第十八章
關燈
小
中
大
“真是奇怪,”塔弗納說,“有人穿着沾了泥的鞋站在上面。
這是為什麼?” 說着他費解地搖了搖頭。
“利奧尼迪斯小姐,你是何時發現她的?” “應該是一點過五分吧。
” “你們家的保姆看見她大約二十分鐘以前出去了。
誰是在那之前待在洗衣房裡的最後一個人呢?” “我不知道。
也許是約瑟芬尼自己。
早飯後約瑟芬尼就在那扇門上晃來蕩去了。
” 塔弗納點點頭。
“看來制門器是在早飯和下午一點之間放上的。
那塊用做制門器的大理石是前門上的,對嗎?它是什麼時候不見的?” 索菲娅搖了搖頭。
“那扇門一直不開。
天太冷了。
” “知道家裡人上午都在什麼地方嗎?” “我出去散了會兒步。
尤斯塔斯和約瑟芬尼做作業做到十二點半——十點半時休息了一會兒。
爸爸多半一直都待在圖書室裡。
” “你媽媽呢?” “我散步回來的時候,她剛從浴室裡出來——大概在十二點一刻左右。
她每天起得都很晚。
” 我們回到屋裡。
我跟在索菲娅身後走進了圖書室。
菲利浦臉色發白,看上去憔悴了很多,坐在平常坐的椅子上。
瑪格達跪在他膝前,小聲哭泣着。
索菲娅問: “醫院的電話來了嗎?” 菲利浦搖了搖頭。
瑪格達抽泣着。
“為什麼他們不讓我和她一起去呢?我的孩子——我的小機靈啊!我經常叫她小怪物,惹得她如此生氣。
我為什麼會如此殘酷?現在她要死了。
我知道她會死的。
” “親愛的,别哭了,”菲利浦說,“拜托你别哭了。
” 我覺得在這種悲痛的場面裡沒有容身之地,于是悄悄退出圖書室,轉身去找保姆。
她正在廚房裡輕聲地哭。
“查爾斯先生,這是報應,這是對我的報應。
我不應該去想那些不好的事情。
” 我沒有去揣測她的意思。
“這幢房子裡有邪氣,就是這個原因。
我不想驗證,也不想相信。
但親眼見了總不能不信。
有人殺害了主人,繼而又試圖害死約瑟芬尼。
” “他們為何要殺害約瑟芬尼?” 保姆把手帕從眼角邊拿開,機敏地看了我一眼。
“查爾斯先生,你很清楚這孩子是怎樣的一個人。
她喜歡四處探聽。
她一直這樣,甚至連很小的一件事情都不會放過。
她常常鑽在餐桌底下聽女仆們談話,然後拿聽來的事威脅她們。
這會讓她覺得自己的地位很不一般。
你一定已經聽說了,女主人瞧不上她,覺得她不像另外兩個孩子那樣伶俐乖巧。
她一直是個不惹人注意的小東西。
女主人一直叫她小怪物,我讓女主人别這麼稱呼她,因為這隻能讓孩子變得更為乖僻。
不過她總會掌握别人的事,進而據此威脅對方,以提升自己的地位。
但這一套對下毒殺人犯來說無疑就不管用了。
” 當然不會管用。
這時我突然想起了一些别的事情。
我問保姆:“你知道她把黑皮本放哪兒了嗎——就是約瑟芬尼經常記些事情的小本子。
” “查爾斯先生,我知道你的意思。
她把那個小本子藏得很嚴。
我看見她咬咬筆頭,在本子上記錄些什麼,然後又咬咬筆頭。
我對她說,‘别咬了,你會鉛中毒的,’她回答說,‘才不會呢,鉛筆裡沒有鉛,鉛筆裡隻有碳。
’我不明白既然沒有鉛為什麼還稱之為鉛筆。
” “你的想法沒錯,”我說,“事實上約瑟芬尼說得沒錯。
(約瑟芬尼總是對的!)但我想問的是她的筆記本。
你知道她把筆記本放在哪兒了嗎?” “先生,這個我一點兒都不知道。
她總是把筆記本東掩西藏的。
” “被人發現的時候沒有找到筆記本嗎?” “沒有,确實沒有,我們都沒看見那個筆記本。
” 筆記本是被人拿走了還是被她藏在屋裡了?我決定馬上去找。
我不知道約瑟芬尼的房間是哪一間。
正當我彷徨的時候,塔弗納的聲音卻傳了過來。
“快到這兒來,”他說,“我在小家夥的房間裡,你見過這樣的場面嗎?” 走進約瑟芬尼的房間以後
這是為什麼?” 說着他費解地搖了搖頭。
“利奧尼迪斯小姐,你是何時發現她的?” “應該是一點過五分吧。
” “你們家的保姆看見她大約二十分鐘以前出去了。
誰是在那之前待在洗衣房裡的最後一個人呢?” “我不知道。
也許是約瑟芬尼自己。
早飯後約瑟芬尼就在那扇門上晃來蕩去了。
” 塔弗納點點頭。
“看來制門器是在早飯和下午一點之間放上的。
那塊用做制門器的大理石是前門上的,對嗎?它是什麼時候不見的?” 索菲娅搖了搖頭。
“那扇門一直不開。
天太冷了。
” “知道家裡人上午都在什麼地方嗎?” “我出去散了會兒步。
尤斯塔斯和約瑟芬尼做作業做到十二點半——十點半時休息了一會兒。
爸爸多半一直都待在圖書室裡。
” “你媽媽呢?” “我散步回來的時候,她剛從浴室裡出來——大概在十二點一刻左右。
她每天起得都很晚。
” 我們回到屋裡。
我跟在索菲娅身後走進了圖書室。
菲利浦臉色發白,看上去憔悴了很多,坐在平常坐的椅子上。
瑪格達跪在他膝前,小聲哭泣着。
索菲娅問: “醫院的電話來了嗎?” 菲利浦搖了搖頭。
瑪格達抽泣着。
“為什麼他們不讓我和她一起去呢?我的孩子——我的小機靈啊!我經常叫她小怪物,惹得她如此生氣。
我為什麼會如此殘酷?現在她要死了。
我知道她會死的。
” “親愛的,别哭了,”菲利浦說,“拜托你别哭了。
” 我覺得在這種悲痛的場面裡沒有容身之地,于是悄悄退出圖書室,轉身去找保姆。
她正在廚房裡輕聲地哭。
“查爾斯先生,這是報應,這是對我的報應。
我不應該去想那些不好的事情。
” 我沒有去揣測她的意思。
“這幢房子裡有邪氣,就是這個原因。
我不想驗證,也不想相信。
但親眼見了總不能不信。
有人殺害了主人,繼而又試圖害死約瑟芬尼。
” “他們為何要殺害約瑟芬尼?” 保姆把手帕從眼角邊拿開,機敏地看了我一眼。
“查爾斯先生,你很清楚這孩子是怎樣的一個人。
她喜歡四處探聽。
她一直這樣,甚至連很小的一件事情都不會放過。
她常常鑽在餐桌底下聽女仆們談話,然後拿聽來的事威脅她們。
這會讓她覺得自己的地位很不一般。
你一定已經聽說了,女主人瞧不上她,覺得她不像另外兩個孩子那樣伶俐乖巧。
她一直是個不惹人注意的小東西。
女主人一直叫她小怪物,我讓女主人别這麼稱呼她,因為這隻能讓孩子變得更為乖僻。
不過她總會掌握别人的事,進而據此威脅對方,以提升自己的地位。
但這一套對下毒殺人犯來說無疑就不管用了。
” 當然不會管用。
這時我突然想起了一些别的事情。
我問保姆:“你知道她把黑皮本放哪兒了嗎——就是約瑟芬尼經常記些事情的小本子。
” “查爾斯先生,我知道你的意思。
她把那個小本子藏得很嚴。
我看見她咬咬筆頭,在本子上記錄些什麼,然後又咬咬筆頭。
我對她說,‘别咬了,你會鉛中毒的,’她回答說,‘才不會呢,鉛筆裡沒有鉛,鉛筆裡隻有碳。
’我不明白既然沒有鉛為什麼還稱之為鉛筆。
” “你的想法沒錯,”我說,“事實上約瑟芬尼說得沒錯。
(約瑟芬尼總是對的!)但我想問的是她的筆記本。
你知道她把筆記本放在哪兒了嗎?” “先生,這個我一點兒都不知道。
她總是把筆記本東掩西藏的。
” “被人發現的時候沒有找到筆記本嗎?” “沒有,确實沒有,我們都沒看見那個筆記本。
” 筆記本是被人拿走了還是被她藏在屋裡了?我決定馬上去找。
我不知道約瑟芬尼的房間是哪一間。
正當我彷徨的時候,塔弗納的聲音卻傳了過來。
“快到這兒來,”他說,“我在小家夥的房間裡,你見過這樣的場面嗎?” 走進約瑟芬尼的房間以後