譯後記
關燈
小
中
大
得好運氣。
若沒有這些背景知識,恐怕讀者在讀到這部分時會有些摸不着頭腦。
此外,作為小說家,豐富的閱曆必不可少,其所閱讀的書籍也常常出現在作者的作品中,作為佐證其言論的“依據”(這一點作者在《序章》之中也向讀者做了坦白),全書翻譯成中文不過10萬字的篇幅,作者卻引用了諸如托爾斯泰、伊迪絲·華頓、D.H.勞倫斯、柯勒律治、普魯斯特等文學大家的作品片段,也摘取了奧利維娅·曼甯,艾德麗安·裡奇,甚至理查德·費伯醫生等國内讀者不甚熟悉的文學圈内圈外人士的言論。
但是,卡斯克畢竟是一位母親,而且畢竟寫了一本關于“何為母親,何為母性”的作品。
本作也反映了一位母親對于自己女兒的深沉的愛,雖然這些愛意的表達隻散落于本作之中,可每次出現都會令人難以忘懷。
從某種角度來說,譯者也是讀者。
閱讀本書有頗多感受,更何況,翻譯《成為母親》的那段時間正值我兒子出生的前後。
閱讀《成為母親》是審視親密關系的過程,甚至也是自我審視的過程。
卡斯克向我展示了很多在實際育兒過程中易于忽視的細節,她給我啟發、讓我能夠換一個角度去看待“何謂父子”這個宏大的命題。
她筆下的育兒世界的色調灰暗,卻更加接近真實。
漸漸地,書中的内容與現實互為關照,形成了一種别有趣味的互動:我常常不自覺地去觀察睡夢中的兒子,并在他夜裡突然驚醒、大哭起來時想起“腸絞痛與其他故事”這一章節;翻譯“幫手”那一章時,我又會回顧當時家中請來月嫂幫忙的那段時光,對比着曾經照顧我的妻兒數十日的阿姨與卡斯克請的那些“幫手”有何異同……卡斯克常常能以一種超然—甚至有時候有些過于刻薄—的狀态去審視母女關系;我效仿着她的行為,與兒子互動時也會不斷思考我與我父親的關系,回想起我小時候從他身上所收獲的情感與智性教育。
閱讀《成為母親》的過程也如同“追憶似水年華”的過程。
我的父母曾把我幼時的照片與我兒子現在的照片拿來作比較,并發現照片中我倆的神态驚人地一緻。
或許這隻是移情作用所緻,卻不無道
若沒有這些背景知識,恐怕讀者在讀到這部分時會有些摸不着頭腦。
此外,作為小說家,豐富的閱曆必不可少,其所閱讀的書籍也常常出現在作者的作品中,作為佐證其言論的“依據”(這一點作者在《序章》之中也向讀者做了坦白),全書翻譯成中文不過10萬字的篇幅,作者卻引用了諸如托爾斯泰、伊迪絲·華頓、D.H.勞倫斯、柯勒律治、普魯斯特等文學大家的作品片段,也摘取了奧利維娅·曼甯,艾德麗安·裡奇,甚至理查德·費伯醫生等國内讀者不甚熟悉的文學圈内圈外人士的言論。
但是,卡斯克畢竟是一位母親,而且畢竟寫了一本關于“何為母親,何為母性”的作品。
本作也反映了一位母親對于自己女兒的深沉的愛,雖然這些愛意的表達隻散落于本作之中,可每次出現都會令人難以忘懷。
從某種角度來說,譯者也是讀者。
閱讀本書有頗多感受,更何況,翻譯《成為母親》的那段時間正值我兒子出生的前後。
閱讀《成為母親》是審視親密關系的過程,甚至也是自我審視的過程。
卡斯克向我展示了很多在實際育兒過程中易于忽視的細節,她給我啟發、讓我能夠換一個角度去看待“何謂父子”這個宏大的命題。
她筆下的育兒世界的色調灰暗,卻更加接近真實。
漸漸地,書中的内容與現實互為關照,形成了一種别有趣味的互動:我常常不自覺地去觀察睡夢中的兒子,并在他夜裡突然驚醒、大哭起來時想起“腸絞痛與其他故事”這一章節;翻譯“幫手”那一章時,我又會回顧當時家中請來月嫂幫忙的那段時光,對比着曾經照顧我的妻兒數十日的阿姨與卡斯克請的那些“幫手”有何異同……卡斯克常常能以一種超然—甚至有時候有些過于刻薄—的狀态去審視母女關系;我效仿着她的行為,與兒子互動時也會不斷思考我與我父親的關系,回想起我小時候從他身上所收獲的情感與智性教育。
閱讀《成為母親》的過程也如同“追憶似水年華”的過程。
我的父母曾把我幼時的照片與我兒子現在的照片拿來作比較,并發現照片中我倆的神态驚人地一緻。
或許這隻是移情作用所緻,卻不無道