第十六章
關燈
小
中
大
射器和一瓶醫用酒精。
第三個架子上放着一個标明用量的藥瓶,藥瓶上的标簽寫着“按照醫囑,每晚服一到兩片”。
無疑眼藥水也放在這裡。
這裡所有的東西都排得整整齊齊,便于任何人取用,同樣也包括殺人者。
我可以随心所欲地擺弄這些藥瓶,然後不為人知地下樓離開。
這一切沒什麼新鮮的,卻增加了警方的工作難度。
隻有從罪犯或犯罪的參與者身上才能發現犯罪的情況。
“讓他們感到驚慌,”塔弗納這樣對我說,“讓他們不得安甯,讓他們以為我們已經掌握了情況。
讓我們成為關注的焦點。
如果這樣做的話,罪犯遲早會沉不住氣,想在我們面前露一手的——這樣我們就能逮住他了。
” 目前為止,罪犯還沒對警方的這一策略作出反應。
我走出浴室。
周圍仍然一個人都沒有。
我沿着走廊朝前走,走過了左邊的餐廳和右邊布蘭達的卧室和浴室。
浴室裡有個女仆。
餐廳的門則關上了。
餐廳前面的房間傳來艾迪絲·德·哈維蘭打電話給魚販的聲音。
再前面的旋轉樓梯通向樓上。
我走上樓梯。
樓上是艾迪絲的房間和起居室。
我知道樓上還有兩間浴室和勞倫斯·布朗的房間。
再往前的一段短樓梯通向用人房和上面作為學習室使用的小房間。
我在門外停住腳步。
勞倫斯·布朗抑揚頓挫的聲音從房裡傳了出來。
在約瑟芬尼偷聽癖的影響下,我恬不知恥地貼住門,倚着門闆聽了起來。
裡面正在上曆史課,講的是法國五人内閣時期的典故。
聽着聽着,我吃驚地睜大了眼睛,沒想到勞倫斯·布朗竟然這麼了不起。
我不知道自己為什麼要驚訝。
阿裡斯蒂德·利奧尼迪斯畢竟是個知人善任的老闆。
盡管勞倫斯外表羞澀,卻很能激發學生的熱情和想象力。
熱月轉變的史實,羅伯斯庇爾分子的非法性,巴拉斯的高貴,福契的狡猾,甚至窮酸的炮兵中尉拿破侖——這些他都能信手拈來,講得栩栩如生。
勞倫斯突然停止了講述,向尤斯塔斯和約瑟芬尼提出一個問題,讓他們把自己設想成大革命時期的某個人物,然後再換成另一個人物。
盡管約瑟芬尼的聲音有如得了感冒似的沒有熱情,尤斯塔斯卻一反平日的陰沉,顯得聰穎過人。
這種敏銳的曆史觀無疑是從父親那裡繼承來的。
随後我便聽到椅子推後刮擦地闆的聲音。
我退到樓梯上,做出一副正要下樓的姿态來。
尤斯塔斯和約瑟芬尼魚貫而出。
“你們好。
”我若無其事地跟他們打着招呼。
尤斯塔斯看見我好像很驚奇。
“你來有什麼事嗎?”他有禮貌地問。
約瑟芬尼對我沒有絲毫興趣,從我身邊溜了過去。
“我隻是想來看看學習室。
”我的理由有些站不住腳。
“那天你不是已經來看過了嗎?這裡隻是個孩子玩的地方而已。
過去是個托兒所。
現在這裡仍然有很多玩具。
” 他為我擋着門,讓我走了進去。
勞倫斯·布朗站在書桌旁邊。
他擡起頭,突然臉紅了,嘟囔了幾句以表示對我問候的回應,接着便匆匆離開了。
“你吓着他了,”尤斯塔斯說,“他很容易受到驚吓的。
” “尤斯塔斯,你喜歡他嗎?” “還好,隻是有點兒笨。
” “當老師卻挺稱職的。
” “是啊,公平地說他相當有趣。
他懂的真他媽的多。
還能讓你從另一個角度看問題。
我從來不知道亨利八世給安·博琳寫過詩——是首非常高雅的詩。
” 我們談了一會兒《古舟子詠》、喬叟、十字軍東征的政治意義、中世紀的生活方式以及克倫威爾禁止慶祝基督教節日的話題。
尤斯塔斯對克倫威爾的做法非常困惑不解。
他那暴躁陰郁的外表下顯然隐藏着一顆樂于探索的心。
我很快就意識到了他郁郁寡歡的根源。
他的病不僅對他是種折磨,而且對他即将展開的愉悅生活造成了非常大的打擊。
“下學期是第十一學期——我在這個家真是待膩了。
待在家和約瑟芬尼那樣的讨厭鬼一起上課真是無聊透了。
你想問為什麼嗎?她才隻有十二歲。
” “你們的課程是一樣的,對嗎?” “當然不一樣,她不用學高等數學或拉丁語。
但是誰願意和一個姑娘家共用一個家庭教師。
” 我告訴他約瑟芬尼相對于她的年齡來說聰明得多,以此來撫慰他的男性自尊。
“她很聰明嗎?才不呢,我覺得她傻透了。
隻是在偵探之類的事情上的确很有一套——四處打探别人的隐私,把探聽來的東西記在她的黑色小本子上,假裝發現了許多秘密。
但充其量隻不過是個傻丫頭而已。
”尤斯塔斯傲慢地說。
“女孩子是無論如何成不了偵探的,我這麼對她說了,”他補充道,“我覺得媽媽把約瑟芬尼打鋪蓋送到瑞士的決定是對的。
” “你不想念她嗎?” “想念一
第三個架子上放着一個标明用量的藥瓶,藥瓶上的标簽寫着“按照醫囑,每晚服一到兩片”。
無疑眼藥水也放在這裡。
這裡所有的東西都排得整整齊齊,便于任何人取用,同樣也包括殺人者。
我可以随心所欲地擺弄這些藥瓶,然後不為人知地下樓離開。
這一切沒什麼新鮮的,卻增加了警方的工作難度。
隻有從罪犯或犯罪的參與者身上才能發現犯罪的情況。
“讓他們感到驚慌,”塔弗納這樣對我說,“讓他們不得安甯,讓他們以為我們已經掌握了情況。
讓我們成為關注的焦點。
如果這樣做的話,罪犯遲早會沉不住氣,想在我們面前露一手的——這樣我們就能逮住他了。
” 目前為止,罪犯還沒對警方的這一策略作出反應。
我走出浴室。
周圍仍然一個人都沒有。
我沿着走廊朝前走,走過了左邊的餐廳和右邊布蘭達的卧室和浴室。
浴室裡有個女仆。
餐廳的門則關上了。
餐廳前面的房間傳來艾迪絲·德·哈維蘭打電話給魚販的聲音。
再前面的旋轉樓梯通向樓上。
我走上樓梯。
樓上是艾迪絲的房間和起居室。
我知道樓上還有兩間浴室和勞倫斯·布朗的房間。
再往前的一段短樓梯通向用人房和上面作為學習室使用的小房間。
我在門外停住腳步。
勞倫斯·布朗抑揚頓挫的聲音從房裡傳了出來。
在約瑟芬尼偷聽癖的影響下,我恬不知恥地貼住門,倚着門闆聽了起來。
裡面正在上曆史課,講的是法國五人内閣時期的典故。
聽着聽着,我吃驚地睜大了眼睛,沒想到勞倫斯·布朗竟然這麼了不起。
我不知道自己為什麼要驚訝。
阿裡斯蒂德·利奧尼迪斯畢竟是個知人善任的老闆。
盡管勞倫斯外表羞澀,卻很能激發學生的熱情和想象力。
熱月轉變的史實,羅伯斯庇爾分子的非法性,巴拉斯的高貴,福契的狡猾,甚至窮酸的炮兵中尉拿破侖——這些他都能信手拈來,講得栩栩如生。
勞倫斯突然停止了講述,向尤斯塔斯和約瑟芬尼提出一個問題,讓他們把自己設想成大革命時期的某個人物,然後再換成另一個人物。
盡管約瑟芬尼的聲音有如得了感冒似的沒有熱情,尤斯塔斯卻一反平日的陰沉,顯得聰穎過人。
這種敏銳的曆史觀無疑是從父親那裡繼承來的。
随後我便聽到椅子推後刮擦地闆的聲音。
我退到樓梯上,做出一副正要下樓的姿态來。
尤斯塔斯和約瑟芬尼魚貫而出。
“你們好。
”我若無其事地跟他們打着招呼。
尤斯塔斯看見我好像很驚奇。
“你來有什麼事嗎?”他有禮貌地問。
約瑟芬尼對我沒有絲毫興趣,從我身邊溜了過去。
“我隻是想來看看學習室。
”我的理由有些站不住腳。
“那天你不是已經來看過了嗎?這裡隻是個孩子玩的地方而已。
過去是個托兒所。
現在這裡仍然有很多玩具。
” 他為我擋着門,讓我走了進去。
勞倫斯·布朗站在書桌旁邊。
他擡起頭,突然臉紅了,嘟囔了幾句以表示對我問候的回應,接着便匆匆離開了。
“你吓着他了,”尤斯塔斯說,“他很容易受到驚吓的。
” “尤斯塔斯,你喜歡他嗎?” “還好,隻是有點兒笨。
” “當老師卻挺稱職的。
” “是啊,公平地說他相當有趣。
他懂的真他媽的多。
還能讓你從另一個角度看問題。
我從來不知道亨利八世給安·博琳寫過詩——是首非常高雅的詩。
” 我們談了一會兒《古舟子詠》、喬叟、十字軍東征的政治意義、中世紀的生活方式以及克倫威爾禁止慶祝基督教節日的話題。
尤斯塔斯對克倫威爾的做法非常困惑不解。
他那暴躁陰郁的外表下顯然隐藏着一顆樂于探索的心。
我很快就意識到了他郁郁寡歡的根源。
他的病不僅對他是種折磨,而且對他即将展開的愉悅生活造成了非常大的打擊。
“下學期是第十一學期——我在這個家真是待膩了。
待在家和約瑟芬尼那樣的讨厭鬼一起上課真是無聊透了。
你想問為什麼嗎?她才隻有十二歲。
” “你們的課程是一樣的,對嗎?” “當然不一樣,她不用學高等數學或拉丁語。
但是誰願意和一個姑娘家共用一個家庭教師。
” 我告訴他約瑟芬尼相對于她的年齡來說聰明得多,以此來撫慰他的男性自尊。
“她很聰明嗎?才不呢,我覺得她傻透了。
隻是在偵探之類的事情上的确很有一套——四處打探别人的隐私,把探聽來的東西記在她的黑色小本子上,假裝發現了許多秘密。
但充其量隻不過是個傻丫頭而已。
”尤斯塔斯傲慢地說。
“女孩子是無論如何成不了偵探的,我這麼對她說了,”他補充道,“我覺得媽媽把約瑟芬尼打鋪蓋送到瑞士的決定是對的。
” “你不想念她嗎?” “想念一