第三章
關燈
小
中
大
麼叫的,”他說,“所有男孩都有昵稱。
然後,沃爾特·馮·烏爾裡希有一年暑假跟我回家,茉黛就跟着他一起這麼叫了。
” “在這之前你父母叫你什麼?” “泰迪。
” “泰迪,”她咂摸着,說道,“我更喜歡這個名字,比菲茨好聽。
” 他又去摸她的大腿,這一次她依着他。
他一邊親吻她,一邊慢慢拉起她的黑色管家裙。
她穿着小腿一樣長的襪子,他撫摸着她裸露的膝蓋。
膝蓋以上是她的長棉内褲。
他隔着棉布摸着她的雙腿,然後把手伸向腿叉那裡。
他摸到那裡時她呻吟起來,身子向上頂着他的手。
“把它脫掉。
”他低聲說。
“不!” 他摸到了腰上的束帶。
它打了一個結,他使勁一拉就開了。
她又按住了他的手:“不。
” “我隻想摸一摸那兒。
” “我比你還想,”她說,“但是不行。
” 他起身跪在床上。
“我們不會做任何你不願意做的事情,”他說,“我保證。
”說完,他兩手抓着她内褲的褲腰把它一下子撕開。
她驚得倒吸一口涼氣,但并沒有抗議。
他重又躺下,用手在她的身下探尋着。
她立刻就把兩腿分開了。
她緊閉雙眼,呼吸急促起來,就像她在奔跑一樣。
他猜測以前從未有人對她做過這種事情,耳邊有個微弱的聲音告訴他,他不該利用她的單純無知,但他已深陷欲望之中,無法去細聽這個聲音。
他解開自己的褲子,趴到她上面。
“不。
”她說。
“來吧,求你了。
” “可我要是有了孩子怎麼辦?” “我在那之前退出來。
” “你保證?” “我保證。
”他說着,滑入她的體内。
他感覺受阻。
她是個處女。
他的良知再次發聲,這一次那聲音不再那麼微弱。
他停了下來。
但這次是她把持不住了。
她抓住他的臀部,把他拉近自己的身體,同時稍稍擡起身子。
他感到什麼東西破開了,她疼得尖叫一聲,接着,那種阻礙便消失了。
他的身子來回動着,她急切地配合着他的節奏,她睜開眼睛,看着他的臉。
“哦,泰迪,泰迪。
”她說。
他看出她是愛他的,這種念頭讓他深為觸動,幾乎流下眼淚,同時興奮得幾乎失控,高潮遠比他預想的更快。
他絕望地匆忙撤出身來,帶着混合了激情與失望的呻吟将精液射在她的大腿上。
她把手攏到他腦後,讓他的臉貼近,瘋狂地吻着,然後她閉起眼睛,輕輕叫了一聲,帶着驚奇和快感。
接着,一切就結束了。
但願我及時退出了,他想。
五 艾瑟爾照常工作,但她現在總是有種感覺,好像在她口袋裡藏着一枚秘密的鑽石,在沒人看見的時候随時可以去摸一摸,感覺那光滑的表面和鋒利的棱角。
在更為清醒的時刻,她會擔心這種愛到底意味着什麼,會怎樣發展下去,她不時感到害怕:她那虔誠的社會黨人父親若是發現會做何感想。
但大多數時候她隻是感到自己像是從空中墜落般,無法自控。
她愛他走路的姿态,他微笑的模樣,愛他的服飾,他細心周到的舉止,他頗具權威的風度。
她也喜歡他偶爾顯得不知所措的樣子。
看到他帶着這種受了傷害的表情走出他妻子的房間,她真想哭。
她已墜入愛河,無法自拔了。
她一般每天至少跟他說一次話,他們通常會找機會單獨呆上幾分鐘,深情擁吻,單是接吻就會讓她變得濕漉漉的,有時她大白天也不得不把内褲洗掉。
他也會有其他親昵的舉動,一有機會就上下撫摸她的身體,讓她更加興奮。
随後他們又在栀子花套房見了兩次,一起躺在那張床上。
有一件事情讓艾瑟爾困惑不解:他們在一起時,兩次菲茨都咬了她,很使勁,一次咬在她的大腿内側,另一次是在她的乳房上。
這讓她疼得大叫了起來,又急忙壓下聲音。
這叫聲好像惹得他更起勁了。
而且,盡管身上很疼,她也被這一咬撩動起來,或者是因為一個念頭——他對她的願望如此難以抵禦,讓他被迫以這種方式表達出來。
她不知道這是否正常,也不知道該問誰。
但她主要還是擔心有一天菲茨無法在那個關鍵時刻抽出身來。
她實在太緊張了,以至于他跟碧公主回倫敦時,她幾乎感到了一種解脫。
在他離開之前,她勸他去為那些罷工的礦工家的孩子提供些吃的。
“不是為那些父母,因為你不能偏袒哪一方,”她說。
“隻是給那些孩子。
罷工到現在已經持續了兩個星期,定量配給的口糧讓他們快餓死了。
這麼做不會讓你花太多錢。
我想,大概一共有五百個孩子。
他們會因此愛你的,泰迪。
” “我們可以在草地上架個帳篷。
”他正躺在栀子花套房的床上,褲子解開,頭枕在她的腿上。
“我們可以用這兒的廚房做飯,”艾瑟爾熱心地說,“炖上一鍋肉和土豆,烤些夠他們所有人吃的面包。
” “再做一份羊脂布丁,放上葡萄幹,怎麼樣?” 他真的愛她嗎?她很想知道。
那一刻,她覺得他會做任何她希望他做的事:送給她珠寶,帶她到巴黎,給她的父母買上一座漂亮的房子。
這些她統統不想要——那她想要什麼呢?她不知道,她拒絕讓自己的幸福被未來無法回答的問題破壞。
幾天後的星期六中午,她站在東草坪上,看着阿伯羅溫的孩子們吞咽着有生以來第一次免費午餐。
菲茨并不知道這比父親們工作時給他們孩子吃的東西要好得多。
羊脂布丁與葡萄幹,真的!父母未獲準參加,但大多數母親在門外站着,看着自己幸運的孩子們。
艾瑟爾正朝那邊望着,就看見有人向她揮手,便朝車道走去。
大門口的大多是女人——男人一般不管孩子,雖說罷工期間他們無事可做。
女人們圍住艾瑟爾,一個個顯得很激動。
“出什麼事了?”她問。
戴·潑尼斯太太回答:“所有人都被趕出來了!” “所有人?”艾瑟爾沒聽明白,“哪些人?” “所有從凱爾特礦業租房子的礦工。
” “天啊!”艾瑟爾大吃一驚,“願上帝保佑我們。
”震驚之餘,她也十分疑惑,“可這是為什麼呢?公司這麼幹有什麼好處?礦工會走得一個不剩的。
” “那幫人啊,”戴·潑尼斯太太說,“一旦動起真格來,就隻想赢。
不管付出什麼代價也不會讓步。
他們全都一樣。
我不是說戴死得不冤,再怎麼說他也回不來了。
” “這太糟糕了。
”公司怎麼能找到足夠多願意替他們賣命的人下井呢?她真是想不明白。
如果他們把礦井關了,整個鎮子也就完了。
商店也不會再有顧客,孩子也不能去上學,也沒有病人去看醫生……她的父親也會丢了工作。
誰也沒有料到珀西瓦爾·瓊斯會如此頑固。
戴太太說:“我不知道國王會怎麼說,如果他知道的話。
” 艾瑟爾也很想知道。
國王曾真誠地表示過同情。
但他可能不知道寡婦被趕出
然後,沃爾特·馮·烏爾裡希有一年暑假跟我回家,茉黛就跟着他一起這麼叫了。
” “在這之前你父母叫你什麼?” “泰迪。
” “泰迪,”她咂摸着,說道,“我更喜歡這個名字,比菲茨好聽。
” 他又去摸她的大腿,這一次她依着他。
他一邊親吻她,一邊慢慢拉起她的黑色管家裙。
她穿着小腿一樣長的襪子,他撫摸着她裸露的膝蓋。
膝蓋以上是她的長棉内褲。
他隔着棉布摸着她的雙腿,然後把手伸向腿叉那裡。
他摸到那裡時她呻吟起來,身子向上頂着他的手。
“把它脫掉。
”他低聲說。
“不!” 他摸到了腰上的束帶。
它打了一個結,他使勁一拉就開了。
她又按住了他的手:“不。
” “我隻想摸一摸那兒。
” “我比你還想,”她說,“但是不行。
” 他起身跪在床上。
“我們不會做任何你不願意做的事情,”他說,“我保證。
”說完,他兩手抓着她内褲的褲腰把它一下子撕開。
她驚得倒吸一口涼氣,但并沒有抗議。
他重又躺下,用手在她的身下探尋着。
她立刻就把兩腿分開了。
她緊閉雙眼,呼吸急促起來,就像她在奔跑一樣。
他猜測以前從未有人對她做過這種事情,耳邊有個微弱的聲音告訴他,他不該利用她的單純無知,但他已深陷欲望之中,無法去細聽這個聲音。
他解開自己的褲子,趴到她上面。
“不。
”她說。
“來吧,求你了。
” “可我要是有了孩子怎麼辦?” “我在那之前退出來。
” “你保證?” “我保證。
”他說着,滑入她的體内。
他感覺受阻。
她是個處女。
他的良知再次發聲,這一次那聲音不再那麼微弱。
他停了下來。
但這次是她把持不住了。
她抓住他的臀部,把他拉近自己的身體,同時稍稍擡起身子。
他感到什麼東西破開了,她疼得尖叫一聲,接着,那種阻礙便消失了。
他的身子來回動着,她急切地配合着他的節奏,她睜開眼睛,看着他的臉。
“哦,泰迪,泰迪。
”她說。
他看出她是愛他的,這種念頭讓他深為觸動,幾乎流下眼淚,同時興奮得幾乎失控,高潮遠比他預想的更快。
他絕望地匆忙撤出身來,帶着混合了激情與失望的呻吟将精液射在她的大腿上。
她把手攏到他腦後,讓他的臉貼近,瘋狂地吻着,然後她閉起眼睛,輕輕叫了一聲,帶着驚奇和快感。
接着,一切就結束了。
但願我及時退出了,他想。
五 艾瑟爾照常工作,但她現在總是有種感覺,好像在她口袋裡藏着一枚秘密的鑽石,在沒人看見的時候随時可以去摸一摸,感覺那光滑的表面和鋒利的棱角。
在更為清醒的時刻,她會擔心這種愛到底意味着什麼,會怎樣發展下去,她不時感到害怕:她那虔誠的社會黨人父親若是發現會做何感想。
但大多數時候她隻是感到自己像是從空中墜落般,無法自控。
她愛他走路的姿态,他微笑的模樣,愛他的服飾,他細心周到的舉止,他頗具權威的風度。
她也喜歡他偶爾顯得不知所措的樣子。
看到他帶着這種受了傷害的表情走出他妻子的房間,她真想哭。
她已墜入愛河,無法自拔了。
她一般每天至少跟他說一次話,他們通常會找機會單獨呆上幾分鐘,深情擁吻,單是接吻就會讓她變得濕漉漉的,有時她大白天也不得不把内褲洗掉。
他也會有其他親昵的舉動,一有機會就上下撫摸她的身體,讓她更加興奮。
随後他們又在栀子花套房見了兩次,一起躺在那張床上。
有一件事情讓艾瑟爾困惑不解:他們在一起時,兩次菲茨都咬了她,很使勁,一次咬在她的大腿内側,另一次是在她的乳房上。
這讓她疼得大叫了起來,又急忙壓下聲音。
這叫聲好像惹得他更起勁了。
而且,盡管身上很疼,她也被這一咬撩動起來,或者是因為一個念頭——他對她的願望如此難以抵禦,讓他被迫以這種方式表達出來。
她不知道這是否正常,也不知道該問誰。
但她主要還是擔心有一天菲茨無法在那個關鍵時刻抽出身來。
她實在太緊張了,以至于他跟碧公主回倫敦時,她幾乎感到了一種解脫。
在他離開之前,她勸他去為那些罷工的礦工家的孩子提供些吃的。
“不是為那些父母,因為你不能偏袒哪一方,”她說。
“隻是給那些孩子。
罷工到現在已經持續了兩個星期,定量配給的口糧讓他們快餓死了。
這麼做不會讓你花太多錢。
我想,大概一共有五百個孩子。
他們會因此愛你的,泰迪。
” “我們可以在草地上架個帳篷。
”他正躺在栀子花套房的床上,褲子解開,頭枕在她的腿上。
“我們可以用這兒的廚房做飯,”艾瑟爾熱心地說,“炖上一鍋肉和土豆,烤些夠他們所有人吃的面包。
” “再做一份羊脂布丁,放上葡萄幹,怎麼樣?” 他真的愛她嗎?她很想知道。
那一刻,她覺得他會做任何她希望他做的事:送給她珠寶,帶她到巴黎,給她的父母買上一座漂亮的房子。
這些她統統不想要——那她想要什麼呢?她不知道,她拒絕讓自己的幸福被未來無法回答的問題破壞。
幾天後的星期六中午,她站在東草坪上,看着阿伯羅溫的孩子們吞咽着有生以來第一次免費午餐。
菲茨并不知道這比父親們工作時給他們孩子吃的東西要好得多。
羊脂布丁與葡萄幹,真的!父母未獲準參加,但大多數母親在門外站着,看着自己幸運的孩子們。
艾瑟爾正朝那邊望着,就看見有人向她揮手,便朝車道走去。
大門口的大多是女人——男人一般不管孩子,雖說罷工期間他們無事可做。
女人們圍住艾瑟爾,一個個顯得很激動。
“出什麼事了?”她問。
戴·潑尼斯太太回答:“所有人都被趕出來了!” “所有人?”艾瑟爾沒聽明白,“哪些人?” “所有從凱爾特礦業租房子的礦工。
” “天啊!”艾瑟爾大吃一驚,“願上帝保佑我們。
”震驚之餘,她也十分疑惑,“可這是為什麼呢?公司這麼幹有什麼好處?礦工會走得一個不剩的。
” “那幫人啊,”戴·潑尼斯太太說,“一旦動起真格來,就隻想赢。
不管付出什麼代價也不會讓步。
他們全都一樣。
我不是說戴死得不冤,再怎麼說他也回不來了。
” “這太糟糕了。
”公司怎麼能找到足夠多願意替他們賣命的人下井呢?她真是想不明白。
如果他們把礦井關了,整個鎮子也就完了。
商店也不會再有顧客,孩子也不能去上學,也沒有病人去看醫生……她的父親也會丢了工作。
誰也沒有料到珀西瓦爾·瓊斯會如此頑固。
戴太太說:“我不知道國王會怎麼說,如果他知道的話。
” 艾瑟爾也很想知道。
國王曾真誠地表示過同情。
但他可能不知道寡婦被趕出