第三章
關燈
小
中
大
似乎在笑。
姑姑突然轉向龅牙男孩,揮舞着剪刀對他說,如果他再笑,就把他的雞兒剪下來。
她用方言說出那個詞語,語氣很平靜。
但那個男孩似乎不想收起笑容,我能感受到,維多利亞身上積郁的憤怒正在爆發出來。
我很擔心,我覺得姑姑不知道,那男孩是因為龅牙才沒辦法閉上嘴,她不知道,就算天塌下來他也會笑。
她突然大吼一聲: “你還笑,羅薩,你再笑一下試試!” “我沒有笑。
” “你笑了,你笑是因為你覺得你父親會給你撐腰,但你錯了,在我這兒,沒人能給你撐腰。
你離庫拉多遠點兒,明白了嗎?” “明白了。
” “不,你不明白,你确信我不能把你怎麼樣,現在你看好了。
” 這時候,已經有幾個教區的人停下來看我們,姑姑忽然擡高的嗓門,吸引了他們的注意力。
姑姑将剪刀頭對着那個小夥子,在我眼皮底下,把剪刀朝他的一條腿上紮去,小夥子往後跳了一步,眼裡閃過的驚愕和害怕,打破了像面具一樣固定在臉上的微笑。
姑姑追着他,威脅還要繼續紮他。
“現在你搞清楚了嗎,羅薩?”她對他說,“不要讓我繼續!我才不在乎你是薩爾真特律師的兒子!” 那個叫羅薩裡奧的年輕人,是那個我不認識的律師的兒子,他舉起一隻手表示投降,向後退去,他的幾個朋友也一起消失了。
這時庫拉多很氣憤,想去追自己的朋友,但維多利亞拿着剪刀走到他面前,對他說: “你别動,如果你把我惹火了,我就拿這個來對付你!” 我拉着她的一隻胳膊。
“那個男孩,”我戰戰兢兢地說,“他沒法閉上嘴。
” “他竟敢當着我的面笑我。
”維多利亞氣喘籲籲,她生氣地說,“沒人可以當面笑話我。
” “他不是故意笑的。
” “不管是不是故意的,反正他笑了。
” 庫拉多歎了一口氣,說: “别說了,賈妮,對她說這些沒用的。
” 姑姑吼了他一句,氣喘籲籲地對他吼道: “你閉嘴!我不想再聽見你說一個字!” 她緊緊攥着剪刀,我發現她很難控制自己。
可能因為恩佐死後,她愛的能力已經随着時間流逝而消耗殆盡了,但我覺得,她恨的力量卻無窮無盡。
我見識了她是如何對待可憐的羅薩裡奧·薩爾真特,現在我把馬裡安諾的事告訴她了,不難想象出她會怎麼對待我母親,尤其會怎麼對待我父親。
想到這裡,我差點哭出來,我太草率了,我原本不想說那些話的,那些話是自己傾倒出來了。
或許事情不是那樣,或許我早已做出了決定,決定把自己看到的事情告訴維多利亞,在我答應兩個朋友的請求,組織了這次會面時,我就已經決定了。
我再也不是無辜的了,我的心事背後隐藏着其他想法,我的童年結束了。
我努力挽留,然而天真的日子還是逃走了,眼淚一直在我眼裡打轉,但那絕對不是我無辜的證據。
還好堂·賈科莫來了,他來勸說大家,這讓我忍住了眼淚。
來吧,來吧,他把一隻胳膊搭在庫拉多的肩膀上對他說,不要惹維多利亞生氣,她今天不舒服,你去幫她拿甜點吧。
姑姑歎了一口氣,聲音裡帶着怨恨,她把剪刀放在了一張桌子邊緣,向庭院外的馬路上看了一眼,可能想看看羅薩裡奧那夥人是不是還在那裡。
最後她黑着臉說“我不需要人幫忙”。
她消失在通向教堂的小門裡。
-8- 不一會兒,她托着兩個大托盤回來了,上面裝滿了杏仁點心,上面有藍色和粉色花紋,每一塊點心上都點綴着一顆銀色的糖果。
教區的人都上去争搶着吃,但我吃了一塊就吃不下了,我沒什麼胃口,心裡堵得慌。
這時賈科莫拿來了一把手風琴,他抱着琴,像抱着一個穿着紅白條紋衣服的孩子。
我想他應該會拉手風琴,他卻笨拙地把琴遞給維多利亞,維多利亞沒有拒絕,很自然地接過了琴,這是我在她家角落裡見過的那把琴嗎?她皺着眉頭,坐在一把椅子上,閉着眼睛演奏,臉上浮現出各種表情。
安吉拉走到我背後,用歡快的語氣說:“你看,你姑姑真醜。
”那一刻,維多利亞的确很醜,雖然她手風琴拉得很好,教區居民都在為她喝彩,她的表演也緩和了氣氛,但她演奏時面部表情扭曲,簡直像個妖怪。
她抖動着肩膀,抿着嘴唇,皺起眉頭,上半身向後傾着,顯得比腿長很多,她的雙腿張開,好像根本管不住它們。
幸好過了一會兒,一個頭發花白的男人接替了她并且開始演奏。
然而姑姑并沒有安靜下來,她走到托尼諾身邊,抓着他的一隻胳膊,把他從安吉拉身邊拉走,讓他和自己跳舞。
這時她看起來很快樂,但也許,那種快樂隻是她身體裡狂暴情緒在支撐着她,她想通過舞蹈發洩出來。
看到她在跳舞,其他男女老少,甚至連堂·賈科莫也跳起了舞。
我閉上眼睛,想抹去眼前的一切。
我覺得自己遭到遺棄,我違背了自己接受的教育,有生以來我第一次開始禱告。
上帝啊!我說,上帝,拜托了,如果你真的無所不能,就讓姑姑對我父親什麼也不要說。
我用力緊閉着雙眼,仿佛把眼皮緊緊擠在一起就可以在禱告時集中足夠的力量,可以讓我把祈求的事傳達給在天國的上帝。
接着,我祈禱姑姑不再跳舞,準時送我們回科斯坦紮家,這次祈禱奇迹般地應驗了。
讓我慶幸的是,雖然吃了點心,聽了音樂,唱了歌,跳了很長時間的舞,我們最後及時出發了,把霧蒙蒙的工業區留在了身後,準時到達了沃美羅區的奇馬羅薩街,安吉拉和伊達家樓下。
科斯坦紮也很準時,她穿着一件比早上那件更漂亮的裙子。
維多利亞從她的菲亞特500裡出來,把安吉拉和伊達交給科斯坦紮,又一次誇贊了她,贊美了她身上的每樣東西。
維多利亞姑姑誇贊了她的裙子、發型、妝容、耳環、項鍊和手镯,她一邊摸那隻手镯,幾乎是在愛撫,一邊問我:“你喜歡嗎,賈妮?” 對我來說,整個過程,她對科斯坦紮的誇贊,似乎都是比早上更辛辣的諷刺。
我和她腦子裡的聲音忽然産生了共鳴,帶着一種毀滅性的力量,她用陰險的聲音,她口無遮攔的表達是這樣的:你這麼精心打扮有什麼用!真是白費心機,你打扮得花枝招展,你丈夫還是和我侄女的媽媽搞在了一起,哈哈哈!我又開始祈禱上帝,尤其是在維多利亞開車送我們回家的時候。
在去聖賈科莫牧羊山路的一路上,我都在禱告,那對于我來說是一段漫長的旅途。
維多利亞姑姑一言不發,我也不敢再對她說,不要告訴我父親,求你了;如果你想為我做些什麼,就責怪我母親吧,但請你對我父親保守這個秘密。
盡管上帝并不存在,可我卻在祈求他:上帝,請不要讓維多利亞說出這樣的話——我和你一起上樓去,我要和你父親談談。
令我驚訝的是,我的祈禱再一次奇迹般地應驗了。
這真是奇迹,很美好,也讓我擺脫了困境,維多利亞把我送到我家樓下,完全沒有提及我母親、馬裡安諾和我父親。
她隻是用方言對我說:“賈妮,你記住,你是我侄女,我們倆很像。
如果你需要我,如果你說:‘維多利亞,快來接我。
’我會立刻跑過來,我永遠都不會落下你不管。
”她說完這些話,我覺得她的臉變得柔和了,我想,如果安吉拉這時看見她,一定會覺得她很美,就像此刻她在我眼裡很美一樣。
但我獨自在家時,我把自己關在房間裡,我從衣櫃上的鏡子裡看着自己,确信不會有任何奇迹出現,我正在勢不可擋地變成我姑姑的樣子,我很崩潰,忍不住哭了起來。
我說服自己不再監視父母,也不再和姑姑見面。
-9- 我努力把迄今為止發生的事情寫下來,呈現出我所經曆的生活的各個階段,我确信,在那天下午,我徹底變成了另一個人。
那天下午,科斯坦紮沒帶兩個女兒,而是一個人來到我家,我母親用紅腫的眼睛警惕地看着她。
我母親的眼睛那幾天都是腫的,臉也很紅,她說那是因為海邊吹來的寒風,拍打着窗戶玻璃和陽台上的欄杆,也讓她受了風寒。
科斯坦紮表情嚴肅,面色蠟黃,她把自己的白金手镯給了我。
“為什麼送給我?”我困惑不解地問。
“她不是送給你,”我母親說,“她是還給你的。
” 科斯坦紮用她美麗的嘴長長地歎了一口氣,才開口說話: “我本以為是我的,其實它卻是你的。
” 我不明白,也不想明白。
我對她表示感謝,試着把手镯戴到手腕上,但我戴不上。
在一片沉默中,科斯坦紮用她顫抖的手幫我戴上了。
“我戴着怎麼樣?”我故作輕松地問我母親。
“很好。
”她面無表情地回答說,然後走出了房間,科斯坦紮跟在她身後。
從那一刻起,她再也沒來過我們家。
馬裡安諾也從我們家消失了,因此我與安吉拉和伊達來往得也沒那麼頻繁了。
一開始,我們會通過電話,我們仨都不知道發
姑姑突然轉向龅牙男孩,揮舞着剪刀對他說,如果他再笑,就把他的雞兒剪下來。
她用方言說出那個詞語,語氣很平靜。
但那個男孩似乎不想收起笑容,我能感受到,維多利亞身上積郁的憤怒正在爆發出來。
我很擔心,我覺得姑姑不知道,那男孩是因為龅牙才沒辦法閉上嘴,她不知道,就算天塌下來他也會笑。
她突然大吼一聲: “你還笑,羅薩,你再笑一下試試!” “我沒有笑。
” “你笑了,你笑是因為你覺得你父親會給你撐腰,但你錯了,在我這兒,沒人能給你撐腰。
你離庫拉多遠點兒,明白了嗎?” “明白了。
” “不,你不明白,你确信我不能把你怎麼樣,現在你看好了。
” 這時候,已經有幾個教區的人停下來看我們,姑姑忽然擡高的嗓門,吸引了他們的注意力。
姑姑将剪刀頭對着那個小夥子,在我眼皮底下,把剪刀朝他的一條腿上紮去,小夥子往後跳了一步,眼裡閃過的驚愕和害怕,打破了像面具一樣固定在臉上的微笑。
姑姑追着他,威脅還要繼續紮他。
“現在你搞清楚了嗎,羅薩?”她對他說,“不要讓我繼續!我才不在乎你是薩爾真特律師的兒子!” 那個叫羅薩裡奧的年輕人,是那個我不認識的律師的兒子,他舉起一隻手表示投降,向後退去,他的幾個朋友也一起消失了。
這時庫拉多很氣憤,想去追自己的朋友,但維多利亞拿着剪刀走到他面前,對他說: “你别動,如果你把我惹火了,我就拿這個來對付你!” 我拉着她的一隻胳膊。
“那個男孩,”我戰戰兢兢地說,“他沒法閉上嘴。
” “他竟敢當着我的面笑我。
”維多利亞氣喘籲籲,她生氣地說,“沒人可以當面笑話我。
” “他不是故意笑的。
” “不管是不是故意的,反正他笑了。
” 庫拉多歎了一口氣,說: “别說了,賈妮,對她說這些沒用的。
” 姑姑吼了他一句,氣喘籲籲地對他吼道: “你閉嘴!我不想再聽見你說一個字!” 她緊緊攥着剪刀,我發現她很難控制自己。
可能因為恩佐死後,她愛的能力已經随着時間流逝而消耗殆盡了,但我覺得,她恨的力量卻無窮無盡。
我見識了她是如何對待可憐的羅薩裡奧·薩爾真特,現在我把馬裡安諾的事告訴她了,不難想象出她會怎麼對待我母親,尤其會怎麼對待我父親。
想到這裡,我差點哭出來,我太草率了,我原本不想說那些話的,那些話是自己傾倒出來了。
或許事情不是那樣,或許我早已做出了決定,決定把自己看到的事情告訴維多利亞,在我答應兩個朋友的請求,組織了這次會面時,我就已經決定了。
我再也不是無辜的了,我的心事背後隐藏着其他想法,我的童年結束了。
我努力挽留,然而天真的日子還是逃走了,眼淚一直在我眼裡打轉,但那絕對不是我無辜的證據。
還好堂·賈科莫來了,他來勸說大家,這讓我忍住了眼淚。
來吧,來吧,他把一隻胳膊搭在庫拉多的肩膀上對他說,不要惹維多利亞生氣,她今天不舒服,你去幫她拿甜點吧。
姑姑歎了一口氣,聲音裡帶着怨恨,她把剪刀放在了一張桌子邊緣,向庭院外的馬路上看了一眼,可能想看看羅薩裡奧那夥人是不是還在那裡。
最後她黑着臉說“我不需要人幫忙”。
她消失在通向教堂的小門裡。
-8- 不一會兒,她托着兩個大托盤回來了,上面裝滿了杏仁點心,上面有藍色和粉色花紋,每一塊點心上都點綴着一顆銀色的糖果。
教區的人都上去争搶着吃,但我吃了一塊就吃不下了,我沒什麼胃口,心裡堵得慌。
這時賈科莫拿來了一把手風琴,他抱着琴,像抱着一個穿着紅白條紋衣服的孩子。
我想他應該會拉手風琴,他卻笨拙地把琴遞給維多利亞,維多利亞沒有拒絕,很自然地接過了琴,這是我在她家角落裡見過的那把琴嗎?她皺着眉頭,坐在一把椅子上,閉着眼睛演奏,臉上浮現出各種表情。
安吉拉走到我背後,用歡快的語氣說:“你看,你姑姑真醜。
”那一刻,維多利亞的确很醜,雖然她手風琴拉得很好,教區居民都在為她喝彩,她的表演也緩和了氣氛,但她演奏時面部表情扭曲,簡直像個妖怪。
她抖動着肩膀,抿着嘴唇,皺起眉頭,上半身向後傾着,顯得比腿長很多,她的雙腿張開,好像根本管不住它們。
幸好過了一會兒,一個頭發花白的男人接替了她并且開始演奏。
然而姑姑并沒有安靜下來,她走到托尼諾身邊,抓着他的一隻胳膊,把他從安吉拉身邊拉走,讓他和自己跳舞。
這時她看起來很快樂,但也許,那種快樂隻是她身體裡狂暴情緒在支撐着她,她想通過舞蹈發洩出來。
看到她在跳舞,其他男女老少,甚至連堂·賈科莫也跳起了舞。
我閉上眼睛,想抹去眼前的一切。
我覺得自己遭到遺棄,我違背了自己接受的教育,有生以來我第一次開始禱告。
上帝啊!我說,上帝,拜托了,如果你真的無所不能,就讓姑姑對我父親什麼也不要說。
我用力緊閉着雙眼,仿佛把眼皮緊緊擠在一起就可以在禱告時集中足夠的力量,可以讓我把祈求的事傳達給在天國的上帝。
接着,我祈禱姑姑不再跳舞,準時送我們回科斯坦紮家,這次祈禱奇迹般地應驗了。
讓我慶幸的是,雖然吃了點心,聽了音樂,唱了歌,跳了很長時間的舞,我們最後及時出發了,把霧蒙蒙的工業區留在了身後,準時到達了沃美羅區的奇馬羅薩街,安吉拉和伊達家樓下。
科斯坦紮也很準時,她穿着一件比早上那件更漂亮的裙子。
維多利亞從她的菲亞特500裡出來,把安吉拉和伊達交給科斯坦紮,又一次誇贊了她,贊美了她身上的每樣東西。
維多利亞姑姑誇贊了她的裙子、發型、妝容、耳環、項鍊和手镯,她一邊摸那隻手镯,幾乎是在愛撫,一邊問我:“你喜歡嗎,賈妮?” 對我來說,整個過程,她對科斯坦紮的誇贊,似乎都是比早上更辛辣的諷刺。
我和她腦子裡的聲音忽然産生了共鳴,帶着一種毀滅性的力量,她用陰險的聲音,她口無遮攔的表達是這樣的:你這麼精心打扮有什麼用!真是白費心機,你打扮得花枝招展,你丈夫還是和我侄女的媽媽搞在了一起,哈哈哈!我又開始祈禱上帝,尤其是在維多利亞開車送我們回家的時候。
在去聖賈科莫牧羊山路的一路上,我都在禱告,那對于我來說是一段漫長的旅途。
維多利亞姑姑一言不發,我也不敢再對她說,不要告訴我父親,求你了;如果你想為我做些什麼,就責怪我母親吧,但請你對我父親保守這個秘密。
盡管上帝并不存在,可我卻在祈求他:上帝,請不要讓維多利亞說出這樣的話——我和你一起上樓去,我要和你父親談談。
令我驚訝的是,我的祈禱再一次奇迹般地應驗了。
這真是奇迹,很美好,也讓我擺脫了困境,維多利亞把我送到我家樓下,完全沒有提及我母親、馬裡安諾和我父親。
她隻是用方言對我說:“賈妮,你記住,你是我侄女,我們倆很像。
如果你需要我,如果你說:‘維多利亞,快來接我。
’我會立刻跑過來,我永遠都不會落下你不管。
”她說完這些話,我覺得她的臉變得柔和了,我想,如果安吉拉這時看見她,一定會覺得她很美,就像此刻她在我眼裡很美一樣。
但我獨自在家時,我把自己關在房間裡,我從衣櫃上的鏡子裡看着自己,确信不會有任何奇迹出現,我正在勢不可擋地變成我姑姑的樣子,我很崩潰,忍不住哭了起來。
我說服自己不再監視父母,也不再和姑姑見面。
-9- 我努力把迄今為止發生的事情寫下來,呈現出我所經曆的生活的各個階段,我确信,在那天下午,我徹底變成了另一個人。
那天下午,科斯坦紮沒帶兩個女兒,而是一個人來到我家,我母親用紅腫的眼睛警惕地看着她。
我母親的眼睛那幾天都是腫的,臉也很紅,她說那是因為海邊吹來的寒風,拍打着窗戶玻璃和陽台上的欄杆,也讓她受了風寒。
科斯坦紮表情嚴肅,面色蠟黃,她把自己的白金手镯給了我。
“為什麼送給我?”我困惑不解地問。
“她不是送給你,”我母親說,“她是還給你的。
” 科斯坦紮用她美麗的嘴長長地歎了一口氣,才開口說話: “我本以為是我的,其實它卻是你的。
” 我不明白,也不想明白。
我對她表示感謝,試着把手镯戴到手腕上,但我戴不上。
在一片沉默中,科斯坦紮用她顫抖的手幫我戴上了。
“我戴着怎麼樣?”我故作輕松地問我母親。
“很好。
”她面無表情地回答說,然後走出了房間,科斯坦紮跟在她身後。
從那一刻起,她再也沒來過我們家。
馬裡安諾也從我們家消失了,因此我與安吉拉和伊達來往得也沒那麼頻繁了。
一開始,我們會通過電話,我們仨都不知道發