第二十二章
關燈
小
中
大
羅傑和克萊門絲繞過假山庭院的拐角,生氣蓬勃地朝我們走來。
羅傑身上的粗花呢休閑外套比平時穿着的西裝更适合他。
他看上去興奮而激動。
克萊門絲卻微微皺起了眉。
“你們好,”羅傑說,“終于把他們逮起來了。
本來我還以為他們永遠不會逮捕那個肮髒的女人了。
真不知道他們在等什麼。
好了,這下總算把她和她那可悲的男朋友一起給抓走了——希望吊死他們才好。
” 克萊門絲的眉頭皺得更緊了。
她說: “羅傑,别這麼粗魯。
” “怎麼粗魯了?他們用冷酷無情的手段蓄意毒死了一個信任他們的無助老人——我在為正義得到伸張,罪犯受到懲罰而感到高興,你卻說我粗魯。
我告訴你,我恨不能親手絞死那個蕩婦。
” 接着他又補充道: “警察來抓她的時候,聽說她正巧和你們在一起,是嗎?她當時的表情怎麼樣?” “非常可怕,”索菲娅輕聲說,“她都被吓傻了。
” “這是罪有應得。
” “别幸災樂禍了。
” “哦,我知道。
但親愛的,那是我父親,你是不會理解的。
不是自己的親人不會有那麼深的感觸。
我愛我父親。
你明白嗎?我愛他。
” “我現在理解了。
” 羅傑半開玩笑地對她說: “克萊門絲,你一點兒想象力都沒有。
換作是我被人下毒的話——” 克萊門絲的眼皮耷拉下來,她握起拳頭嚴厲地說:“這種事連玩笑也不能開。
” “親愛的,别介意,我們很快就能遠離這一切了。
” 我們朝房子走去。
羅傑和索菲娅走在前面,我和克萊門絲跟在後面。
克萊門絲突然對我說: “我想現在他們應該讓我們走了吧?” “你們着急要走嗎?”我問。
“我都快受不了了。
” 我驚訝地看了她一眼。
她微微一笑,輕輕地點了點頭。
“查爾斯,你沒發現我一直在戰鬥嗎?為自己和羅傑的快樂而艱苦作戰。
我一直害怕家裡人會說服他留在英國,這樣我們就會永遠和他們攪在一起,永世不得翻身了。
我害怕索菲娅會給他一份收入,讓他繼續留在英國,因為他一直以為留在英國對我來說會更好一點兒。
羅傑的問題是他根本不聽人勸。
他經常會冒出各種主意——但這些主意大都是不對的。
他什麼都不知道。
他繼承了利奧尼迪斯家的傳統,認為女人的快樂源自舒适和金錢。
但我要為我的快樂而奮鬥。
我會把羅傑帶走,讓他過一種适合他,不會讓他感受到失敗的生活。
我希望他隻做自己——離開他們所有那些人——馬上就離開——” 她的聲音低沉急促,帶着一種令人驚惶的絕望氣息。
我從沒意識到她是那麼緊張。
我從沒意識到她對羅傑的感情是如此熾烈。
我想起了艾迪絲·德·哈維蘭小姐的古怪用詞。
她怪聲怪氣地說起“盲目崇拜”。
我很想知道她是不是特指克萊門絲。
我覺得羅傑對父親的愛超過了任何人,甚至超過了他深愛的妻子。
我第一次意識到克萊門絲急切地想要得到丈夫的全部。
我認識到對丈夫的愛是她的全部價值。
他是她的丈夫和情人,也是她的孩子。
一輛車開了過來。
“看啊,”我說,“約瑟芬尼回來了。
” 約瑟芬尼和瑪格達下了車。
約瑟芬尼頭上綁着繃帶,但總體情況還不錯。
她一下車立刻說: “我想看我的金魚。
”說着她朝池塘奔了過去。
“親愛的,”瑪格達沖着她直嚷,“你最好先到床上去躺一會兒,最好再喝些營養湯。
” “媽媽,别煩我了,”約瑟芬尼說,“我已經好了,而且讨厭喝營養湯。
” 瑪格達看上去有些猶豫。
我知道約瑟芬尼幾天前其實已經可以出院了,塔弗納卻暗示她再留幾天。
在把嫌疑犯鎖定和羁押之前,他是不會拿約瑟芬尼的安危冒險的。
我對瑪格達說: “我想新鮮空氣的确對她有好處。
我會看着她的。
” 我在約瑟芬尼走到池塘前追上了她。
“你不在的時候發生了很多事。
”我告訴她。
約瑟芬尼沒有說話,隻是眯着眼看着池塘。
“我沒看見費迪南德。
”她說。
“哪條是費迪南德?” “有四個尾叉的那條。
” “四條尾叉的魚肯定很有趣。
但我喜歡亮金色的那條。
” “那條魚太普通了。
” “我不太喜歡那條表皮坑坑窪窪的白色金魚。
” 約瑟芬尼輕蔑地看了我一眼。
“那是條棒槌魚,它們比金魚貴多了。
” “約瑟芬尼,你不想聽聽發生了什麼事嗎?” “我想我都知道。
” “你知不知道又發現了一份遺囑?你爺爺把錢都留給索菲娅了。
” 約瑟芬尼不勝其煩地點了點頭。
“媽媽告訴我了。
不過我早就知道了。
” “你是說在醫院聽說的嗎?” “不是。
我早就知道爺爺把所有的遺産都給索菲娅了。
我親耳聽到的。
” “又是偷聽到的嗎?” “是的,我喜歡偷聽。
” “記住,偷聽是不名譽的行為,偷聽是不會有好結果的。
” 約瑟芬尼驚奇地看了我一眼。
“爺爺對索菲
羅傑身上的粗花呢休閑外套比平時穿着的西裝更适合他。
他看上去興奮而激動。
克萊門絲卻微微皺起了眉。
“你們好,”羅傑說,“終于把他們逮起來了。
本來我還以為他們永遠不會逮捕那個肮髒的女人了。
真不知道他們在等什麼。
好了,這下總算把她和她那可悲的男朋友一起給抓走了——希望吊死他們才好。
” 克萊門絲的眉頭皺得更緊了。
她說: “羅傑,别這麼粗魯。
” “怎麼粗魯了?他們用冷酷無情的手段蓄意毒死了一個信任他們的無助老人——我在為正義得到伸張,罪犯受到懲罰而感到高興,你卻說我粗魯。
我告訴你,我恨不能親手絞死那個蕩婦。
” 接着他又補充道: “警察來抓她的時候,聽說她正巧和你們在一起,是嗎?她當時的表情怎麼樣?” “非常可怕,”索菲娅輕聲說,“她都被吓傻了。
” “這是罪有應得。
” “别幸災樂禍了。
” “哦,我知道。
但親愛的,那是我父親,你是不會理解的。
不是自己的親人不會有那麼深的感觸。
我愛我父親。
你明白嗎?我愛他。
” “我現在理解了。
” 羅傑半開玩笑地對她說: “克萊門絲,你一點兒想象力都沒有。
換作是我被人下毒的話——” 克萊門絲的眼皮耷拉下來,她握起拳頭嚴厲地說:“這種事連玩笑也不能開。
” “親愛的,别介意,我們很快就能遠離這一切了。
” 我們朝房子走去。
羅傑和索菲娅走在前面,我和克萊門絲跟在後面。
克萊門絲突然對我說: “我想現在他們應該讓我們走了吧?” “你們着急要走嗎?”我問。
“我都快受不了了。
” 我驚訝地看了她一眼。
她微微一笑,輕輕地點了點頭。
“查爾斯,你沒發現我一直在戰鬥嗎?為自己和羅傑的快樂而艱苦作戰。
我一直害怕家裡人會說服他留在英國,這樣我們就會永遠和他們攪在一起,永世不得翻身了。
我害怕索菲娅會給他一份收入,讓他繼續留在英國,因為他一直以為留在英國對我來說會更好一點兒。
羅傑的問題是他根本不聽人勸。
他經常會冒出各種主意——但這些主意大都是不對的。
他什麼都不知道。
他繼承了利奧尼迪斯家的傳統,認為女人的快樂源自舒适和金錢。
但我要為我的快樂而奮鬥。
我會把羅傑帶走,讓他過一種适合他,不會讓他感受到失敗的生活。
我希望他隻做自己——離開他們所有那些人——馬上就離開——” 她的聲音低沉急促,帶着一種令人驚惶的絕望氣息。
我從沒意識到她是那麼緊張。
我從沒意識到她對羅傑的感情是如此熾烈。
我想起了艾迪絲·德·哈維蘭小姐的古怪用詞。
她怪聲怪氣地說起“盲目崇拜”。
我很想知道她是不是特指克萊門絲。
我覺得羅傑對父親的愛超過了任何人,甚至超過了他深愛的妻子。
我第一次意識到克萊門絲急切地想要得到丈夫的全部。
我認識到對丈夫的愛是她的全部價值。
他是她的丈夫和情人,也是她的孩子。
一輛車開了過來。
“看啊,”我說,“約瑟芬尼回來了。
” 約瑟芬尼和瑪格達下了車。
約瑟芬尼頭上綁着繃帶,但總體情況還不錯。
她一下車立刻說: “我想看我的金魚。
”說着她朝池塘奔了過去。
“親愛的,”瑪格達沖着她直嚷,“你最好先到床上去躺一會兒,最好再喝些營養湯。
” “媽媽,别煩我了,”約瑟芬尼說,“我已經好了,而且讨厭喝營養湯。
” 瑪格達看上去有些猶豫。
我知道約瑟芬尼幾天前其實已經可以出院了,塔弗納卻暗示她再留幾天。
在把嫌疑犯鎖定和羁押之前,他是不會拿約瑟芬尼的安危冒險的。
我對瑪格達說: “我想新鮮空氣的确對她有好處。
我會看着她的。
” 我在約瑟芬尼走到池塘前追上了她。
“你不在的時候發生了很多事。
”我告訴她。
約瑟芬尼沒有說話,隻是眯着眼看着池塘。
“我沒看見費迪南德。
”她說。
“哪條是費迪南德?” “有四個尾叉的那條。
” “四條尾叉的魚肯定很有趣。
但我喜歡亮金色的那條。
” “那條魚太普通了。
” “我不太喜歡那條表皮坑坑窪窪的白色金魚。
” 約瑟芬尼輕蔑地看了我一眼。
“那是條棒槌魚,它們比金魚貴多了。
” “約瑟芬尼,你不想聽聽發生了什麼事嗎?” “我想我都知道。
” “你知不知道又發現了一份遺囑?你爺爺把錢都留給索菲娅了。
” 約瑟芬尼不勝其煩地點了點頭。
“媽媽告訴我了。
不過我早就知道了。
” “你是說在醫院聽說的嗎?” “不是。
我早就知道爺爺把所有的遺産都給索菲娅了。
我親耳聽到的。
” “又是偷聽到的嗎?” “是的,我喜歡偷聽。
” “記住,偷聽是不名譽的行為,偷聽是不會有好結果的。
” 約瑟芬尼驚奇地看了我一眼。
“爺爺對索菲