四 黑暗
關燈
小
中
大
們沿着古雅的鄉村街道走去,大街兩側各有一行截梢的榆樹。
遠處是一對古代石柱,已因風吹雨淋而斑駁變色,長滿藓苔,石柱頂上的東西已經失去原形,那過去曾經是伯爾斯通的兩個後腳立起的石獅。
順着迂回曲折的車道往前走不遠,四周盡是草地和栎樹,人們隻有在英國農村才能看到這種景色。
然後是一個急轉彎,眼前看到一片長長的、低矮的詹姆士一世時期的古别墅,别墅的磚已成了暗褐色的了。
還有一個老式的花園,兩旁都有修剪的整整齊齊的紫杉樹。
我們走到莊園跟前就看到了一座木吊橋和幽美寬闊的護城河,河中的水在寒冬的陽光下象水銀一樣,一譬如鏡,閃閃發光。
這座古老的莊園自從建成以來,時光流逝,已有三百多年了,它反映出幾百年的人事滄桑、悲歡離合。
奇妙的是,由于曆史悠久,好象現在從這些古老的牆上可以顯出犯罪的先兆來。
還有那些奇怪的高聳的屋頂以及古怪的突出的山牆,更适于掩護可怖的陰謀。
當我看到那些陰沉沉的窗戶和前面一片暗淡的顔色和水流沖刷的景象時,我感到發生這樣一件慘案,沒有比這裡更适當的場合了。
“這就是那扇窗戶,"懷特·梅森說道,“吊橋右邊的那一扇,正象昨晚發現時那樣地開着。
” “要想鑽過一個人去,這扇窗戶可夠窄的啊。
” “也許這個人并不胖。
我們不需要用你的推論來告訴我們這一點,福爾摩斯先生。
不過你和我完全可以擠過去。
” 福爾摩斯走到護城河邊,向對面望去。
然後他又查驗了突出的石岸和它後面的草地的邊緣。
“福爾摩斯先生,我已經仔細看過了,"懷特·梅森說道,“可這裡什麼也沒有,沒有任何能說明有人上岸的痕迹。
不過,他為什麼一定要留下痕迹呢?” “對啊,他為什麼一定要留下痕迹呢?護城河水總是這樣渾濁嗎?” “通常是這種顔色。
因為河水流下來的時候,總是夾雜着泥沙的。
” “河水有多深?” “兩側大約兩英尺左右,中間有三英尺深。
” “那麼,我們可以排除那個人在蹚過護城河時淹死的這種想法了。
” “不會的,就是小孩也不會淹死的。
” 我們走過吊橋,一個古怪乖戾而又骨瘦如柴的人把我們迎了進去。
這就是管家艾姆斯。
可憐的老人受到驚吓,面色蒼白,渾身微顫。
鄉村警官威爾遜是個身材高大、鄭重其事和心情抑郁的人,仍然守在現場屋中。
醫生已經離開了。
“威爾遜警官,有什麼新情況嗎?"懷特·梅森問道。
“沒有,先生。
” “那麼,你可以回去了。
你已經夠辛苦的了。
假如有需要你的地方,我們再派人去請你。
管家最好在門外等着。
讓他通知塞西爾·巴克先生、道格拉斯太太和女管家,我們現在有些話要問他們。
先生們,現在請允許我先把我的看法告訴你們,然後你們将得出自己的看法。
” 這個鄉鎮專家給我留下的印象很深。
他着着實實地掌握着事實,他有冷靜、清楚的頭腦和豐富的常識。
就憑這些,在他的本行事業裡,他就應當是很有發展的。
福爾摩斯專心緻志地聽他講話,絲毫沒有這位官方解說人經常流露出來的那種不耐煩的樣子。
“我們現在的第一個問題,就是這案子究竟是自殺還是他殺?先生們,對嗎?假如說是自殺,那麼我們不得不相信,這個人開始先把結婚戒指摘下藏起來,然後他穿着睡衣,走到這裡,在窗簾後面的牆角上踩上泥印,以便使人産生印象:有人曾在這裡等候他,打開窗戶,把血迹弄到……” “我們決不會這樣想的,"麥克唐納說道。
“所以我想,決不會是自殺。
那麼必然是他殺了。
我們所要決定的就是,兇手是外來人呢,還是莊園裡面的人?” “好,讓我們聽聽你的高論。
” “這兩種可能要下結論都相當困難,可是兩者必居其一。
我們先假定是莊園内部的一個或幾個人作案。
在萬籁俱寂、但人們還沒就寝的時候,他們在這裡抓到了這個道格拉斯,然後用這種世上最古怪而聲音最響的武器去作案,以便搞得盡人皆知發生了什麼事,而武器又是莊園内從沒見過的。
這
遠處是一對古代石柱,已因風吹雨淋而斑駁變色,長滿藓苔,石柱頂上的東西已經失去原形,那過去曾經是伯爾斯通的兩個後腳立起的石獅。
順着迂回曲折的車道往前走不遠,四周盡是草地和栎樹,人們隻有在英國農村才能看到這種景色。
然後是一個急轉彎,眼前看到一片長長的、低矮的詹姆士一世時期的古别墅,别墅的磚已成了暗褐色的了。
還有一個老式的花園,兩旁都有修剪的整整齊齊的紫杉樹。
我們走到莊園跟前就看到了一座木吊橋和幽美寬闊的護城河,河中的水在寒冬的陽光下象水銀一樣,一譬如鏡,閃閃發光。
這座古老的莊園自從建成以來,時光流逝,已有三百多年了,它反映出幾百年的人事滄桑、悲歡離合。
奇妙的是,由于曆史悠久,好象現在從這些古老的牆上可以顯出犯罪的先兆來。
還有那些奇怪的高聳的屋頂以及古怪的突出的山牆,更适于掩護可怖的陰謀。
當我看到那些陰沉沉的窗戶和前面一片暗淡的顔色和水流沖刷的景象時,我感到發生這樣一件慘案,沒有比這裡更适當的場合了。
“這就是那扇窗戶,"懷特·梅森說道,“吊橋右邊的那一扇,正象昨晚發現時那樣地開着。
” “要想鑽過一個人去,這扇窗戶可夠窄的啊。
” “也許這個人并不胖。
我們不需要用你的推論來告訴我們這一點,福爾摩斯先生。
不過你和我完全可以擠過去。
” 福爾摩斯走到護城河邊,向對面望去。
然後他又查驗了突出的石岸和它後面的草地的邊緣。
“福爾摩斯先生,我已經仔細看過了,"懷特·梅森說道,“可這裡什麼也沒有,沒有任何能說明有人上岸的痕迹。
不過,他為什麼一定要留下痕迹呢?” “對啊,他為什麼一定要留下痕迹呢?護城河水總是這樣渾濁嗎?” “通常是這種顔色。
因為河水流下來的時候,總是夾雜着泥沙的。
” “河水有多深?” “兩側大約兩英尺左右,中間有三英尺深。
” “那麼,我們可以排除那個人在蹚過護城河時淹死的這種想法了。
” “不會的,就是小孩也不會淹死的。
” 我們走過吊橋,一個古怪乖戾而又骨瘦如柴的人把我們迎了進去。
這就是管家艾姆斯。
可憐的老人受到驚吓,面色蒼白,渾身微顫。
鄉村警官威爾遜是個身材高大、鄭重其事和心情抑郁的人,仍然守在現場屋中。
醫生已經離開了。
“威爾遜警官,有什麼新情況嗎?"懷特·梅森問道。
“沒有,先生。
” “那麼,你可以回去了。
你已經夠辛苦的了。
假如有需要你的地方,我們再派人去請你。
管家最好在門外等着。
讓他通知塞西爾·巴克先生、道格拉斯太太和女管家,我們現在有些話要問他們。
先生們,現在請允許我先把我的看法告訴你們,然後你們将得出自己的看法。
” 這個鄉鎮專家給我留下的印象很深。
他着着實實地掌握着事實,他有冷靜、清楚的頭腦和豐富的常識。
就憑這些,在他的本行事業裡,他就應當是很有發展的。
福爾摩斯專心緻志地聽他講話,絲毫沒有這位官方解說人經常流露出來的那種不耐煩的樣子。
“我們現在的第一個問題,就是這案子究竟是自殺還是他殺?先生們,對嗎?假如說是自殺,那麼我們不得不相信,這個人開始先把結婚戒指摘下藏起來,然後他穿着睡衣,走到這裡,在窗簾後面的牆角上踩上泥印,以便使人産生印象:有人曾在這裡等候他,打開窗戶,把血迹弄到……” “我們決不會這樣想的,"麥克唐納說道。
“所以我想,決不會是自殺。
那麼必然是他殺了。
我們所要決定的就是,兇手是外來人呢,還是莊園裡面的人?” “好,讓我們聽聽你的高論。
” “這兩種可能要下結論都相當困難,可是兩者必居其一。
我們先假定是莊園内部的一個或幾個人作案。
在萬籁俱寂、但人們還沒就寝的時候,他們在這裡抓到了這個道格拉斯,然後用這種世上最古怪而聲音最響的武器去作案,以便搞得盡人皆知發生了什麼事,而武器又是莊園内從沒見過的。
這