼秘密配料,托尼。
”塞萊斯特對廚師說。
“讓你說對了——真的有,是蜂蜜。
”托尼·安吉爾告訴她。
“我永遠都猜不着。
”塞萊斯特說,“原來這就是秘方啊,好吧。
” 前廳裡,作家丹尼·安吉爾突然想起,他以前在哪裡見過像這兩個老女人吃比薩一樣狼吞虎咽的家夥——伐木工和鋸木工就是這樣吃東西的,不隻是在絞河鎮的夥房,在那些簡易的窩棚裡也這樣吃,他和父親曾經在原木漂流期間給伐木工們做過飯。
那些人吃飯時不說話,有時連凱奇姆都一言不發。
但這兩個粗野的老太婆不可能是伐木工,丹尼想,這時洛蕾塔打斷了他的思緒。
“驚喜!”女招待說,把鱿魚放在他面前。
“我就猜會是鱿魚。
”丹尼對她說。
“哈!”洛蕾塔說完,“我要告訴你爸。
” 梅先吃完了她那份意大利辣香腸比薩,無論是誰看到她盯着朵特盤裡最後那塊比薩的眼神,都有充分的理由警告朵特,永遠不要完全相信她這位老朋友。
“我猜,比起你喜歡你的那份,我更喜歡我的這份。
”梅說。
“我的這份已經夠好的了。
”朵特嚼着滿嘴的比薩說,她用拇指和食指飛快地捏住了最後一塊比薩的硬皮。
梅移開了目光。
“那個作家終于吃東西了,看起來很好吃。
”她說。
朵特隻是咕哝了一聲,吃完了她的比薩。
“你覺不覺得,這裡的比薩和大廚做的差不多好吃?”梅問。
“沒覺得,”朵特擦着嘴說,“誰的比薩也比不上大廚的。
” “我說的是差不多,朵特。
” “也許吧,挺接近的。
”朵特告訴她。
“希望你們兩位還能吃得下甜點,”塞萊斯特說,“看起來,比薩挺合你們的口味。
” “秘方是什麼?”梅問女招待。
“你們永遠都猜不到。
”塞萊斯特說。
“我敢打賭,是蜂蜜。
”朵特說。
她和梅都咯咯笑了起來,不過,看到女招待瞪大眼睛盯着她們時,兩人立刻不笑了。
(塞萊斯特無話可說的時候可不多。
) “等等,”梅說,“真是蜂蜜,對嗎?” “廚師是這麼說的——他往面團裡加蜂蜜。
”塞萊斯特對她們說。
“沒錯,接下來你該告訴我們廚師是個瘸子了。
”朵特說。
話音剛落,兩個老太太立刻再也抑制不住地大笑起來,怎麼都停不下來,不過她們還是把塞萊斯特驚訝的表情看在了眼裡。
(女招待差點告訴她們,沒錯,廚師就是瘸子,瘸得還挺厲害!) 然而丹尼在兩位女士失控地咯咯大笑之前,敏銳地捕捉到了她們的一小段對話。
他聽見塞萊斯特說他父親往面團裡加蜂蜜,其中一個老女人嘲笑廚師的跛腳——對于這一點,丹尼總是格外敏感,這方面的笑話他已經聽得夠多了,多數是在巴黎制造公司的那個破學校裡聽西達默爾的笨蛋們講的,可為什麼塞萊斯特這麼吃驚?作家暗忖。
“女士們,你們有興趣來點派和水果餡餅嗎?”女招待問她們。
“等等,”梅再次說道,“你的意思是,你們的廚師真的腿瘸?” “他就是稍微有點瘸。
”塞萊斯特猶豫着說,可實際上這已經等于承認了。
“你是在耍我們嗎?”朵特問女招待。
塞萊斯特似乎受到了冒犯,但她看上去也挺害怕——她知道有什麼地方不對勁,但說不清哪裡不對勁,更不知道原因。
丹尼當然不知道她在想什麼,可無論在誰看來,作家也很害怕。
“聽着,我們的廚師是有點瘸,他也會往比薩面團裡加蜂蜜——這沒什麼大不了的。
”塞萊斯特對他們說。
“對我們來說,這也許是件大事。
”梅告訴女招待。
“他是個小矮子吧?”朵特問。
“對……他叫什麼名字?”梅問。
“我覺得我們的廚師……是有點矮。
”塞萊斯特小心翼翼地回答。
“他叫托尼。
” “哦。
”朵特失望地說。
“托尼。
”梅搖着頭重複道。
“你給我們來一個蘋果派和一個藍莓餡餅吧!”朵特告訴女招待。
“我們分着吃。
”梅說。
如果丹尼沒有開口,事情可能就到此為止了;他的聲音讓朵特和梅更加仔細地端詳他。
她們剛見到他時,并沒有看出作家跟他父親的相像之處,是丹尼得體的談吐讓朵特和梅都想起了廚師。
在絞河鎮那樣的小地方,廚師的口音還有他完美的措辭讓他顯得格外突出。
“冒昧地問一句,兩位女士是從哪裡來的?”丹尼問兩個壞老太婆。
“親愛的上帝啊,梅,”朵特對她的朋友說,“這個嗓子沒讓你回想起以前嗎?” “很久很久以前了。
”梅說,她仔細端詳着丹尼,“他長得很像大廚,對吧?” 聽到“大廚”兩個字,丹尼恍然大悟,明白了這兩個老女人是從哪裡來、為什麼問塞萊斯特比薩面團裡是不是有蜂蜜、打聽這兒的瘸腿小矮子廚師。
“你是丹尼,”朵特對他說,“你也改了名字嗎?” “沒有。
”作家脫口而出。
“我得見見這兒的廚師。
”梅說。
“為什麼不讓你爸出來跟我們打個招呼呢,嗯?”朵特問丹尼,“咱們好久不見了,得好好叙叙舊。
” 塞萊斯特端來了女士們的甜點。
丹尼知道,這隻會讓她們分神一小會兒。
“塞萊斯特,”丹尼說,“麻煩你告訴老爹,這兒有兩位老朋友想見見他,好嗎?告訴他,她們是從絞河鎮來的。
”丹尼告訴她。
“我們的廚師叫托尼。
”塞萊斯特有些絕望地對這兩個壞老太婆說。
她聽夠了絞河鎮的事,再也不想聽到任何跟那兒有關的事。
(廚師告訴過她,一旦絞河鎮的人找到他,一切就都完了。
) “你們的廚師叫大廚。
”朵特對女招待說。
“你隻要告訴他,我們噎着了,”梅告訴塞萊斯特,“他就會跑過來。
” “是一瘸一拐地過來。
”朵特糾正她,可現在她們忍住了笑——作家不禁猜測,這兩個女人似乎要找父親算賬。
“你和你爸一樣,說起話來拿腔拿調,好像高人一等似的。
”梅對丹尼說。
“印第安人在嗎?”朵特問他。
“不,簡……早就不在了。
”丹尼告訴她們。
回到
托尼·安吉爾試圖回憶小弟帶他去過的那些唐人街市場。
金利市場在莫特街,金門市場在鮑厄裡——還是倒過來?無所謂了,廚師想,反正他還記得重要的事情。
與鄭氏兄弟分别時,小弟擁抱着他——大哥彎着重新接上去的左手食指尖,哭了起來。
“舍不得!”小弟喊道。
(鄭氏兄弟的發音是“色不呆”。
) “舍不得!”大哥彎起那段留下了傷疤、還有點歪的指節,哭着說。
在某一次往返唐人街的十六小時馬拉松旅途中,車子開到八十号州際公路的某個地方時,小弟曾經向廚師解釋,華裔移民在分别時會說“舍不得”。
離開中國故土,前往紐約、舊金山或者更遠的地方,可能再也見不到家人和朋友時,大家都會說“舍不得”。
(小弟告訴托尼·安吉爾,“舍不得”的大概意思是“我不忍心讓你走”。
當你不想放棄什麼東西時,就可以說這句話。
) “舍不得。
”廚師在他心愛的阿韋利諾的廚房裡喃喃自語。
“你說什麼,老大?”二廚格雷格問他。
“我在和鱿魚說話。
”托尼告訴他,“做鱿魚的時候,格雷格,要麼隻煮一小會兒,要麼一直煮下去——否則它會變成嚼不爛的膠皮。
” 格雷格以前肯定聽過廚師這樣念叨鱿魚的處理方法。
“啊哈。
”二廚說。
廚師正在給兒子丹尼爾準備的這道鱿魚就需要“一直煮下去”。
托尼·安吉爾往鍋裡加了番茄罐頭、番茄醬、大蒜、羅勒、紅辣椒片和黑橄榄,小火慢炖,出鍋前又放了松子和歐芹段,再把鱿魚澆到通心粉上,在邊上撒上更多歐芹段。
(鱿魚絕對不能搭配帕爾瑪幹酪)意面做好後,他還得給丹尼爾準備一小份芝麻菜沙拉,也許加點山羊奶酪,他有一塊很不錯的佛蒙特州本地産的奶酪。
但是現在意大利辣香腸比薩已經好了,廚師把它們從斯坦利柴爐的烤箱裡拖了出來。
(“舍不得”,他對着這台老愛爾蘭爐子低聲說,格雷格又往這邊瞥了一眼。
) “你又哭了——你知道的,對吧?”塞萊斯特對托尼說,“你想談談嗎?” “一定是洋蔥弄的。
”廚師告訴她。
“放屁,托尼,”她說,“這兩個辣香腸比薩是給外面那兩個老太婆的吧?”沒等廚師回答,塞萊斯特又說:“這兩個比薩最好是給我的。
那兩個老丫頭餓得眼珠冒綠光,馬上就要把丹尼當前菜給吃了。
” “都是給你的。
”托尼·安吉爾告訴塞萊斯特。
他已經把通心粉放進了一鍋沸水裡。
塞萊斯特端着比薩走出廚房,每邁一步都像是在演戲,廚師邊看她邊用漏勺撈起一段通心粉嘗了嘗,洛蕾塔像破譯密碼那樣望着他。
“怎麼了?”廚師問她。
“你怎麼神神道道的,”洛雷塔說,“丹尼也神神道道的,對吧?” “你和你媽一樣大驚小怪。
”廚師笑着對她說。
“鱿魚好了嗎?你還打算給它講講你的人生經曆嗎?”洛蕾塔問他。
廚房外面的前廳裡,朵特叫道:“天啊!比薩皮真薄!” “很薄,不錯。
”梅滿意地說。
“我們的廚師做的比薩很棒,”塞萊斯特告訴他們,“比薩皮總是很薄。
” “他在面團裡放了什麼?”朵特問女招待。
“是啊,他的秘方是什麼?”梅問塞萊斯特。
“我不知道他有沒有秘方。
”塞萊斯特說,“我問問他。
”兩個老太婆卻已經埋頭吃了起來,不再理她。
“祝你們兩位胃口好。
”轉身回廚房之前,塞萊斯特又補充了一句。
朵特和梅專注地吃着,現在可不是說話的時候。
丹尼望着那兩個女人吃東西,越來越覺得詫異。
他在哪兒見過别人這樣吃東西來着?肯定不是在埃克塞特。
那裡不重視餐桌禮儀,食物也很糟糕。
在埃克塞特,大家無論拿起什麼食物,總會先懷疑它好不好吃,但又不能不吃,所以隻能不停地和别人聊天,好讓自己分心,不去在意究竟吃了什麼。
兩個老太太剛才一直在竊竊私語(還有咯咯地笑,就像一對烏鴉);現在她們一言不發,連目光接觸都沒有了,前臂按着桌子,伏在盤子上猛吃。
兩人的後背全都拱了起來,聳着肩膀,仿佛在抵擋來自後方的突襲。
丹尼覺得,要是自己離她們再近一些,也許能聽到她們下意識發出的呻吟和咆哮聲——這種聲音與進食密切相關,這兩個女人要麼根本意識不到它們的存在,要麼早就不去在意了。
北區也沒人這樣吃東西,作家回想着。
“那不勒斯附近”的飯菜美味得讓人健談,食客們往往會聊得熱火朝天。
毛家餐廳也是一樣,客人甚至還會激動得大呼小叫,而且大家都會熱情地分享食物——這兩個老女人卻像是在護食,生怕對方吃到自己的比薩。
她們狼吞虎咽地吃着,丹尼知道,她們一點比薩渣都不會剩下。
“紅襪隊真是靠不住。
”格雷格說。
但廚師在專心地給兒子做那道“驚喜”鱿魚,沒聽到廣播裡的賽況。
“丹尼爾喜歡多放點歐芹。
”他對洛蕾塔說,這時塞萊斯特回到了廚房。
“那兩個老太婆想知道,你的比薩面團是不是有什麼秘密配料,托尼。
”塞萊斯特對廚師說。
“讓你說對了——真的有,是蜂蜜。
”托尼·安吉爾告訴她。
“我永遠都猜不着。
”塞萊斯特說,“原來這就是秘方啊,好吧。
” 前廳裡,作家丹尼·安吉爾突然想起,他以前在哪裡見過像這兩個老女人吃比薩一樣狼吞虎咽的家夥——伐木工和鋸木工就是這樣吃東西的,不隻是在絞河鎮的夥房,在那些簡易的窩棚裡也這樣吃,他和父親曾經在原木漂流期間給伐木工們做過飯。
那些人吃飯時不說話,有時連凱奇姆都一言不發。
但這兩個粗野的老太婆不可能是伐木工,丹尼想,這時洛蕾塔打斷了他的思緒。
“驚喜!”女招待說,把鱿魚放在他面前。
“我就猜會是鱿魚。
”丹尼對她說。
“哈!”洛蕾塔說完,“我要告訴你爸。
” 梅先吃完了她那份意大利辣香腸比薩,無論是誰看到她盯着朵特盤裡最後那塊比薩的眼神,都有充分的理由警告朵特,永遠不要完全相信她這位老朋友。
“我猜,比起你喜歡你的那份,我更喜歡我的這份。
”梅說。
“我的這份已經夠好的了。
”朵特嚼着滿嘴的比薩說,她用拇指和食指飛快地捏住了最後一塊比薩的硬皮。
梅移開了目光。
“那個作家終于吃東西了,看起來很好吃。
”她說。
朵特隻是咕哝了一聲,吃完了她的比薩。
“你覺不覺得,這裡的比薩和大廚做的差不多好吃?”梅問。
“沒覺得,”朵特擦着嘴說,“誰的比薩也比不上大廚的。
” “我說的是差不多,朵特。
” “也許吧,挺接近的。
”朵特告訴她。
“希望你們兩位還能吃得下甜點,”塞萊斯特說,“看起來,比薩挺合你們的口味。
” “秘方是什麼?”梅問女招待。
“你們永遠都猜不到。
”塞萊斯特說。
“我敢打賭,是蜂蜜。
”朵特說。
她和梅都咯咯笑了起來,不過,看到女招待瞪大眼睛盯着她們時,兩人立刻不笑了。
(塞萊斯特無話可說的時候可不多。
) “等等,”梅說,“真是蜂蜜,對嗎?” “廚師是這麼說的——他往面團裡加蜂蜜。
”塞萊斯特對她們說。
“沒錯,接下來你該告訴我們廚師是個瘸子了。
”朵特說。
話音剛落,兩個老太太立刻再也抑制不住地大笑起來,怎麼都停不下來,不過她們還是把塞萊斯特驚訝的表情看在了眼裡。
(女招待差點告訴她們,沒錯,廚師就是瘸子,瘸得還挺厲害!) 然而丹尼在兩位女士失控地咯咯大笑之前,敏銳地捕捉到了她們的一小段對話。
他聽見塞萊斯特說他父親往面團裡加蜂蜜,其中一個老女人嘲笑廚師的跛腳——對于這一點,丹尼總是格外敏感,這方面的笑話他已經聽得夠多了,多數是在巴黎制造公司的那個破學校裡聽西達默爾的笨蛋們講的,可為什麼塞萊斯特這麼吃驚?作家暗忖。
“女士們,你們有興趣來點派和水果餡餅嗎?”女招待問她們。
“等等,”梅再次說道,“你的意思是,你們的廚師真的腿瘸?” “他就是稍微有點瘸。
”塞萊斯特猶豫着說,可實際上這已經等于承認了。
“你是在耍我們嗎?”朵特問女招待。
塞萊斯特似乎受到了冒犯,但她看上去也挺害怕——她知道有什麼地方不對勁,但說不清哪裡不對勁,更不知道原因。
丹尼當然不知道她在想什麼,可無論在誰看來,作家也很害怕。
“聽着,我們的廚師是有點瘸,他也會往比薩面團裡加蜂蜜——這沒什麼大不了的。
”塞萊斯特對他們說。
“對我們來說,這也許是件大事。
”梅告訴女招待。
“他是個小矮子吧?”朵特問。
“對……他叫什麼名字?”梅問。
“我覺得我們的廚師……是有點矮。
”塞萊斯特小心翼翼地回答。
“他叫托尼。
” “哦。
”朵特失望地說。
“托尼。
”梅搖着頭重複道。
“你給我們來一個蘋果派和一個藍莓餡餅吧!”朵特告訴女招待。
“我們分着吃。
”梅說。
如果丹尼沒有開口,事情可能就到此為止了;他的聲音讓朵特和梅更加仔細地端詳他。
她們剛見到他時,并沒有看出作家跟他父親的相像之處,是丹尼得體的談吐讓朵特和梅都想起了廚師。
在絞河鎮那樣的小地方,廚師的口音還有他完美的措辭讓他顯得格外突出。
“冒昧地問一句,兩位女士是從哪裡來的?”丹尼問兩個壞老太婆。
“親愛的上帝啊,梅,”朵特對她的朋友說,“這個嗓子沒讓你回想起以前嗎?” “很久很久以前了。
”梅說,她仔細端詳着丹尼,“他長得很像大廚,對吧?” 聽到“大廚”兩個字,丹尼恍然大悟,明白了這兩個老女人是從哪裡來、為什麼問塞萊斯特比薩面團裡是不是有蜂蜜、打聽這兒的瘸腿小矮子廚師。
“你是丹尼,”朵特對他說,“你也改了名字嗎?” “沒有。
”作家脫口而出。
“我得見見這兒的廚師。
”梅說。
“為什麼不讓你爸出來跟我們打個招呼呢,嗯?”朵特問丹尼,“咱們好久不見了,得好好叙叙舊。
” 塞萊斯特端來了女士們的甜點。
丹尼知道,這隻會讓她們分神一小會兒。
“塞萊斯特,”丹尼說,“麻煩你告訴老爹,這兒有兩位老朋友想見見他,好嗎?告訴他,她們是從絞河鎮來的。
”丹尼告訴她。
“我們的廚師叫托尼。
”塞萊斯特有些絕望地對這兩個壞老太婆說。
她聽夠了絞河鎮的事,再也不想聽到任何跟那兒有關的事。
(廚師告訴過她,一旦絞河鎮的人找到他,一切就都完了。
) “你們的廚師叫大廚。
”朵特對女招待說。
“你隻要告訴他,我們噎着了,”梅告訴塞萊斯特,“他就會跑過來。
” “是一瘸一拐地過來。
”朵特糾正她,可現在她們忍住了笑——作家不禁猜測,這兩個女人似乎要找父親算賬。
“你和你爸一樣,說起話來拿腔拿調,好像高人一等似的。
”梅對丹尼說。
“印第安人在嗎?”朵特問他。
“不,簡……早就不在了。
”丹尼告訴她們。
回到