預知夢謀殺
關燈
小
中
大
這天晚上,歐文·伯恩斯的心情糟透了。
第一個受他氣的人,是一個老實巴交的出租馬車車夫——他正把我和歐文送往我們平常最喜歡去的哈迪斯俱樂部。
歐文狠狠地訓斥了馬車夫一頓,僅僅因為這個可憐蟲穿的馬甲和外套不搭而已! “品位低下堪比犯罪,好好記住吧!”他一邊付車費一邊說道,“不要再犯這樣的錯了!否則我一定會把您告上法庭,因為您這是在侵害美!” 當我們趕到俱樂部,回到溫暖舒适的環境中時,皮卡迪利廣場下起了陣雨。
我們在一個四十多歲的壯漢旁邊坐下,他操着濃厚的美國口音向我們問好。
這讓我忐忑不安,因為好巧不巧,我朋友的壞情緒就是這位鄰座的一位女伴引起的:一整個下午,歐文都在百般讨好一位女歌手。
她來自得克薩斯,正在倫敦做巡回演出。
老實說,這是一位十分美麗的女士。
但在聽完歐文的殷勤話之後,她終于對他感到厭煩,蓦地把他丢在一旁,挽着一位抽着雪茄、身材魁梧的紳士離開了。
平日裡,歐文就從不放過任何一個嘲笑我們美國朋友的機會。
用他的話來說,美國人“用他們的半吊子文雅培養出了俗氣的藝術”。
而這次,他表現得比平時還要過分。
當我們得知這位朋友在美國大使館工作時,我心想:完蛋了,要是我們能在不引發外交事故的情況下安然離開,那就真的謝天謝地了。
歐文對新大陸的文化大加鞭撻,此間不忘提及他最喜歡的一則逸事:一個美國人請雕塑家為他複制一尊米洛斯的維納斯雕像[即斷臂的維納斯雕像。
]。
交貨時,美國人大發雷霆,因為雕塑家沒有給這位美麗的女神雕上雙臂!他把雕塑家告上法庭……而且還勝訴了。
“綜合各方面的考量呢,”歐文用一種戲谑的語氣自言自語,“我想我應該知道他們那令人扼腕的缺陷究竟從何而來……這個民族幾乎沒有曆史可言!硬要說的話,大概就隻有那段手足相殘的内戰曆史了吧……” 然而我不得不說,這位美國朋友大概是世界上最具外交才能的人了。
聽完這番話後,他出人意料地露出了彬彬有禮的笑容。
他紅如火炬的頭發下,一雙藍眼睛充滿喜悅,眼神既不凜冽也不憤怒,隻流露出好奇和歡樂。
他一定是在想,這位舉止浮誇、衣着考究的公子哥到底吃錯了什麼藥才會有這番言辭…… “先生,您對美國的指控很沉重,”美國人反駁道,“我們那片大陸上的所有水牛聚在一起都不及您的指控沉重。
請您不要介意我這麼說:我完全不同意您的觀點……” “尊敬的先生,我并不介意。
”歐文越來越驚訝。
和這位美國友人沉穩的态度比起來,他看起來特别窘迫。
“就宏觀的‘曆史’一詞而言,是的,您說得不錯,我們隻是一個年輕的民族,”美國人繼續說道,“但就民間曆史故事、駭人的社會新聞以及其他奇聞異事而言,說真的,這些并不比你們少……” “哦?您是想說,你們的鬼魂和我們的差不多?”歐文陰陽怪氣地反問道,然後看向我說,“阿基利,您怎麼想?” “呃……我沒有什麼想法。
”我謹慎地答道。
美國人表示,他并不是這方面的專家,但他知道一些趣聞,一些奇怪的、有悖常理的事件。
我借此機會進一步作了自我介紹:本人阿基利·斯托克,以及我這位朋友歐文·伯恩斯,在解決奇聞異事方面都很有經驗;尤其是我這位朋友歐文,甚至當蘇格蘭場的警察們碰到棘手的案件時,都會請他去幫忙。
歐文贊同我的說法,滿意地點點頭,還不忘補充道: “這麼說可能顯得我不夠謙遜,但必須承認,在這個領域,我至今沒有嘗過失敗的滋味……” 美國朋友若有所思,搖搖頭回複道: “然而有一些神秘事件是無法解釋清楚的……我記得有一起謀殺案,雖然已經被解決了,但依然令人困惑不已。
事實上案件的兇手已經被逮捕,但法庭是如何讓他乖乖伏法的,這就不得而知了。
歐文先生,恕我直言,盡管您有很強的偵查能力,但我還是不相信您能給出一個合理的解釋……你們要是不介意,我很願意同你們講講這起離奇的事件……” 歐文眼中充滿興趣和期待,說道: “先生,我們洗耳恭聽……” “這是一個久遠的故事,發生在三十多年前的科羅拉多州,當時這個地方正大興鐵路工程。
馬庫斯·德雷克就是通過鐵路交通,在一個美麗的夏日清晨來到了大橋村。
馬庫斯·德雷克住在東邊一座叫派克斯堡的城市,距離此地上百英裡。
大橋村不是他此行的目的地,火車隻是在這裡作短暫的停留。
他要去大橋村邊上的斯陲因站,到他的朋友老本的家裡。
接下來火車要翻過一座丘陵,再越
第一個受他氣的人,是一個老實巴交的出租馬車車夫——他正把我和歐文送往我們平常最喜歡去的哈迪斯俱樂部。
歐文狠狠地訓斥了馬車夫一頓,僅僅因為這個可憐蟲穿的馬甲和外套不搭而已! “品位低下堪比犯罪,好好記住吧!”他一邊付車費一邊說道,“不要再犯這樣的錯了!否則我一定會把您告上法庭,因為您這是在侵害美!” 當我們趕到俱樂部,回到溫暖舒适的環境中時,皮卡迪利廣場下起了陣雨。
我們在一個四十多歲的壯漢旁邊坐下,他操着濃厚的美國口音向我們問好。
這讓我忐忑不安,因為好巧不巧,我朋友的壞情緒就是這位鄰座的一位女伴引起的:一整個下午,歐文都在百般讨好一位女歌手。
她來自得克薩斯,正在倫敦做巡回演出。
老實說,這是一位十分美麗的女士。
但在聽完歐文的殷勤話之後,她終于對他感到厭煩,蓦地把他丢在一旁,挽着一位抽着雪茄、身材魁梧的紳士離開了。
平日裡,歐文就從不放過任何一個嘲笑我們美國朋友的機會。
用他的話來說,美國人“用他們的半吊子文雅培養出了俗氣的藝術”。
而這次,他表現得比平時還要過分。
當我們得知這位朋友在美國大使館工作時,我心想:完蛋了,要是我們能在不引發外交事故的情況下安然離開,那就真的謝天謝地了。
歐文對新大陸的文化大加鞭撻,此間不忘提及他最喜歡的一則逸事:一個美國人請雕塑家為他複制一尊米洛斯的維納斯雕像[即斷臂的維納斯雕像。
]。
交貨時,美國人大發雷霆,因為雕塑家沒有給這位美麗的女神雕上雙臂!他把雕塑家告上法庭……而且還勝訴了。
“綜合各方面的考量呢,”歐文用一種戲谑的語氣自言自語,“我想我應該知道他們那令人扼腕的缺陷究竟從何而來……這個民族幾乎沒有曆史可言!硬要說的話,大概就隻有那段手足相殘的内戰曆史了吧……” 然而我不得不說,這位美國朋友大概是世界上最具外交才能的人了。
聽完這番話後,他出人意料地露出了彬彬有禮的笑容。
他紅如火炬的頭發下,一雙藍眼睛充滿喜悅,眼神既不凜冽也不憤怒,隻流露出好奇和歡樂。
他一定是在想,這位舉止浮誇、衣着考究的公子哥到底吃錯了什麼藥才會有這番言辭…… “先生,您對美國的指控很沉重,”美國人反駁道,“我們那片大陸上的所有水牛聚在一起都不及您的指控沉重。
請您不要介意我這麼說:我完全不同意您的觀點……” “尊敬的先生,我并不介意。
”歐文越來越驚訝。
和這位美國友人沉穩的态度比起來,他看起來特别窘迫。
“就宏觀的‘曆史’一詞而言,是的,您說得不錯,我們隻是一個年輕的民族,”美國人繼續說道,“但就民間曆史故事、駭人的社會新聞以及其他奇聞異事而言,說真的,這些并不比你們少……” “哦?您是想說,你們的鬼魂和我們的差不多?”歐文陰陽怪氣地反問道,然後看向我說,“阿基利,您怎麼想?” “呃……我沒有什麼想法。
”我謹慎地答道。
美國人表示,他并不是這方面的專家,但他知道一些趣聞,一些奇怪的、有悖常理的事件。
我借此機會進一步作了自我介紹:本人阿基利·斯托克,以及我這位朋友歐文·伯恩斯,在解決奇聞異事方面都很有經驗;尤其是我這位朋友歐文,甚至當蘇格蘭場的警察們碰到棘手的案件時,都會請他去幫忙。
歐文贊同我的說法,滿意地點點頭,還不忘補充道: “這麼說可能顯得我不夠謙遜,但必須承認,在這個領域,我至今沒有嘗過失敗的滋味……” 美國朋友若有所思,搖搖頭回複道: “然而有一些神秘事件是無法解釋清楚的……我記得有一起謀殺案,雖然已經被解決了,但依然令人困惑不已。
事實上案件的兇手已經被逮捕,但法庭是如何讓他乖乖伏法的,這就不得而知了。
歐文先生,恕我直言,盡管您有很強的偵查能力,但我還是不相信您能給出一個合理的解釋……你們要是不介意,我很願意同你們講講這起離奇的事件……” 歐文眼中充滿興趣和期待,說道: “先生,我們洗耳恭聽……” “這是一個久遠的故事,發生在三十多年前的科羅拉多州,當時這個地方正大興鐵路工程。
馬庫斯·德雷克就是通過鐵路交通,在一個美麗的夏日清晨來到了大橋村。
馬庫斯·德雷克住在東邊一座叫派克斯堡的城市,距離此地上百英裡。
大橋村不是他此行的目的地,火車隻是在這裡作短暫的停留。
他要去大橋村邊上的斯陲因站,到他的朋友老本的家裡。
接下來火車要翻過一座丘陵,再越