第十一章

關燈
·謝爾蓋耶維奇·别斯科夫。

    ” 平斯基又朝他的肚子打了一拳。

    格雷戈裡呻吟着,口吐鮮血。

    “撒謊,”平斯基說,“你到底叫什麼名字?”他再次舉起了大錘。

     站在車床邊的康斯坦丁上前一步:“警官,這人是格雷戈裡·别斯科夫!”他抗議道,“我們都認識很多年了!” “别跟我撒謊。

    ”平斯基說着,舉起了錘子,“你想嘗嘗這個的滋味嗎?” 康斯坦丁的母親瓦莉娅過來打圓場:“沒人撒謊,米哈伊爾·米哈伊洛維奇,”她用父名稱呼對方,表示她認識平斯基,“他說自己是誰就是誰。

    ”她肩膀寬厚,雙手抱胸站在那兒,一副不容置疑的樣子。

     “那你就解釋一下這個,”說着,平斯基從口袋裡拿出一張紙,“格雷戈裡·謝爾蓋耶維奇·别斯科夫兩個月前乘坐‘天使加百利号’離開聖彼得堡了。

    ” 監察員卡甯出現在他們面前,問道:“這是怎麼回事?怎麼沒人幹活?” 平斯基指了指格雷戈裡:“這個人是列夫·别斯科夫,格雷戈裡的弟弟,謀殺警察的通緝犯。

    ” 立刻,所有人都嚷嚷起來。

    卡甯舉手示意大家安靜,然後說:“警官,我認識别斯科夫兄弟,格雷戈裡和列夫,這些年幾乎每天都能見到他倆。

    他們長得很像,親兄弟一般都有很多共同點,但我可以向你保證這個人是格雷戈裡。

    你們把整個部門的工作都耽誤了。

    ” “如果這個是格雷戈裡,那麼,坐‘天使加百利号’離開的又是誰呢?”平斯基亮出最後的殺手锏。

     其實,他這個問題的答案已經很明顯了。

    片刻之後,平斯基明白過來,頓時一臉蠢相。

     格雷戈裡說:“我的護照和船票都被偷了。

    ” 平斯基使出吓唬人的伎倆:“那你為什麼不向警方報案?” “有用嗎?列夫已經出國了。

    你們也不能把他抓回來,把屬于我的還給我。

    ” “那你就成了同謀,幫助他逃跑。

    ” 卡甯再次進行幹預:“平斯基警官,一開始你指責這人謀殺。

    也許這個理由還足以讓制輪車間停工。

    但你承認自己弄錯了,現在,你又指控他沒有報告什麼證件被盜的事。

    要知道我們國家正在打仗,你在耽誤俄國軍隊迫切需要的機車生産。

    如果你不想讓我們下次向軍方高級統帥報告時提及你的名字,我建議你盡快把這裡的事情處理完畢。

    ” 平斯基看着格雷戈裡:“你是哪個預備隊的?” 格雷戈裡想也沒想便回答說:“納爾瓦編成團。

    ” “哈!”平斯基說,“正好今天他們應召。

    ”他看了看伊薩克:“你也是吧,我敢打賭。

    ” 伊薩克什麼也沒說。

     “放開他們。

    ”平斯基說。

     兩個警察松開了格雷戈裡的胳膊,他踉跄了一下,但還是咬着牙站定了。

     “你們最好按命令去征兵站報到,”平斯基對格雷戈裡和伊薩克說,“否則,我會一直盯着你們。

    ”他轉過身,帶着所剩不多的威嚴走出車間。

    幾個随從也跟着他離開。

     格雷戈裡重重坐在凳子上。

    他眼前一片模糊,頭疼欲裂,肋骨和肚子都陣陣作痛。

    他很想蜷縮在哪個角落裡,昏死過去。

    讓他保持清醒的是徹底毀滅平斯基和他所屬的制度的欲望。

    他不停地想,總有一天,我們要把平斯基,把沙皇和他們所代表的一切統統消滅。

     卡甯說:“軍隊不會找你們的麻煩,但警察那邊我就沒辦法了。

    ” 格雷戈裡點了點頭,表情冷峻。

    這也是他擔心的。

    平斯基最狠的一手就是确保格雷戈裡和伊薩克被征入伍,這遠比他的大錘來得更兇殘。

     卡甯說:“沒有你的話我會十分遺憾。

    你是個好工人。

    ”他顯得有些激動,卻對此無能為力。

    停頓了片刻,卡甯舉起雙手做了個無奈的手勢,随後離開了車間。

     瓦莉娅走到格雷戈裡面前,拿着一碗水和一塊幹淨的抹布,幫他把臉上的血污擦掉。

    瓦莉娅身形高大,但她手上的動作很輕。

    “你該去廠棚那邊,找張空床躺上個把鐘頭。

    ”她說。

     “不,我要回家。

    ”格雷戈裡說。

     瓦莉娅聳了聳肩,挪到伊薩克那邊,他的傷并不重。

     格雷戈裡使出全身力氣站了起來。

    廠房在他眼前旋轉了起來,見他搖搖晃晃,康斯坦丁連忙過來攙扶他。

    過了一會兒,格雷戈裡終于覺得自己能夠獨自站立了。

     康斯坦丁從地上撿起格雷戈裡的帽子遞給他。

     雖然邁開兩腿的時候還有些不穩,但他擺了擺手不讓别人繼續攙扶自己,試着走了幾步後便感覺能夠正常行走了。

    他努力讓自己的頭腦保持清醒,但肋骨的疼痛讓他不得不小心移步。

    格雷戈裡慢慢從長椅、車床、熔爐和壓力機組成的迷宮中,一步步挪到了廠房外面,繼續朝工廠大門走去。

     他在那兒遇到了來上班的卡捷琳娜。

     “格雷戈裡!”她叫了一聲,“征召名單上有你,我看見布告了!”接着她注意到他臉上的傷:“出了什麼事?” “碰見你最喜歡的那位警官了。

    ” “平斯基那頭豬?你受傷了!” “是瘀傷,不會有事的。

    ” “我送你回家。

    ” 格雷戈裡有些驚訝。

    兩人似乎來了個角色互換。

    卡捷琳娜以前從沒有主動提出照顧他。

    “我自己可以走。

    ”他說。

     “那我也跟你一起回去。

    ” 她挽住他的胳膊,兩人穿過狹窄的街道,逆着成千上萬蜂擁前往工廠上班的人潮。

    格雷戈裡身上帶着傷很不舒服,但能跟卡捷琳娜手挽手走在一起仍讓他感到高興。

    太陽漸漸升高,陽光照耀在破舊的屋宇和肮髒的街道上。

     不過,這段熟悉的路讓他疲憊不堪,實在出乎意料。

    他們終于到家後,他便重重地坐在床上,過了一會兒就躺下了。

     “我藏了一瓶伏特加在姑娘們的房間裡。

    ”卡捷琳娜說。

     “不用了,謝謝,我還是喝點茶吧。

    ” 他屋裡沒有茶炊,不過她用鍋煮了些茶,倒在杯子裡,又放了一塊砂糖端給他。

    喝了茶後他感覺好一點。

    他說:“最糟糕的是,我本來可以避開征兵,但平斯基發誓讓我逃不過去。

    ” 她坐在他身旁,從衣袋裡掏出一本小冊子:“這是宿舍裡的姑娘給我的。

    ” 格雷戈裡瞥了一眼,是那種枯燥的官方宣傳品。

    上面的一行标題是“援助軍人家庭”。

     卡捷琳娜說:“如果你是個軍人的妻子,就有權每月從部隊領取津貼。

    這不隻是給窮人的,每個人都能拿到。

    ” 格雷戈裡恍惚記得聽人說過這個。

    當時他并沒在意,因為他并不符合條件。

     卡捷琳娜接着說:“下面還有。

    你家能得到便宜的煤火,便宜的火車票,他們還會幫助孩子上學。

    ” “還不錯,”格雷戈裡說,他想睡覺了,“軍隊能這麼明智,倒是很少見。

    ” “但必須是已婚的人才能得到。

    ” 格雷戈裡開始明白過來。

    她會不會是想——“你為什麼要告訴我這些?”他問。

     “像現在這樣,我什麼都得不到。

    ” 格雷戈裡用胳膊肘撐着身子,擡頭看她。

    突然間他的心髒狂跳了起來。

     她說:“如果我嫁給了一個軍人,就能過得更好。

    我的孩子也能有吃有穿。

    ” “可是……你愛的是列夫。

    ” “我知道。

    ”她哭了起來,“但是,列夫在美國呢,他根本就不在乎我怎麼樣,連封信都不寫。

    ” “那……你想怎麼辦?”格雷戈裡知道答案是什麼,但他想親耳聽見那句話。

     “我想要結婚。

    ”她說。

     “就為了拿到軍人妻子的津貼?” 她點點頭,這個簡單的動作讓他心裡瞬間燃起的微弱、愚蠢的希望之火一下子熄滅了。

    “這對我來說非常重要,”她又說,“等孩子出生的時候就能有一點點錢,尤其你又去了部隊,不在身邊。

    ” “我明白。

    ”他心裡沉甸甸的。

     “我們能結婚嗎?”她說,“求你了。

    ” “當然,沒問題。

    ”他回答。

     聖母教堂同時有五對夫婦結婚。

    主持儀式的牧師很快念完祝詞,格雷戈裡氣憤地發現他都懶得擡頭看别人一眼。

    就算新娘裡頭有隻大猩猩,這人大概也不會注意。

     格雷戈裡自己倒是不那麼在乎。

    每當他走過教堂,就會想起那個要跟十一歲的列夫發生性行為的牧師。

    在康斯坦丁的布爾什維克讨論小組聽了無神論的講座後,格雷戈裡對基督教的蔑視又加深了一層。

     格雷戈裡和卡捷琳娜的結婚儀式草草結束,其他四對新人的婚禮也一樣。

    所有男人都穿着軍服。

    動員令促使人們匆匆結婚,讓教堂疲于應付。

    格雷戈裡讨厭穿制服,認為這是一種受奴役的象征。

     他沒告訴任何人自己要結婚。

    他不覺得這是件值得慶祝的喜事。

    卡捷琳娜明确表示這純粹出于實際的考慮,是種讓她獲得津貼的方式。

    這的确是一個絕好的主意,這樣一來,她在花銷上有了保障,格雷戈裡随部隊離開後,自然也不會那麼擔心了。

    盡管如此,他還是不自覺地認為這場婚禮是一出可怕的鬧劇。

     卡捷琳娜沒那麼腼腆,寄宿公寓的所有女孩都來參加婚禮了,此外還有幾位普梯洛夫機械廠的工人。

     随後大家都聚到寄宿公寓女孩子們的房間裡,喝着啤酒和伏特加,小提琴手拉着人們熟悉的民間曲調。

    等他們一個個醉意闌珊,格雷戈裡便溜出了門,回到了自己的房間。

    他脫下靴子,穿着軍褲和襯衣躺在床上。

    蠟燭被吹滅了,但街上的燈光透進來,屋裡的一切都一清二楚。

    平斯基的毒打仍然讓他渾身疼痛——左胳膊一用力就覺得疼,每次在床上翻動,碎裂的肋骨都會讓他經曆刀紮般的劇痛。

     明天他就要坐上西行的火車。

    眼下任何一天都可能發生交火。

    他有些害怕,隻有瘋子才會不以為然。

    但他頭腦聰明,意志堅定,會想方設法生存下去,自從母親死後他一直就是這樣在困境中求生的。

     卡捷琳娜進來的時候他還沒有睡着。

    “你怎麼這麼早就離開聚會了。

    ”她抱怨道。

     “我不想喝醉。

    ” 她開始脫掉身上的裙子。

     他很驚訝,緊盯着她的身體,路燈的光映出了她的曲線,修長的大腿,以及那頭優美的卷發。

    他既感到躁動不安,又有些迷惑。

    “你在幹什麼?”他問。

     “上床啊,這還用問。

    ” “你的床不在這兒。

    ” 她踢掉鞋子:“你說什麼呢?我們已經結婚了。

    ” “可這是為了讓你拿到津貼。

    ” “就算是這樣,你也該得到點兒回報。

    ”她躺到床上,去吻他的嘴,呼吸裡帶着伏特加的氣味。

     他的體内欲火上湧,實在是不由自主,這讓他臉上發燒,又激動又羞愧。

    盡管如此,他還是喘息着說出那個“不”字。

     她扯着他的手放在自己的乳房上。

    他不由自主地撫摸着她,輕輕捏着那塊柔軟的地方,指尖透過粗布衣服尋到她的乳頭。

    “看見了吧?你是想幹這個的。

    ”她說。

     這種得意的腔調激怒了他。

    “當然,我想,”他說,“第一天見到你,我就愛上了你。

    但你愛的是列夫。

    ” “天啊,你幹嗎總是想着列夫?” “這是個習慣,在他又小又脆弱的時候就養成了。

    ” “好吧,可他現在是個大人了,在他眼裡,你和我,還不值兩個戈比。

    他把你的護照、船票和錢統統拿走了,除了他的孩子什麼都沒給我們留。

    ” 她說得有道理,列夫從來都隻想着自己。

    “不過,一個人愛自己的家人,不是因為家人善良體貼,你愛他們是因為他們是你的家人。

    ” “哎呀,算了,還是對自己好一點兒吧,”她惱火地說,“明天你就參軍了。

    現在你有機會和我上床,要是不做,臨死的時候會後悔的。

    ” 這誘惑太強烈了。

    雖說她已經喝得半醉,但她身子暖烘烘的,躺在身邊讓人心動。

    難道他真的沒資格享受一夜的幸福嗎? 她的手在他大腿上遊走,抓住了他堅挺的陰莖:“來吧,你已經娶了我,最好還是行使一下你的權利吧。

    ” 可問題就出在這兒,他想。

    她不愛他。

    她獻出自己來報償他所做的一切。

    這是賣淫。

    他深感羞辱和憤怒,而他渴望屈服的事實讓這種感覺變得更糟。

     她開始上下摩挲他的陰莖。

    他惱羞成怒,一把推開她。

    沒想到力氣使得太大,她從床上掉了下去。

     她又驚又疼,大叫了一聲。

     他本沒打算這樣,但憤怒的情緒讓他說不出道歉的話。

     她坐在地上,一邊哭一邊咒罵。

    他狠下心不去扶她。

    她自己掙紮着站起身來,兩腿因為伏特加而不聽使喚。

    “你這頭蠢豬!”她說,“你怎麼能這麼殘忍?” 她整了整身上的衣服,遮住那雙漂亮的腿。

    “一個女孩在新婚之夜被她的丈夫踢下了床,這算怎麼回事啊?” 她的話刺痛了格雷戈裡,但他靜靜地躺着,什麼也沒說。

     “沒想
0.095401s