第二章
關燈
小
中
大
“你爺爺的死?這是為何?你爺爺的死怎麼會影響到你結不結婚呢?你不會是想說——不會是想說錢的問題吧?他沒給你留下遺産嗎?親愛的,你聽我說——”
“不是錢的問題。
”她的臉上浮現出一絲笑意,“我知道你就像老話說的那樣‘隻要我這個人’。
再說爺爺這輩子也沒損失過什麼錢。
” “那到底是為什麼呢?” “是因為他的死亡本身——查爾斯,我覺得他不是病死的——而像是被人害死的。
” 我吃驚地看着她。
“這可真是太奇怪了。
為什麼你會這樣想呢?” “不是我憑空想出來的。
起先是醫生有疑問。
他不肯開死亡證明。
現在警察正準備進行驗屍,顯然是對死因有所懷疑。
” 我沒有和她争論。
索菲娅是個很有頭腦的女孩子,做出的結論應該是真實可信的。
我仍然不知道這和我們的未來有什麼關系,不由得急了起來。
“這種猜疑還沒有得到證實。
退一步說,即使你爺爺真是被人殺害的,這和我們倆的事又會有什麼關系呢?” “在某些情況下也許會有影響。
你是個外交人員,妻子的家庭背景相當敏感。
請你不要——不要把剛才脫口而出的話再說一遍了。
你必定會這麼說——我知道你也的确是這麼想的——理論上我也同意。
但我是個有尊嚴的人,比普通人更為注重自己的尊嚴。
我希望我們的婚姻比所有人都好——不希望你為愛而作出犧牲。
不過,我也說了,也許最終會沒事的……” “你是不是說醫生也許會弄錯?” “即便沒弄錯,隻要殺他的是……那也沒什麼關系。
” “索菲娅,你這是什麼意思?” “說起來有些令人難以啟齒,但人終究還是要老實點兒為好。
” 她堵住了我進一步的反駁。
“查爾斯,我不準備再多說了。
我說得可能已經夠多了。
今天晚上之所以和你會面就是想親眼看看你,讓你理解我的想法。
事情解決之前我們不能安排任何事。
” “至少把情況告訴我吧。
” 索菲娅對我搖了搖頭。
“我不想說。
” “但——索菲娅——” “查爾斯,我不希望你從我的角度看我們的事,我希望你從外人的觀點毫無偏見地看待我們。
” “你要我怎麼做呢?” 她看着我,湛藍色的眼睛裡閃過一道詭異的光芒。
“去問你父親吧。
”她說。
在開羅時,我告訴過索菲娅我父親是蘇格蘭場的局長助理。
至今他還在給局長當助理。
聽了索菲娅的話,我的心不由得重重地往下一沉。
“事情有那麼糟嗎?” “我想是的。
你看見門邊單獨坐着的男人了嗎——就是那個看上去有點兒像退伍兵的冷漠的英俊男人?” “看到了。
” “晚上上火車時,我在斯溫利火車站的月台上見過他。
” “你是說他是跟着你到這兒的嗎?” “是的。
我覺得我們都——那句話怎麼說來着——哦,對了,我們都被人盯上了。
他們或多或少地暗示過,讓我們不要離開那幢屋子。
但我決意要來見你。
” 說着她挑釁地揚起了小巧的方下巴。
“我爬出浴室窗戶,順着水管溜了出來。
” “親愛的,你真是太了不起了。
” “但警方非常有效率。
也許他們看到了我發給你的那封電報。
别擔心——我們不是已經在一起了嘛。
隻是從現在開始,我們可能就要單獨行動了。
” 她停頓了一下,然後說:“毫無疑問,這對我們的愛情将是不幸的。
” “不必有疑問,”我說,“也沒什麼不幸。
我和你經曆了世界大戰,逃過了這麼多次死亡,你爺爺的猝死又怎麼會影響到我們的關系呢?順便問一句,你爺爺多大年紀了?” “八十五歲了。
” “沒錯,我在《泰晤士報》上看見過。
要我說,他肯定是老死的,任何一個自重的醫生都會這麼說。
” “如果你認識我爺爺的話,”索菲娅說,“你就會對他的死感到非常意外了。
”
”她的臉上浮現出一絲笑意,“我知道你就像老話說的那樣‘隻要我這個人’。
再說爺爺這輩子也沒損失過什麼錢。
” “那到底是為什麼呢?” “是因為他的死亡本身——查爾斯,我覺得他不是病死的——而像是被人害死的。
” 我吃驚地看着她。
“這可真是太奇怪了。
為什麼你會這樣想呢?” “不是我憑空想出來的。
起先是醫生有疑問。
他不肯開死亡證明。
現在警察正準備進行驗屍,顯然是對死因有所懷疑。
” 我沒有和她争論。
索菲娅是個很有頭腦的女孩子,做出的結論應該是真實可信的。
我仍然不知道這和我們的未來有什麼關系,不由得急了起來。
“這種猜疑還沒有得到證實。
退一步說,即使你爺爺真是被人殺害的,這和我們倆的事又會有什麼關系呢?” “在某些情況下也許會有影響。
你是個外交人員,妻子的家庭背景相當敏感。
請你不要——不要把剛才脫口而出的話再說一遍了。
你必定會這麼說——我知道你也的确是這麼想的——理論上我也同意。
但我是個有尊嚴的人,比普通人更為注重自己的尊嚴。
我希望我們的婚姻比所有人都好——不希望你為愛而作出犧牲。
不過,我也說了,也許最終會沒事的……” “你是不是說醫生也許會弄錯?” “即便沒弄錯,隻要殺他的是……那也沒什麼關系。
” “索菲娅,你這是什麼意思?” “說起來有些令人難以啟齒,但人終究還是要老實點兒為好。
” 她堵住了我進一步的反駁。
“查爾斯,我不準備再多說了。
我說得可能已經夠多了。
今天晚上之所以和你會面就是想親眼看看你,讓你理解我的想法。
事情解決之前我們不能安排任何事。
” “至少把情況告訴我吧。
” 索菲娅對我搖了搖頭。
“我不想說。
” “但——索菲娅——” “查爾斯,我不希望你從我的角度看我們的事,我希望你從外人的觀點毫無偏見地看待我們。
” “你要我怎麼做呢?” 她看着我,湛藍色的眼睛裡閃過一道詭異的光芒。
“去問你父親吧。
”她說。
在開羅時,我告訴過索菲娅我父親是蘇格蘭場的局長助理。
至今他還在給局長當助理。
聽了索菲娅的話,我的心不由得重重地往下一沉。
“事情有那麼糟嗎?” “我想是的。
你看見門邊單獨坐着的男人了嗎——就是那個看上去有點兒像退伍兵的冷漠的英俊男人?” “看到了。
” “晚上上火車時,我在斯溫利火車站的月台上見過他。
” “你是說他是跟着你到這兒的嗎?” “是的。
我覺得我們都——那句話怎麼說來着——哦,對了,我們都被人盯上了。
他們或多或少地暗示過,讓我們不要離開那幢屋子。
但我決意要來見你。
” 說着她挑釁地揚起了小巧的方下巴。
“我爬出浴室窗戶,順着水管溜了出來。
” “親愛的,你真是太了不起了。
” “但警方非常有效率。
也許他們看到了我發給你的那封電報。
别擔心——我們不是已經在一起了嘛。
隻是從現在開始,我們可能就要單獨行動了。
” 她停頓了一下,然後說:“毫無疑問,這對我們的愛情将是不幸的。
” “不必有疑問,”我說,“也沒什麼不幸。
我和你經曆了世界大戰,逃過了這麼多次死亡,你爺爺的猝死又怎麼會影響到我們的關系呢?順便問一句,你爺爺多大年紀了?” “八十五歲了。
” “沒錯,我在《泰晤士報》上看見過。
要我說,他肯定是老死的,任何一個自重的醫生都會這麼說。
” “如果你認識我爺爺的話,”索菲娅說,“你就會對他的死感到非常意外了。
”