第十四章
關燈
小
中
大
維亞洛夫先生,我忘了自己是誰了。
” “下次别再讓我抓住。
” “是的,先生。
” “去幹活吧。
” 列夫匆匆離開,然後扭頭望了望。
幾個年輕人從座位上站起來,維亞洛夫高興地跟他們一一握手。
奧爾加顯得有些心虛,給自己的朋友們做着介紹。
她差點兒被抓個正着。
她跟列夫四目相對,向他投來感激的一瞥。
列夫朝她眨了眨眼,接着走遠了。
四 烏蘇拉·杜瓦的客廳裡隻有少許幾件飾物,但各有珍貴之處:由埃利·奈德爾曼創作的一尊大理石頭像,一部首版日内瓦《聖經》,此外還有插在刻花玻璃花瓶中的單支玫瑰,以及鑲在鏡框中的她祖父的照片,他是美國最早開辦百貨商店的先驅之一。
六點鐘格斯走進家門,她正穿着絲綢夜禮服坐着讀一本叫《好兵》的小說。
“這本書怎麼樣?”格斯問道。
“書非常不錯,不過,矛盾的是,我聽說作者本人是個可怕的下流坯。
” 他為她調了一杯古典雞尾酒,按她喜歡的配方,帶有苦味,但不放糖。
他有點兒緊張。
他想,就我的年齡,本不該再害怕母親的。
但她有時會非常嚴厲。
他把飲料遞給她。
“謝謝你,”她說,“假期過得愉快嗎?” “非常愉快。
” “現在,我估計你已經忍不住想回華盛頓和白宮那種興奮狀态裡去了。
” 格斯自己也這樣想過。
但是,這段假期為他帶來了意想不到的快樂。
“總統回去後,我也馬上返回,不過在這兒我玩得很開心。
” “你覺得伍德羅會向德國宣戰嗎?” “我希望不會。
德國願意讓步,但他們希望美國停止向協約國出售武器。
” “我們會停止嗎?”烏蘇拉有德國血統,布法羅幾乎半數居民都是如此,但當她說“我們”的時候,她指的是美國。
“絕對不會。
英國人的訂單讓我們的工廠賺了大筆的錢。
” “那麼說,雙方就陷入僵局了?” “還沒有。
我們還在彼此相互周旋。
同時,似乎是在提醒我們中立國家頂着的壓力,意大利加入了協約國。
” “這會帶來什麼影響嗎?” “還不足以産生什麼影響。
”格斯深吸了一口氣,“我今天下午在維亞洛夫那兒打網球。
”他的聲音聽上去并不像他希望的那樣自然随意。
“你赢了嗎,親愛的?” “赢了。
他們有棟草原式别墅。
真是讓人大開眼界。
” “暴發戶罷了。
” “我覺得,我們以前也是暴發戶,對不對?就在我曾祖父開商店的那會兒。
” “格斯,你有時候說話讓人厭煩,哪怕我知道你不是故意的。
”然後,她呷了一口飲料,感歎道:“嗯,這太完美了。
” 他深吸了一口氣:“母親,你願意為我做件事嗎?” “當然,親愛的,如果我能辦到的話。
” “你不會同意的。
” “到底是什麼事?” “我想讓你邀請維亞洛夫太太喝茶。
” 他母親慢慢放下杯子,顯得有些謹慎:“我明白了。
” “你不打算問為什麼?” “我知道為什麼,”她說,“隻可能有一個原因。
我見過他家那個讓人着迷的漂亮女兒。
” “你不必生氣。
維亞洛夫在這個城裡是有頭有臉的人物,而且也很富有。
奧爾加簡直是個天使。
” “就算不是天使,至少也該是個基督徒吧。
” “維亞洛夫家是俄羅斯東正教徒,”格斯想,倒不如把醜話統統擺到桌面上,“他們去埃德爾大街的聖徒彼得和保羅大教堂。
”杜瓦家族是聖公會教徒。
“但不是猶太人,感謝上帝。
”母親曾擔心格斯要娶雷切爾·阿布拉莫夫,他一度十分喜歡這個女孩,但從來沒真正愛上她,“我們該慶幸的是奧爾加的目标不是錢。
” “當然不是。
我覺得維亞洛夫肯定比父親更有錢。
” “這就不敢肯定了。
”像烏蘇拉這種女人本不該知道錢的事情。
格斯懷疑她們心裡很清楚自己和别人的丈夫身家幾何,隻是裝作一無所知罷了。
她并沒像他擔心的那樣大發脾氣。
“那麼說,你同意邀請她了?”他戰戰兢兢地問。
“當然。
我會給維亞洛夫太太寫封短信。
” 格斯一陣欣喜,但另一種擔心又襲上心頭:“我得提醒一下,不要邀請你那些勢利的朋友,省得讓維亞洛夫太太自卑。
” “我沒有勢利的朋友。
” 這話簡直滑稽可笑,甚至不值得細想。
“請菲舍爾夫人吧,她人很和藹。
還有格特魯德姑姑。
” “好的。
” “謝謝你,母親。
”格斯大大松了一口氣,好像在一場嚴峻考驗中幸存了似的,“我知道奧爾加不是你夢想的那種做我新娘的女孩,但我相信你很快就會變得非常喜歡她的。
” “我親愛的兒子,你都快二十六歲了。
要是在五年前,我可能會想辦法說服你不要跟一個來路可疑的商人女兒結婚。
但最近我一直在想是不是該有孫子了。
就算你現在宣布你要娶個離婚的波蘭女招待,恐怕我最先關心的也是她夠不夠年輕、能不能生孩子。
” “不要操之過急。
奧爾加還沒答應嫁給我。
我甚至都沒有問過她呢。
” “她能抗拒得了你嗎?”她站起來,吻了吻他,“好了,再給我來一杯。
” 五 “你簡直救了我的命!”奧爾加對列夫說,“父親要是看見,準會殺了我。
” 列夫笑了:“我看見他走過來,不得不迅速行動。
” “我感激不盡。
”奧爾加說着,在他唇上留下一吻。
他吃了一驚。
她不等他利用這個機會便撤回身子,但他立刻覺得自己跟她之間關系變得完全不同了。
他緊張地朝車庫四下看了看,但這裡隻有他們兩個。
她拿出一包煙,抽出一支叼在嘴上。
他給她點着,學着格斯昨天的樣子。
這是一個親密的姿态,讓女人稍稍低下頭來,任由男人盯着她的嘴唇。
這感覺實在太浪漫了。
她靠在帕克特的椅背上,吐出一口煙霧。
列夫上了車,坐在她旁邊。
她沒有表示出拒絕的樣子。
他給自己也點上一支煙。
他們兩個在半明半暗中坐了一會兒,煙霧裡混合着機油、皮革和奧爾加身上的香水氣息。
為了打破沉默,列夫說:“我希望你喜歡這次網球聚會。
” 她歎了口氣:“整個城裡的男孩都害怕我父親,”她說,“覺得如果吻了我,我父親就會拿槍打他們。
” “他真會打他們?” 她笑了起來:“也許吧。
” “我不怕他。
”這話跟真實情況差了那麼一點兒。
列夫不是真不害怕,隻是他将恐懼置之度外,每每希望能憑耍弄嘴上功夫擺脫麻煩。
但她有些半信半疑:“真的?” “就是因為這個,他才雇了我。
”這話也跟實際情況差了一步,“你可以自己去問他。
” “看來我真得問問。
” “格斯·杜瓦很喜歡你。
” “我父親倒是願意讓我嫁給他。
” “為什麼?” “他有錢,他的家族是布法羅的老牌貴族,他父親是參議員。
” “總是你爸讓你做什麼你就做什麼?” 她若有所思地吸了一口煙。
“是的。
”說完,又把那口煙吐了出來。
列夫說:“我喜歡看你抽煙時嘴唇的樣子。
” 她沒有回答,而是探究般看了他一眼。
這種邀請對列夫來說已經足夠,他吻了她。
她嗓子裡發出輕微的呻吟。
用一隻手無力地推着他的前胸,但并非真的表示抗拒。
他把煙頭扔到車外面,伸手摸她的乳房。
她抓住他的手腕,好像要撥到一邊,但随後用力把它按在她柔軟的身體上。
列夫用舌頭觸碰她閉着的嘴唇。
她閃開身子,露出一臉錯愕的神情。
他意識到她不知道這種接吻方式。
她真的毫無經驗可言。
“沒事的,”他說,“相信我。
” 她扔掉手上的煙,把他拉近自己,閉上眼睛,張着嘴巴跟他接吻。
之後的一切發生得非常快。
她的欲望急不可耐,不顧一切。
列夫曾有過幾個女人,他相信明智的辦法是讓她們掌控節奏。
若是女人遲疑不定,那就不能操之過急,而對方若是心急難耐,那就不用猶豫了。
當他伸手在她的内衣下面探尋到她柔軟而隆起的私處時,她變得如此亢奮,以至于激動地抽泣起來。
他想,如果她真的直到二十歲都沒有被布法羅的任何一個膽小的男孩吻過,那她心裡一定積聚了太多的委屈。
她擡起臀部,急切地等他去拉開她的内褲。
當他去吻她兩腿中間那塊地方,她驚訝而興奮地叫了起來。
她一定還是處女,但他欲火中燒,這種念頭根本不能讓他停下來。
她向後躺下,一隻腳擱在座椅上,另一隻腳搭在地上,她的裙子卷到了腰部,大腿張開等着他。
她張着嘴喘着粗氣,睜大眼睛看他解開褲子。
他小心地進入她,知道女孩那裡很容易弄疼,但她抓住他的臀部,急切地将他插進自己,就像她害怕最後一刻受到欺騙,無法得到她想要的東西一樣。
他感到她那童貞的薄膜抗拒了一下,随後破裂開來,就像一種突如其來又倏忽而去的陣痛,讓她輕輕喘息了一聲。
她随着自己的節奏對着他上下移動,他再次讓她主導,感覺她正回應那自然力量的召喚,無法拒絕。
對他來說,這比他從前的任何做愛經曆更加令人戰栗。
有些女孩懂得該怎麼做;有些一無所知,但急于享受性愛;還有些人小心地滿足男人,然後再去尋找自己的快感。
但是列夫從來沒有碰到過奧爾加這種不加掩飾的渴求,這更激起了他的欲火,讓他一發不可收拾。
他抽出身子,奧爾加大叫一聲,他把一隻手放在她的嘴上壓下那聲音。
她像一匹小馬那樣躍動着,然後把臉埋在他的肩膀上,随着一聲憋着氣的尖叫達到高潮,過了一會兒,他也一樣抵達興奮的頂點。
他從她上邊下來,坐在地闆上。
他靜靜躺着,喘息着。
一分鐘裡,他們誰都沒說一句話。
最後她坐了起來:“哦,天啊,我真不知道會是這樣。
” “一般都不會這樣。
”他回答。
一陣長久的沉默,兩人似乎都在思考着什麼,然後,她用稍微平靜的聲音說:“我做了什麼?” 他沒有回答。
她從車裡撿起内褲穿上,又靜靜坐了一會兒,讓呼吸平穩下來,然後起身下了車。
列夫看着她,等着她說些什麼,但奧爾加一句話也沒有說。
她走向車庫的後門,打開門,徑直走了出去。
不過,第二天她又來了。
六 伊迪絲·高爾特在6月29日接受了威爾遜總統的求婚。
7月,總統臨時回到白宮。
格斯對奧爾加說:“我要回華盛頓幾天。
”當時他們正在布法羅動物園裡散步。
“幾天?” “就看總統的需要了。
” “真是驚心動魄啊!” 格斯點點頭:“這是世界上最好的工作。
但确實意味着我身不由己。
如果同德國的危機升級,那我就會很長時間都回不了布法羅了。
” “我們會想念你的。
”
” “下次别再讓我抓住。
” “是的,先生。
” “去幹活吧。
” 列夫匆匆離開,然後扭頭望了望。
幾個年輕人從座位上站起來,維亞洛夫高興地跟他們一一握手。
奧爾加顯得有些心虛,給自己的朋友們做着介紹。
她差點兒被抓個正着。
她跟列夫四目相對,向他投來感激的一瞥。
列夫朝她眨了眨眼,接着走遠了。
四 烏蘇拉·杜瓦的客廳裡隻有少許幾件飾物,但各有珍貴之處:由埃利·奈德爾曼創作的一尊大理石頭像,一部首版日内瓦《聖經》,此外還有插在刻花玻璃花瓶中的單支玫瑰,以及鑲在鏡框中的她祖父的照片,他是美國最早開辦百貨商店的先驅之一。
六點鐘格斯走進家門,她正穿着絲綢夜禮服坐着讀一本叫《好兵》的小說。
“這本書怎麼樣?”格斯問道。
“書非常不錯,不過,矛盾的是,我聽說作者本人是個可怕的下流坯。
” 他為她調了一杯古典雞尾酒,按她喜歡的配方,帶有苦味,但不放糖。
他有點兒緊張。
他想,就我的年齡,本不該再害怕母親的。
但她有時會非常嚴厲。
他把飲料遞給她。
“謝謝你,”她說,“假期過得愉快嗎?” “非常愉快。
” “現在,我估計你已經忍不住想回華盛頓和白宮那種興奮狀态裡去了。
” 格斯自己也這樣想過。
但是,這段假期為他帶來了意想不到的快樂。
“總統回去後,我也馬上返回,不過在這兒我玩得很開心。
” “你覺得伍德羅會向德國宣戰嗎?” “我希望不會。
德國願意讓步,但他們希望美國停止向協約國出售武器。
” “我們會停止嗎?”烏蘇拉有德國血統,布法羅幾乎半數居民都是如此,但當她說“我們”的時候,她指的是美國。
“絕對不會。
英國人的訂單讓我們的工廠賺了大筆的錢。
” “那麼說,雙方就陷入僵局了?” “還沒有。
我們還在彼此相互周旋。
同時,似乎是在提醒我們中立國家頂着的壓力,意大利加入了協約國。
” “這會帶來什麼影響嗎?” “還不足以産生什麼影響。
”格斯深吸了一口氣,“我今天下午在維亞洛夫那兒打網球。
”他的聲音聽上去并不像他希望的那樣自然随意。
“你赢了嗎,親愛的?” “赢了。
他們有棟草原式别墅。
真是讓人大開眼界。
” “暴發戶罷了。
” “我覺得,我們以前也是暴發戶,對不對?就在我曾祖父開商店的那會兒。
” “格斯,你有時候說話讓人厭煩,哪怕我知道你不是故意的。
”然後,她呷了一口飲料,感歎道:“嗯,這太完美了。
” 他深吸了一口氣:“母親,你願意為我做件事嗎?” “當然,親愛的,如果我能辦到的話。
” “你不會同意的。
” “到底是什麼事?” “我想讓你邀請維亞洛夫太太喝茶。
” 他母親慢慢放下杯子,顯得有些謹慎:“我明白了。
” “你不打算問為什麼?” “我知道為什麼,”她說,“隻可能有一個原因。
我見過他家那個讓人着迷的漂亮女兒。
” “你不必生氣。
維亞洛夫在這個城裡是有頭有臉的人物,而且也很富有。
奧爾加簡直是個天使。
” “就算不是天使,至少也該是個基督徒吧。
” “維亞洛夫家是俄羅斯東正教徒,”格斯想,倒不如把醜話統統擺到桌面上,“他們去埃德爾大街的聖徒彼得和保羅大教堂。
”杜瓦家族是聖公會教徒。
“但不是猶太人,感謝上帝。
”母親曾擔心格斯要娶雷切爾·阿布拉莫夫,他一度十分喜歡這個女孩,但從來沒真正愛上她,“我們該慶幸的是奧爾加的目标不是錢。
” “當然不是。
我覺得維亞洛夫肯定比父親更有錢。
” “這就不敢肯定了。
”像烏蘇拉這種女人本不該知道錢的事情。
格斯懷疑她們心裡很清楚自己和别人的丈夫身家幾何,隻是裝作一無所知罷了。
她并沒像他擔心的那樣大發脾氣。
“那麼說,你同意邀請她了?”他戰戰兢兢地問。
“當然。
我會給維亞洛夫太太寫封短信。
” 格斯一陣欣喜,但另一種擔心又襲上心頭:“我得提醒一下,不要邀請你那些勢利的朋友,省得讓維亞洛夫太太自卑。
” “我沒有勢利的朋友。
” 這話簡直滑稽可笑,甚至不值得細想。
“請菲舍爾夫人吧,她人很和藹。
還有格特魯德姑姑。
” “好的。
” “謝謝你,母親。
”格斯大大松了一口氣,好像在一場嚴峻考驗中幸存了似的,“我知道奧爾加不是你夢想的那種做我新娘的女孩,但我相信你很快就會變得非常喜歡她的。
” “我親愛的兒子,你都快二十六歲了。
要是在五年前,我可能會想辦法說服你不要跟一個來路可疑的商人女兒結婚。
但最近我一直在想是不是該有孫子了。
就算你現在宣布你要娶個離婚的波蘭女招待,恐怕我最先關心的也是她夠不夠年輕、能不能生孩子。
” “不要操之過急。
奧爾加還沒答應嫁給我。
我甚至都沒有問過她呢。
” “她能抗拒得了你嗎?”她站起來,吻了吻他,“好了,再給我來一杯。
” 五 “你簡直救了我的命!”奧爾加對列夫說,“父親要是看見,準會殺了我。
” 列夫笑了:“我看見他走過來,不得不迅速行動。
” “我感激不盡。
”奧爾加說着,在他唇上留下一吻。
他吃了一驚。
她不等他利用這個機會便撤回身子,但他立刻覺得自己跟她之間關系變得完全不同了。
他緊張地朝車庫四下看了看,但這裡隻有他們兩個。
她拿出一包煙,抽出一支叼在嘴上。
他給她點着,學着格斯昨天的樣子。
這是一個親密的姿态,讓女人稍稍低下頭來,任由男人盯着她的嘴唇。
這感覺實在太浪漫了。
她靠在帕克特的椅背上,吐出一口煙霧。
列夫上了車,坐在她旁邊。
她沒有表示出拒絕的樣子。
他給自己也點上一支煙。
他們兩個在半明半暗中坐了一會兒,煙霧裡混合着機油、皮革和奧爾加身上的香水氣息。
為了打破沉默,列夫說:“我希望你喜歡這次網球聚會。
” 她歎了口氣:“整個城裡的男孩都害怕我父親,”她說,“覺得如果吻了我,我父親就會拿槍打他們。
” “他真會打他們?” 她笑了起來:“也許吧。
” “我不怕他。
”這話跟真實情況差了那麼一點兒。
列夫不是真不害怕,隻是他将恐懼置之度外,每每希望能憑耍弄嘴上功夫擺脫麻煩。
但她有些半信半疑:“真的?” “就是因為這個,他才雇了我。
”這話也跟實際情況差了一步,“你可以自己去問他。
” “看來我真得問問。
” “格斯·杜瓦很喜歡你。
” “我父親倒是願意讓我嫁給他。
” “為什麼?” “他有錢,他的家族是布法羅的老牌貴族,他父親是參議員。
” “總是你爸讓你做什麼你就做什麼?” 她若有所思地吸了一口煙。
“是的。
”說完,又把那口煙吐了出來。
列夫說:“我喜歡看你抽煙時嘴唇的樣子。
” 她沒有回答,而是探究般看了他一眼。
這種邀請對列夫來說已經足夠,他吻了她。
她嗓子裡發出輕微的呻吟。
用一隻手無力地推着他的前胸,但并非真的表示抗拒。
他把煙頭扔到車外面,伸手摸她的乳房。
她抓住他的手腕,好像要撥到一邊,但随後用力把它按在她柔軟的身體上。
列夫用舌頭觸碰她閉着的嘴唇。
她閃開身子,露出一臉錯愕的神情。
他意識到她不知道這種接吻方式。
她真的毫無經驗可言。
“沒事的,”他說,“相信我。
” 她扔掉手上的煙,把他拉近自己,閉上眼睛,張着嘴巴跟他接吻。
之後的一切發生得非常快。
她的欲望急不可耐,不顧一切。
列夫曾有過幾個女人,他相信明智的辦法是讓她們掌控節奏。
若是女人遲疑不定,那就不能操之過急,而對方若是心急難耐,那就不用猶豫了。
當他伸手在她的内衣下面探尋到她柔軟而隆起的私處時,她變得如此亢奮,以至于激動地抽泣起來。
他想,如果她真的直到二十歲都沒有被布法羅的任何一個膽小的男孩吻過,那她心裡一定積聚了太多的委屈。
她擡起臀部,急切地等他去拉開她的内褲。
當他去吻她兩腿中間那塊地方,她驚訝而興奮地叫了起來。
她一定還是處女,但他欲火中燒,這種念頭根本不能讓他停下來。
她向後躺下,一隻腳擱在座椅上,另一隻腳搭在地上,她的裙子卷到了腰部,大腿張開等着他。
她張着嘴喘着粗氣,睜大眼睛看他解開褲子。
他小心地進入她,知道女孩那裡很容易弄疼,但她抓住他的臀部,急切地将他插進自己,就像她害怕最後一刻受到欺騙,無法得到她想要的東西一樣。
他感到她那童貞的薄膜抗拒了一下,随後破裂開來,就像一種突如其來又倏忽而去的陣痛,讓她輕輕喘息了一聲。
她随着自己的節奏對着他上下移動,他再次讓她主導,感覺她正回應那自然力量的召喚,無法拒絕。
對他來說,這比他從前的任何做愛經曆更加令人戰栗。
有些女孩懂得該怎麼做;有些一無所知,但急于享受性愛;還有些人小心地滿足男人,然後再去尋找自己的快感。
但是列夫從來沒有碰到過奧爾加這種不加掩飾的渴求,這更激起了他的欲火,讓他一發不可收拾。
他抽出身子,奧爾加大叫一聲,他把一隻手放在她的嘴上壓下那聲音。
她像一匹小馬那樣躍動着,然後把臉埋在他的肩膀上,随着一聲憋着氣的尖叫達到高潮,過了一會兒,他也一樣抵達興奮的頂點。
他從她上邊下來,坐在地闆上。
他靜靜躺着,喘息着。
一分鐘裡,他們誰都沒說一句話。
最後她坐了起來:“哦,天啊,我真不知道會是這樣。
” “一般都不會這樣。
”他回答。
一陣長久的沉默,兩人似乎都在思考着什麼,然後,她用稍微平靜的聲音說:“我做了什麼?” 他沒有回答。
她從車裡撿起内褲穿上,又靜靜坐了一會兒,讓呼吸平穩下來,然後起身下了車。
列夫看着她,等着她說些什麼,但奧爾加一句話也沒有說。
她走向車庫的後門,打開門,徑直走了出去。
不過,第二天她又來了。
六 伊迪絲·高爾特在6月29日接受了威爾遜總統的求婚。
7月,總統臨時回到白宮。
格斯對奧爾加說:“我要回華盛頓幾天。
”當時他們正在布法羅動物園裡散步。
“幾天?” “就看總統的需要了。
” “真是驚心動魄啊!” 格斯點點頭:“這是世界上最好的工作。
但确實意味着我身不由己。
如果同德國的危機升級,那我就會很長時間都回不了布法羅了。
” “我們會想念你的。
”