第四幕

關燈
第一場羅馬。

    安東尼家中一室 安東尼、奧克泰維斯及萊必多斯圍桌而坐。

     安東尼 那麼這些人都是應該死的;他們的名字上都作了記号了。

     奧克泰維斯 你的兄弟也必須死;你答應嗎,萊必多斯? 萊必多斯 我答應。

     奧克泰維斯 替他作了記号,安東尼。

     萊必多斯 可是有一個條件,坡勃律斯也不能讓他活命,他是你的外甥,安東尼。

     安東尼 那麼就把他處死;瞧,我用一個黑點注定他的死罪了。

    可是萊必多斯,你到凱撒家裡去一趟,把他的遺囑拿來,讓我們決定怎樣按照他的意旨替他處分遺産。

     萊必多斯 什麼!還要我到這兒來找你們嗎? 奧克泰維斯 我們要是不在這兒,你到聖殿來找我們好了。

    (萊必多斯下。

    ) 安東尼 這是一個不足齒數的庸奴,隻好替别人供奔走之勞;像他這樣的人,也配跟我們鼎足三分,在這世界上稱雄道霸嗎? 奧克泰維斯 你既然這樣瞧不起他,為什麼在我們判決哪幾個人應當處死的時候,卻願意聽從他的意見? 安東尼 奧克泰維斯,我比你多了幾年人生經驗;雖然我們把這種榮譽加在這個人的身上,使他替我們分去一部分诽謗,可是他負擔他的榮譽将會像驢子負擔黃金一樣,在重荷之下呻吟流汗,不是被人牽曳,就是受人驅策,走一步路都要聽我們的指揮;等他替我們把寶物載運到我們預定的地點以後,我們就可以卸下他的負擔,把他趕走,讓他像一頭閑散的驢子一樣,聳聳他的耳朵,在曠地上啃嚼他的草料。

     奧克泰維斯 你可以照你的意思做;可是他不失為一個經驗豐富的勇敢軍人。

     安東尼 我的馬兒也是這樣,奧克泰維斯;因為它久曆戎行,所以我才用糧草飼養它。

    我教我的馬兒怎樣沖鋒作戰,怎樣轉彎,怎樣停步,怎樣向前馳突,它的身體的動作都要受我的精神的節制。

    萊必多斯也有幾分正是如此;他一定要有人教導訓練,有人命令他前進;他是一個沒有獨立精神的家夥,靠着腐敗的廢物滋養他自己,隻知道掇拾他人的牙慧,人家已經習久生厭的事情,在他卻還是十分新奇;不要講起他,除非把他當作一件工具看待。

    現在,奧克泰維斯,讓我們講些重大的事情吧。

    勃魯托斯和凱歇斯正在那兒招募兵馬,我們必須立刻準備抵禦;讓我們集合彼此的力量,拉攏我們最好的朋友,運用我們所有的資财;讓我們立刻就去舉行會議,商讨怎樣揭發秘密的陰謀,抗拒公開的攻擊的方法吧。

     奧克泰維斯 好,我們就去;我們已經到了存亡的關頭,許多敵人環伺在我們的四周;還有許多雖然臉上裝着笑容,我怕他們的心頭卻藏着無數的奸謀。

    (同下。

    ) 第二場薩狄斯附近的營地。

    勃魯托斯營帳之前 鼓聲;勃魯托斯、路西律斯、路歇斯及兵士等上;泰提涅斯及品達勒斯自相對方向上。

     勃魯托斯 喂,站住! 路西律斯 喂,站住!口令! 勃魯托斯 啊,路西律斯!凱歇斯就要來了嗎? 路西律斯 他快要到了;品達勒斯奉他主人之命,來向您緻敬。

    (品達勒斯以信交勃魯托斯。

    ) 勃魯托斯 他信上寫得很是客氣。

    品達勒斯,你的主人近來行動有些改變,也許是他用人失當,使我覺得有些事情辦得很不滿意;不過要是他就要來了,我想他一定會向我解釋的。

     品達勒斯 我相信我的尊貴的主人一定會向您證明他還是那樣一個忠誠正直的人。

     勃魯托斯 我并不懷疑他。

    路西律斯,我問你一句話,他怎樣接待你? 路西律斯 他對我很是客氣;可是卻不像從前那樣親熱,言辭之間,也沒有從前那樣真誠坦白。

     勃魯托斯 你所講的正是一個熱烈的友誼冷淡下來的情形。

    路西律斯,你要是看見朋友之間用得着不自然的禮貌的時候,就可以知道他們的感情已經在開始衰落了。

    坦白質樸的忠誠,是用不着浮文虛飾的;可是沒有真情的人,就像一匹尚未試步的倔強的弩馬,表現出一副奔騰千裡的姿态,等到一受鞭策,就會颠踬泥塗,顯出庸劣的本相。

    他的軍隊有沒有開拔? 路西律斯 他們預備今晚駐紮在薩狄斯;大部分的人馬是跟凱歇斯同來的。

     勃魯托斯 聽!他到了。

    (内軍隊輕步行進)輕輕地上去迎接他。

     凱歇斯及兵士等上。

     凱歇斯 喂,站住! 勃魯托斯 喂