第九章
關燈
小
中
大
殺害他。
” 我突然對她起了恻隐之心。
利奧尼迪斯對她的輕視以及急于把罪行栽贓給她的行為,刹那間變成了毫無人道的行為。
眼前這個小姑娘孤單無助,毫無還手之力,還被人窮追不舍。
“他們覺得不是我,就是勞倫斯。
”她接着又說。
“勞倫斯是個怎樣的人?”既然提到了他,我就不妨問問。
“我很同情勞倫斯。
他很脆弱,無力和那些人抗争。
這倒不是因為他是個懦夫。
他太敏感了。
我一直想給他鼓勁兒,讓他覺得開心。
他必須給這兩個可怕的孩子上課。
尤斯塔斯總是嘲笑他,還有那個約瑟芬尼——我想你一定已經見過她,知道她是什麼樣的人了吧?” 我告訴她我還沒見過約瑟芬尼。
“有時候我覺得那孩子腦子不太對勁兒。
她總是鬼鬼祟祟的,看上去也非常怪……有時她會讓我害怕得發抖。
” 我不想在這兒和她談約瑟芬尼的事情,便把話題又轉回勞倫斯·布朗身上。
“他是誰?”我問她,“又是從哪裡來的?” 我的意思表達得不是很清楚,布蘭達的臉一陣绯紅。
“他不是什麼特别的人。
他有點兒像我……我們怎能對抗他們所有人呢?” “你沒覺得自己有點兒歇斯底裡嗎?” “我沒覺得。
他們企圖證明是我或者勞倫斯下的毒,并且設法讓警察站在他們那邊。
我還能怎麼辦啊?” “你不必太過激動。
”我對她說。
“為什麼不能是他們中的某個,或者某個外來人、仆人殺害了他呢?” “缺少具體的犯罪動機。
” “哦,是動機嗎?我和勞倫斯又能有什麼動機呢?” 我頗不自在地告訴她: “我想他們也許會覺得,你——呃——和勞倫斯彼此相愛——而且想着要結婚。
” 她突然從椅子上跳了起來。
“真是邪惡!這不是真的!我們從來沒有說過這類話。
我隻是同情他,想讓他振作起來。
我們是朋友,僅此而已。
你應該相信我,是不是?” 我确實相信她。
也就是說,我确實相信她和勞倫斯之間如同她說的那樣,僅僅是朋友。
不過我覺得她确實愛上了那個年輕人,隻是自己沒意識到罷了。
抱着這種念頭,我下樓去找索菲娅。
我正要走進客廳的時候,索菲娅把頭從過道那端的一扇門裡伸了出來。
“嘿,”她招呼一聲,“我正在幫仆人做飯呢。
” 我原本想進廚房和她一起做飯。
她卻走到過道上,随手關上門,然後拉着我的胳膊走進空無一人的客廳。
“見過布蘭達了嗎?”她問,“你覺得她怎麼樣?” “老實說,”我開誠布公地說,“我很同情她。
” 索菲娅顯得很吃驚。
“看來她把你說服了。
”她說。
我略微感到有些惱火。
“問題在于我能站在她的角度看問題,你卻不能。
”我告訴她。
“你指的是什麼?” “索菲娅。
憑良心說,自從她來這兒以後,你們中間有沒有人對她好過,或公平一點兒待她?” “當然沒給她什麼好臉。
為什麼對她好呢?” “不說别的,僅僅是因為基督徒之間的互諒互愛也要對她好啊!” “查爾斯,别跟我唱高調了。
布蘭達跟你談的時候一定把她的妩媚功夫都使出來了。
” “索菲娅,你真是不——我不明白你到底是怎麼了。
” “我隻是老實講,沒有裝模作樣罷了。
你隻是從布蘭達的角度看問題,所以才會那樣說。
試試從我的角度看待這個問題如何?我不喜歡那種編造一個苦命的故事,并以此為契機嫁給年老富翁的年輕女子。
我有十足的理由不喜歡她那種人,也沒有理由要假裝去喜歡。
如果把她的情況白紙黑字全都寫下來給你看的話,我想你一定也不會喜歡她那種人的。
” “難道她是信口胡說嗎?”我問。
“你是說想要孩子的事嗎?我想應該是胡說。
” “你是對祖父受騙感到憤懑不平嗎?” “爺爺才沒受騙上當呢,”索菲娅笑了,“爺爺從來不受任何人的騙。
他想要布蘭達。
他想在布蘭達面前扮演科菲多亞[傳說中的一位非洲國王,他不喜歡女人,最後卻愛上一位乞女,娶了這個女子做自己的王後]的角色。
他很清楚自己在幹什麼,而且一切都是按照他的計劃進行的。
從爺爺的角度來看,這樁婚姻是完全成功的——和他的其他行動完全一樣。
” “雇傭勞倫斯·布朗當家教也是他的成功之舉嗎?”我辛辣地問。
索菲娅皺起了眉。
“這我倒不能确定了。
爺爺想讓布蘭達幸福快樂。
他也許覺得光是珠寶和
” 我突然對她起了恻隐之心。
利奧尼迪斯對她的輕視以及急于把罪行栽贓給她的行為,刹那間變成了毫無人道的行為。
眼前這個小姑娘孤單無助,毫無還手之力,還被人窮追不舍。
“他們覺得不是我,就是勞倫斯。
”她接着又說。
“勞倫斯是個怎樣的人?”既然提到了他,我就不妨問問。
“我很同情勞倫斯。
他很脆弱,無力和那些人抗争。
這倒不是因為他是個懦夫。
他太敏感了。
我一直想給他鼓勁兒,讓他覺得開心。
他必須給這兩個可怕的孩子上課。
尤斯塔斯總是嘲笑他,還有那個約瑟芬尼——我想你一定已經見過她,知道她是什麼樣的人了吧?” 我告訴她我還沒見過約瑟芬尼。
“有時候我覺得那孩子腦子不太對勁兒。
她總是鬼鬼祟祟的,看上去也非常怪……有時她會讓我害怕得發抖。
” 我不想在這兒和她談約瑟芬尼的事情,便把話題又轉回勞倫斯·布朗身上。
“他是誰?”我問她,“又是從哪裡來的?” 我的意思表達得不是很清楚,布蘭達的臉一陣绯紅。
“他不是什麼特别的人。
他有點兒像我……我們怎能對抗他們所有人呢?” “你沒覺得自己有點兒歇斯底裡嗎?” “我沒覺得。
他們企圖證明是我或者勞倫斯下的毒,并且設法讓警察站在他們那邊。
我還能怎麼辦啊?” “你不必太過激動。
”我對她說。
“為什麼不能是他們中的某個,或者某個外來人、仆人殺害了他呢?” “缺少具體的犯罪動機。
” “哦,是動機嗎?我和勞倫斯又能有什麼動機呢?” 我頗不自在地告訴她: “我想他們也許會覺得,你——呃——和勞倫斯彼此相愛——而且想着要結婚。
” 她突然從椅子上跳了起來。
“真是邪惡!這不是真的!我們從來沒有說過這類話。
我隻是同情他,想讓他振作起來。
我們是朋友,僅此而已。
你應該相信我,是不是?” 我确實相信她。
也就是說,我确實相信她和勞倫斯之間如同她說的那樣,僅僅是朋友。
不過我覺得她确實愛上了那個年輕人,隻是自己沒意識到罷了。
抱着這種念頭,我下樓去找索菲娅。
我正要走進客廳的時候,索菲娅把頭從過道那端的一扇門裡伸了出來。
“嘿,”她招呼一聲,“我正在幫仆人做飯呢。
” 我原本想進廚房和她一起做飯。
她卻走到過道上,随手關上門,然後拉着我的胳膊走進空無一人的客廳。
“見過布蘭達了嗎?”她問,“你覺得她怎麼樣?” “老實說,”我開誠布公地說,“我很同情她。
” 索菲娅顯得很吃驚。
“看來她把你說服了。
”她說。
我略微感到有些惱火。
“問題在于我能站在她的角度看問題,你卻不能。
”我告訴她。
“你指的是什麼?” “索菲娅。
憑良心說,自從她來這兒以後,你們中間有沒有人對她好過,或公平一點兒待她?” “當然沒給她什麼好臉。
為什麼對她好呢?” “不說别的,僅僅是因為基督徒之間的互諒互愛也要對她好啊!” “查爾斯,别跟我唱高調了。
布蘭達跟你談的時候一定把她的妩媚功夫都使出來了。
” “索菲娅,你真是不——我不明白你到底是怎麼了。
” “我隻是老實講,沒有裝模作樣罷了。
你隻是從布蘭達的角度看問題,所以才會那樣說。
試試從我的角度看待這個問題如何?我不喜歡那種編造一個苦命的故事,并以此為契機嫁給年老富翁的年輕女子。
我有十足的理由不喜歡她那種人,也沒有理由要假裝去喜歡。
如果把她的情況白紙黑字全都寫下來給你看的話,我想你一定也不會喜歡她那種人的。
” “難道她是信口胡說嗎?”我問。
“你是說想要孩子的事嗎?我想應該是胡說。
” “你是對祖父受騙感到憤懑不平嗎?” “爺爺才沒受騙上當呢,”索菲娅笑了,“爺爺從來不受任何人的騙。
他想要布蘭達。
他想在布蘭達面前扮演科菲多亞[傳說中的一位非洲國王,他不喜歡女人,最後卻愛上一位乞女,娶了這個女子做自己的王後]的角色。
他很清楚自己在幹什麼,而且一切都是按照他的計劃進行的。
從爺爺的角度來看,這樁婚姻是完全成功的——和他的其他行動完全一樣。
” “雇傭勞倫斯·布朗當家教也是他的成功之舉嗎?”我辛辣地問。
索菲娅皺起了眉。
“這我倒不能确定了。
爺爺想讓布蘭達幸福快樂。
他也許覺得光是珠寶和