第十章
關燈
小
中
大
我漸漸脫離夢境,完全沒意識到剛才已經睡過一覺。
花香滿溢。
眼前躍動着一個白色的圓點——過了好一會兒我才意識到看到的是張人臉——懸浮在空中、離我一二英尺的臉。
随着感知漸漸恢複正常,我的視線一下子清晰了。
那張臉像個妖怪——圓圓的眼睛,突出的額頭,梳向後面的頭發以及一對珠子一樣的黑眼睛。
但這張臉确實是和一個極其瘦小的身軀連在一起的。
我發現眼前的人正在熱切地看着我。
“你好。
”人影對我說。
“你好。
”我眨眨眼回答道。
“我是約瑟芬尼。
” 我已經推斷出了她的身份。
約瑟芬尼大約十一二歲,和她祖父一樣奇醜無比,估計她和祖父一樣,也有一個聰明的大腦。
“你是索菲娅的那一位吧。
”約瑟芬尼說。
我告訴她這話沒錯。
“但你是和塔弗納總督察一起來的。
你為什麼和他一起來啊?” “他是我的朋友。
” “他是你的朋友嗎?我不喜歡他。
不願告訴他任何事情。
” “什麼樣的事?” “我知道的事情。
我知道許多事情。
我喜歡到處打聽。
” 她坐在椅子扶手上,繼續審視着我的臉。
我開始覺得有點兒不太自在。
“爺爺被人謀殺了。
你知道這事嗎?” “是的,”我告訴她,“我已經知道了。
” “他被人毒殺了。
用的是伊——色——林。
”她字正腔圓地把毒物的名稱拼了出來,“很有趣,對不對?” “的确是很有趣。
” “我和尤斯塔斯非常感興趣。
我們喜歡讀偵探小說。
我一直想當偵探。
現在我已經在做偵探了。
我一直在搜集有關的證據。
” 我覺得她是個令人感到害怕的孩子。
接着她又開始提問了。
“和塔弗納總督察一起來的人也是個偵探嗎?小說裡說可以從靴子判斷出便衣警察的身份。
但這個警察穿的卻是山羊皮鞋。
” “情況一直在變化。
”我告訴她。
約瑟芬尼用自己的思路來理解我這句話。
“是的,”她說,“我覺得這裡就會發生許多變化。
我們會住到倫敦泰晤士河畔的一幢房子裡去。
媽媽已經盼了很久,她會非常開心的。
如果把爸爸的書都搬過去,他也是不會反對的。
他以前買不起那種房子,他在《紅衫淚痕》上虧了一大筆錢。
” “《紅衫淚痕》是什麼?”我詢問道。
“沒聽說過嗎?” “是部戲嗎?沒有,我沒聽說過。
這段時間我一直在海外。
” “這部戲沒有演出多久。
事實上非常不成功。
我覺得媽媽不太适合演耶洗别——《紅衫淚痕》這部戲的主人公——你認為呢?” 我思索着瑪格達給我留下的印象。
桃紅色的緞子睡衣和精緻的時髦套裝都和耶洗别的形象相去甚遠。
不過我相信瑪格達還有我沒見到的一面。
“也許是不太适合吧。
”我小心翼翼地說。
“爺爺總是說那出戲是大大的失敗。
他說他不會花錢贊助那種曆史宗教劇。
說這種劇絕不會賣座。
媽媽卻很熱衷。
我也不喜歡那出戲。
他們把故事改得面目全非,和《聖經》原著完全不一樣。
我是說,戲裡的耶洗别沒有《聖經》中那般邪惡。
她在劇中非常愛國,性格也相當好。
這樣一來,整出戲就一點兒都沒意思了。
不過結尾倒還可以。
他們把她扔出了窗戶,隻有狗願意來吃她。
我覺得這相當可憐,你說是嗎?我非常喜歡戲裡的這一部分。
媽媽說不能讓狗出現在舞台上,我不知道這是為什麼。
讓人演狗總是可以的吧。
”她興奮地引述起劇本中的段落,“‘它們把她吃得隻剩下手掌。
’野狗為什麼不連手掌也吃掉呢?” “我不知道。
”我誠實地告訴他。
“你不認為那些狗有些特别嗎?我們家的狗就不同。
它們什麼都吃。
” 約瑟芬尼出神地琢磨了一會兒《聖經》裡的這個故事。
“我對這出戲的失敗感到很難過。
”我告訴她。
“是啊,媽媽也很失望。
那些劇評簡直太不客氣了。
媽媽看到劇評後整整哭了一天,還把早餐的餐盤扔向了格雷迪斯,格雷迪斯便因此而辭職了。
真是荒唐透頂。
” “約瑟芬尼,我發覺你很喜歡戲劇。
”我說。
“他們給爺爺做了屍檢,想查明他的死因,”約瑟芬尼說,“你不覺得把屍檢稱為‘P.M.’未免有些滑稽了嗎?總理和下午的縮寫也是這個,不會把它們給弄混嗎?”她若有所思地補充道。
“你對爺爺的死感到很痛心嗎?”我問她。
“不是很痛心。
我不太喜歡他。
他不讓我學芭蕾,實現當芭蕾舞者的理想。
” “你想學跳芭蕾舞嗎?” “是的。
媽媽支持我去學,爸爸不是很在意,爺爺卻極力反對,他說跳芭蕾舞對我沒好處。
” 她從椅子扶手上跳下來,踢掉鞋子,費力地踮起腳尖,做了個跳芭蕾舞的動作。
“跳芭蕾舞必須有雙合适的鞋,”她說,“即使那樣,有時候腳尖也會腫得很厲害。
”接着她穿上鞋,随口問了一句: “你喜歡這幢房子嗎?” “我說不上來。
”我對她實話實說。
“我
花香滿溢。
眼前躍動着一個白色的圓點——過了好一會兒我才意識到看到的是張人臉——懸浮在空中、離我一二英尺的臉。
随着感知漸漸恢複正常,我的視線一下子清晰了。
那張臉像個妖怪——圓圓的眼睛,突出的額頭,梳向後面的頭發以及一對珠子一樣的黑眼睛。
但這張臉确實是和一個極其瘦小的身軀連在一起的。
我發現眼前的人正在熱切地看着我。
“你好。
”人影對我說。
“你好。
”我眨眨眼回答道。
“我是約瑟芬尼。
” 我已經推斷出了她的身份。
約瑟芬尼大約十一二歲,和她祖父一樣奇醜無比,估計她和祖父一樣,也有一個聰明的大腦。
“你是索菲娅的那一位吧。
”約瑟芬尼說。
我告訴她這話沒錯。
“但你是和塔弗納總督察一起來的。
你為什麼和他一起來啊?” “他是我的朋友。
” “他是你的朋友嗎?我不喜歡他。
不願告訴他任何事情。
” “什麼樣的事?” “我知道的事情。
我知道許多事情。
我喜歡到處打聽。
” 她坐在椅子扶手上,繼續審視着我的臉。
我開始覺得有點兒不太自在。
“爺爺被人謀殺了。
你知道這事嗎?” “是的,”我告訴她,“我已經知道了。
” “他被人毒殺了。
用的是伊——色——林。
”她字正腔圓地把毒物的名稱拼了出來,“很有趣,對不對?” “的确是很有趣。
” “我和尤斯塔斯非常感興趣。
我們喜歡讀偵探小說。
我一直想當偵探。
現在我已經在做偵探了。
我一直在搜集有關的證據。
” 我覺得她是個令人感到害怕的孩子。
接着她又開始提問了。
“和塔弗納總督察一起來的人也是個偵探嗎?小說裡說可以從靴子判斷出便衣警察的身份。
但這個警察穿的卻是山羊皮鞋。
” “情況一直在變化。
”我告訴她。
約瑟芬尼用自己的思路來理解我這句話。
“是的,”她說,“我覺得這裡就會發生許多變化。
我們會住到倫敦泰晤士河畔的一幢房子裡去。
媽媽已經盼了很久,她會非常開心的。
如果把爸爸的書都搬過去,他也是不會反對的。
他以前買不起那種房子,他在《紅衫淚痕》上虧了一大筆錢。
” “《紅衫淚痕》是什麼?”我詢問道。
“沒聽說過嗎?” “是部戲嗎?沒有,我沒聽說過。
這段時間我一直在海外。
” “這部戲沒有演出多久。
事實上非常不成功。
我覺得媽媽不太适合演耶洗别——《紅衫淚痕》這部戲的主人公——你認為呢?” 我思索着瑪格達給我留下的印象。
桃紅色的緞子睡衣和精緻的時髦套裝都和耶洗别的形象相去甚遠。
不過我相信瑪格達還有我沒見到的一面。
“也許是不太适合吧。
”我小心翼翼地說。
“爺爺總是說那出戲是大大的失敗。
他說他不會花錢贊助那種曆史宗教劇。
說這種劇絕不會賣座。
媽媽卻很熱衷。
我也不喜歡那出戲。
他們把故事改得面目全非,和《聖經》原著完全不一樣。
我是說,戲裡的耶洗别沒有《聖經》中那般邪惡。
她在劇中非常愛國,性格也相當好。
這樣一來,整出戲就一點兒都沒意思了。
不過結尾倒還可以。
他們把她扔出了窗戶,隻有狗願意來吃她。
我覺得這相當可憐,你說是嗎?我非常喜歡戲裡的這一部分。
媽媽說不能讓狗出現在舞台上,我不知道這是為什麼。
讓人演狗總是可以的吧。
”她興奮地引述起劇本中的段落,“‘它們把她吃得隻剩下手掌。
’野狗為什麼不連手掌也吃掉呢?” “我不知道。
”我誠實地告訴他。
“你不認為那些狗有些特别嗎?我們家的狗就不同。
它們什麼都吃。
” 約瑟芬尼出神地琢磨了一會兒《聖經》裡的這個故事。
“我對這出戲的失敗感到很難過。
”我告訴她。
“是啊,媽媽也很失望。
那些劇評簡直太不客氣了。
媽媽看到劇評後整整哭了一天,還把早餐的餐盤扔向了格雷迪斯,格雷迪斯便因此而辭職了。
真是荒唐透頂。
” “約瑟芬尼,我發覺你很喜歡戲劇。
”我說。
“他們給爺爺做了屍檢,想查明他的死因,”約瑟芬尼說,“你不覺得把屍檢稱為‘P.M.’未免有些滑稽了嗎?總理和下午的縮寫也是這個,不會把它們給弄混嗎?”她若有所思地補充道。
“你對爺爺的死感到很痛心嗎?”我問她。
“不是很痛心。
我不太喜歡他。
他不讓我學芭蕾,實現當芭蕾舞者的理想。
” “你想學跳芭蕾舞嗎?” “是的。
媽媽支持我去學,爸爸不是很在意,爺爺卻極力反對,他說跳芭蕾舞對我沒好處。
” 她從椅子扶手上跳下來,踢掉鞋子,費力地踮起腳尖,做了個跳芭蕾舞的動作。
“跳芭蕾舞必須有雙合适的鞋,”她說,“即使那樣,有時候腳尖也會腫得很厲害。
”接着她穿上鞋,随口問了一句: “你喜歡這幢房子嗎?” “我說不上來。
”我對她實話實說。
“我