第七章
關燈
小
中
大
沖了過來,那應該是六點半剛過的事。
” 這些問題其實并不重要,但我知道塔弗納正在深入地了解回答問題的這個女人。
他問了幾個有關工作的問題。
克萊門絲回答說她在研究有關核裂變的放射性反應的問題。
“你從事的是原子彈方面的工作嗎?” “我們的工作不具有任何破壞性。
研究所在做醫療方面的試驗。
” 塔弗納站起身,表示想看看羅傑夫婦住的地方。
她看上去有些吃驚,但還是同意了。
卧室裡有兩張單人床,床上蓋着潔白的床罩。
看上去像是醫院病房或修士安心讀經的小房間。
浴室同樣也很簡樸,沒有奢華的裝飾,也沒有成排的化妝品。
廚房裡一塵不染,各種簡易的實用餐具一應俱全。
接着我們走到了一扇門口,克萊門絲告訴我們:“這是我丈夫的專用房間。
” “進來吧,”羅傑說,“進來看看吧。
” 我稍微松了口氣。
先前那些一塵不染的地方簡直把我壓抑壞了。
這裡卻是個性化十足的空間。
房間裡有一張桌面可以折疊的大寫字台,桌面上雜亂地覆蓋着紙張、舊煙管和煙蒂。
桌子旁邊放着幾張破舊的安樂椅。
地上鋪着一張波斯地毯。
牆上挂着一些退色的照片。
我仔細一看,發現其中有學校的照片,闆球隊的照片和軍隊裡的照片。
除了這些照片以外,牆上還挂着沙漠、寺院尖塔、帆船、海景以及日落的水彩畫稿。
這是間令人賞心悅目的房間,一個極易與人結交的男人的房間。
羅傑笨拙地為我們倒酒,把書和文件從椅子上挪開。
“這地方亂得一團糟,我正在收拾。
主要是清理掉一些舊的文件。
酒倒得差不多請說一聲。
”總督察沒有要酒,我接過了一杯。
“你們得原諒我。
”羅傑說。
他把我的酒遞給我,然後轉身和塔弗納攀談起來。
“我真快要失控了。
” 他鬼鬼祟祟地看着周圍,好在克萊門絲·利奧尼迪斯沒有跟我們一起進入房間。
“她太完美了,”他說,“我是說我太太。
經曆了這麼多事情以後,她仍然如此完美!真是了不起!我簡直無法表達自己對她的欽佩。
她有過一段苦日子——非常艱苦。
我可以把那時的事告訴你們。
事實上那是我們結婚以前的事了。
她前夫是個好人——我是說品行良好——隻是身體非常虛弱——他患上了結核病。
他從事的是結晶學方面的研究工作,意義非凡卻收入不高。
克萊門絲知道他随時随地都可能會死,還一直養着他。
她從來沒抱怨過——更沒有在丈夫面前表現得不耐煩。
她總是說自己很快樂。
他的死給了克萊門絲很大的打擊。
我好不容易才說服克萊門絲嫁給我。
我很高興能讓她休息一下,帶給她幸福,并希望她能放棄工作,她卻覺得戰時更需要堅持工作。
她是個完美的太太——男人能找得到的最佳太太。
老天,我真是太幸運了!我願意為她付出所有。
” 塔弗納得體地回應了一聲。
接着又把常規問題問了一遍:他是什麼時候知道父親病了的。
“布蘭達沖上樓來叫我。
我父親病了——她說父親突然急病發作了。
“半小時前我還在和老家夥一起坐在那兒喝茶聊天。
那時他完全沒事。
聽到消息以後我立刻趕了過去。
他臉色發青,一直喘個不停。
我沖下樓找到菲利浦。
他馬上給醫生打了電話。
我——我們什麼都做不了。
我當時根本沒想到有什麼不對勁兒。
不對勁兒?我這麼說了嗎?老天,這麼說可真是恰如其分!” 我和塔弗納好不容易才從羅傑·利奧尼迪斯勃發的感情中逃離出來,發現自己又一次站在了二樓的樓梯口。
“哦,兩兄弟的差别真是太大了,”說着他話鋒一轉,“通過家裡的人和物品你可以了解到他們是怎樣的人。
” 我點頭表示同意,聽着他繼續說下去。
“怪人才能結合在一起,你說是嗎?” 我不知道他說的是羅傑夫婦還是菲利浦夫婦,覺得這句話用在其中任何一對身上都恰當。
不過這兩對在我看來都很幸福。
羅傑和克萊門絲尤其幸福。
“羅傑不可能會投毒,你說是嗎?”塔弗納問我,“不是臨時起意的案子,至少我認為不是。
不過打包票的話是不能輕易說了。
相形之下,妻子更有嫌疑。
她是那種做事不會後悔的女人,有時興許會有些瘋狂。
” 我又一次同意了他的看法。
“不過我不認為克萊門絲僅僅因為生活目标或生活方式不同就會殺人。
也許她真的很恨那個老頭兒——但誰又會因為簡單的仇恨而殺人呢?”
” 這些問題其實并不重要,但我知道塔弗納正在深入地了解回答問題的這個女人。
他問了幾個有關工作的問題。
克萊門絲回答說她在研究有關核裂變的放射性反應的問題。
“你從事的是原子彈方面的工作嗎?” “我們的工作不具有任何破壞性。
研究所在做醫療方面的試驗。
” 塔弗納站起身,表示想看看羅傑夫婦住的地方。
她看上去有些吃驚,但還是同意了。
卧室裡有兩張單人床,床上蓋着潔白的床罩。
看上去像是醫院病房或修士安心讀經的小房間。
浴室同樣也很簡樸,沒有奢華的裝飾,也沒有成排的化妝品。
廚房裡一塵不染,各種簡易的實用餐具一應俱全。
接着我們走到了一扇門口,克萊門絲告訴我們:“這是我丈夫的專用房間。
” “進來吧,”羅傑說,“進來看看吧。
” 我稍微松了口氣。
先前那些一塵不染的地方簡直把我壓抑壞了。
這裡卻是個性化十足的空間。
房間裡有一張桌面可以折疊的大寫字台,桌面上雜亂地覆蓋着紙張、舊煙管和煙蒂。
桌子旁邊放着幾張破舊的安樂椅。
地上鋪着一張波斯地毯。
牆上挂着一些退色的照片。
我仔細一看,發現其中有學校的照片,闆球隊的照片和軍隊裡的照片。
除了這些照片以外,牆上還挂着沙漠、寺院尖塔、帆船、海景以及日落的水彩畫稿。
這是間令人賞心悅目的房間,一個極易與人結交的男人的房間。
羅傑笨拙地為我們倒酒,把書和文件從椅子上挪開。
“這地方亂得一團糟,我正在收拾。
主要是清理掉一些舊的文件。
酒倒得差不多請說一聲。
”總督察沒有要酒,我接過了一杯。
“你們得原諒我。
”羅傑說。
他把我的酒遞給我,然後轉身和塔弗納攀談起來。
“我真快要失控了。
” 他鬼鬼祟祟地看着周圍,好在克萊門絲·利奧尼迪斯沒有跟我們一起進入房間。
“她太完美了,”他說,“我是說我太太。
經曆了這麼多事情以後,她仍然如此完美!真是了不起!我簡直無法表達自己對她的欽佩。
她有過一段苦日子——非常艱苦。
我可以把那時的事告訴你們。
事實上那是我們結婚以前的事了。
她前夫是個好人——我是說品行良好——隻是身體非常虛弱——他患上了結核病。
他從事的是結晶學方面的研究工作,意義非凡卻收入不高。
克萊門絲知道他随時随地都可能會死,還一直養着他。
她從來沒抱怨過——更沒有在丈夫面前表現得不耐煩。
她總是說自己很快樂。
他的死給了克萊門絲很大的打擊。
我好不容易才說服克萊門絲嫁給我。
我很高興能讓她休息一下,帶給她幸福,并希望她能放棄工作,她卻覺得戰時更需要堅持工作。
她是個完美的太太——男人能找得到的最佳太太。
老天,我真是太幸運了!我願意為她付出所有。
” 塔弗納得體地回應了一聲。
接着又把常規問題問了一遍:他是什麼時候知道父親病了的。
“布蘭達沖上樓來叫我。
我父親病了——她說父親突然急病發作了。
“半小時前我還在和老家夥一起坐在那兒喝茶聊天。
那時他完全沒事。
聽到消息以後我立刻趕了過去。
他臉色發青,一直喘個不停。
我沖下樓找到菲利浦。
他馬上給醫生打了電話。
我——我們什麼都做不了。
我當時根本沒想到有什麼不對勁兒。
不對勁兒?我這麼說了嗎?老天,這麼說可真是恰如其分!” 我和塔弗納好不容易才從羅傑·利奧尼迪斯勃發的感情中逃離出來,發現自己又一次站在了二樓的樓梯口。
“哦,兩兄弟的差别真是太大了,”說着他話鋒一轉,“通過家裡的人和物品你可以了解到他們是怎樣的人。
” 我點頭表示同意,聽着他繼續說下去。
“怪人才能結合在一起,你說是嗎?” 我不知道他說的是羅傑夫婦還是菲利浦夫婦,覺得這句話用在其中任何一對身上都恰當。
不過這兩對在我看來都很幸福。
羅傑和克萊門絲尤其幸福。
“羅傑不可能會投毒,你說是嗎?”塔弗納問我,“不是臨時起意的案子,至少我認為不是。
不過打包票的話是不能輕易說了。
相形之下,妻子更有嫌疑。
她是那種做事不會後悔的女人,有時興許會有些瘋狂。
” 我又一次同意了他的看法。
“不過我不認為克萊門絲僅僅因為生活目标或生活方式不同就會殺人。
也許她真的很恨那個老頭兒——但誰又會因為簡單的仇恨而殺人呢?”