額外的狐狸

關燈
?可憐的寶寶!佩内洛普·利奇為痛苦開出的藥方是快樂:她說,讓寶寶更快樂就是讓自己更快樂。

    跟寶寶說說話!讓她看看花,看看太陽,看看天空!别讓她老待在嬰兒護欄裡,你自己也得進去啊!她通過案例分析了夜醒的煩心之處。

    艾莉森的寶寶在淩晨2點醒來,此時艾莉森大聲歎息,憤怒地把自己的腦袋埋在了枕頭下面。

    看起來,作為母親的艾莉森就如同西部片中戴黑帽子的人[美國西部片有一慣例,戴黑帽子的人是反派,戴白帽子的人則為正面人物。

    ],是自作自受。

    她的寶寶哭得越來越厲害,等到艾莉森終于拖着疲憊的身軀起床喂寶寶的時候,寶寶的心情很差,吃奶時嗆到了自己,因此再也無法入睡。

    與之相反,比拉的寶寶在淩晨2點斯文地召喚她的時候,她卻輕輕地從床上躍起。

    比拉把寶寶從嬰兒床上抱了起來,這時寶寶笑了。

    寶寶感激地吃着奶,很快便重新睡着。

    艾莉森耗時多久?一個半小時,她一開始甚至都不想起床。

    比拉呢?二十分鐘。

    嘿! 我試着跟我女兒說話。

    我給她唱歌,漫無邊際地唱着譜了曲的叙事詩,她是這些詩的中心人物。

    她開心地扭動着,并發出各種聲響作為回應。

    有一天她笑了起來,笑聲很特别,從她口中飛了出來,就像一隻鴿子從魔術師的帽子裡變了出來。

    我們一起努力再次制造那種笑聲,每次都會在無意中發現喚起這種笑聲的不同方法。

    寶寶被我們從嬰兒車裡移到了一把椅子上,坐在椅子上的她靠着一堆靠墊,就像個壞脾氣的君主;我們這些朝臣則努力取悅她。

    她在夜裡醒得愈發頻繁。

    白天,我在寶寶面前如同女招待一般,感到了社交焦慮給我帶來的壓力。

    世界變成了她的劇院,我們等着她來評論。

    她睡着時,我又讀起那些書,直到能把其中一些段落背下來;由于我女兒一直在變而這些書的内容不變,所以它們從未打動過我,它們一直與現實脫節。

    如同功課一般,它們的内容一點也不生動活潑,所以學習時我隻能死記硬背,靠作弊來應付某些隻有我會擔心和害怕的測驗。

     有人給我女兒買了一本書,是用布做的,其中一部分像玩具;看到這本書的時候,她眼前一亮。

    我向她展示書中的圖片。

    她明顯着了迷。

    我又給她買了一些書。

    如今她能坐直身子了,這些書堆成了堆,把她圍了起來。

    她獨自仔細查看着那些書,沒有一點怨言,一看就是好幾小時—這說法一點也不誇張。

    與此同時,我則在與她相鄰的一把椅子上讀着育兒手冊。

    最終,我突然意識到這種安排有些問題。

    我讓她坐在我腿上,我們一起看她的書;我指給她看羊、鴨子和奶牛。

    我意識到我腦子裡全是各種各樣的準則,來自斯波克、利奇以及他們的同行那令人發狂的警句。

    他們的口頭禅困擾着我,侵入了我的語言。

    如今我像是精神病院裡的病人一樣尖聲發出了動物似的噪音。

    不久後,文字開始出現在我女兒的書中,而一種新的語言病毒和這些文字一道困擾起我來。

    奇怪的是,我并不是太在意這種病毒。

    它空洞、奇異且讓人聯想到瘋狂的行為。

    埃爾默在空中飛。

    我必須制止這種話在不恰當的時間從我嘴裡冒出來。

    桌子下面有什麼,斯波特?她開始喜歡上一本對她來說太過古舊的書,書的作者是蘇斯博士[蘇斯博士(Dr.Seuss,1904—1991),美國兒童文學家、教育學家。

    其一生創作的48種精彩教育繪本成為西方家喻戶曉的早期教育作品。

    ]。

    這是本關于字母表的書。

     O的用處很大。

     你說下面這個句子時會用到它, Oscar’sonlyostrichoiledanorangeowltoday.(奧斯卡唯一的鴕鳥在今天用油浸透了一隻橙色貓頭鷹。

    ) 這段話配了一張圖,裡面有一隻豔麗的鴕鳥,它正舉着一個油壺,油壺下面是一隻橙色貓頭鷹的頭頂。

    我已經分不清斯波克醫生與蘇斯博士了。

    在我的想象中,兩人互換了
0.049703s