譯後記

關燈
理。

    我一邊見證着艾伯丁(卡斯克的大女兒)的成長,一邊靜靜地看着我兒子慢慢長大,這過程就仿佛是重拾我自己有記憶之前那段因年幼而“失掉”的記憶,再度造訪那段“記憶真空”;又仿佛是我看着幼時的自己重新成長起來。

    可我的兒子終究不是我本人,更不是翻版的我,所以如此想法也隻是一廂情願的臆想而已;哪怕是臆想,它也會驅使着我用照片,甚至通過閱讀和寫作去記錄我的兒子成長過程中那些寶貴的瞬間,并通過文字讓它們永遠定格在那裡。

     于我而言,翻譯《成為母親》是個不小的挑戰。

    一是時間上的挑戰,二是内容上的挑戰。

    通常情況下,我隻能在下班之後,在孩子和妻子入睡之後才能抽出時間來做翻譯;周末和節假日時,除開陪伴家人以外,我的大把時間都花在了與卡斯克“相處”上。

    即便如此,每日的翻譯時間也很有限,好在身邊的人都很理解與支持,我才得以每日堅持翻譯、最終順利完稿。

     即使順利完稿,我心中還是有許多忐忑與不安。

    翻譯是一門遺憾的藝術,語言在轉化的過程中很容易丢失原有的意義,再加之《成為母親》文本語言抽象,表達方式委婉,措辭“天馬行空”,着實在翻譯過程中給我帶來不少困難。

     面對種種問題,解決問題的辦法卻很簡單:不懂就問。

    問網絡,問朋友,問書本,問師長……陌生的單詞與表達查詞典,不清楚的典故上網搜索或是與朋友讨論,引文則先自行譯出,再參考現有的一些譯本、進行比較與修正。

    所有這些過程不僅是為了完成翻譯,也是一種有益的學習過程。

     在此需要感謝本書的責編朱老師,在遇到重點段落與難點句時,她常不厭其煩地與我進行讨論,在兼顧原文與中文讀者閱讀體驗的基礎上提出修改意見。

    我很感謝能遇到這樣的責編,她的敬業精神也能激勵我做一個更好的譯者。

    當然,我也深知自己能力不足,時間有限;若出現誤譯與其他各種纰漏,還望讀者諸君指出,也歡迎随時讨論,以便日後再版本書時及時改正這些錯誤。

     希望我的家人(尤其是妻兒)能喜歡這部作品,也希望讀者諸君能喜歡這部作品。

    
0.037509s