第三幕
關燈
小
中
大
你們看,給叛徒們傷害到這個樣子。
市民甲 啊,傷心的景象! 市民乙 啊,尊貴的凱撒! 市民丙 啊,不幸的日子! 市民丁 啊,叛徒!惡賊! 市民甲 啊,最殘忍的慘劇! 市民乙 我們一定要複仇。
衆市民 複仇!——動手!——捉住他們!——燒!放火!——殺!——殺!不要讓一個叛徒活命。
安東尼 且慢,同胞們! 市民甲 靜下來!聽尊貴的安東尼講話。
市民乙 我們要聽他,我們要跟随他,我們要和他死在一起。
安東尼 好朋友們,親愛的朋友們,不要讓我把你們煽起這樣一場暴動的怒潮。
幹這件事的人都是正人君子;唉!我不知道他們有些什麼私人的怨恨,使他們幹出這種事來,可是他們都是聰明而正直的,一定有理由可以答複你們。
朋友們,我不是來偷取你們的心;我不是一個像勃魯托斯那樣能言善辯的人;你們大家都知道我不過是一個老老實實、愛我的朋友的人;他們也知道這一點,所以才允許我為他公開說幾句話。
因為我既沒有智慧,又沒有口才,又沒有本領,我也不會用行動或言語來激動人們的血性;我不過照我心裡所想到的說出來;我隻是把你們已經知道的事情向你們提醒,給你們看看親愛的凱撒的傷口,可憐的、可憐的無言之口,讓它們代替我說話。
可是假如我是勃魯托斯,而勃魯托斯是安東尼,那麼那個安東尼一定會激起你們的憤怒,讓凱撒的每一處傷口裡都長出一條舌頭來,即使羅馬的石塊也将要大受感動,奮身而起,向叛徒們抗争了。
衆市民 我們要暴動! 市民甲 我們要燒掉勃魯托斯的房子! 市民丙 那麼去!來,捉那些奸賊們去! 安東尼 聽我說,同胞們,聽我說。
衆市民 靜些!——聽安東尼說——最尊貴的安東尼。
安東尼 唉,朋友們,你們不知道你們将要去幹些什麼事。
凱撒在什麼地方值得你們這樣愛他呢?唉!你們還沒有知道,讓我來告訴你們吧。
你們已經忘記我對你們說起的那張遺囑了。
衆市民 不錯。
那遺囑!讓我們先聽聽那遺囑。
安東尼 這就是凱撒蓋過印的遺囑。
他給每一個羅馬市民七十五個德拉克馬③。
市民乙 最尊貴的凱撒!我們要為他的死複仇。
市民丙 啊,偉大的凱撒! 安東尼 耐心聽我說。
衆市民 靜些! 安東尼 而且,他還把台伯河這一邊的他的所有的步道、他的私人的園亭、他的新辟的花圃,全部贈給你們,永遠成為你們世襲的産業,供你們自由散步遊息之用。
這樣一個凱撒!幾時才會有第二個同樣的人? 市民甲 再也不會有了,再也不會有了!來,我們去,我們去!我們要在神聖的地方把他的屍體火化,就用那些火把去焚燒叛徒們的屋子。
擡起這屍體來。
市民乙 去點起火來。
市民丙 把凳子拉下來燒。
市民丁 把椅子、窗門——什麼東西一起拉下來燒。
(衆市民擡屍體下。
) 安東尼 現在讓它鬧起來吧;一場亂事已經發生,随它怎樣發展下去吧! 一仆人上。
安東尼 什麼事? 仆人 大爺,奧克泰維斯已經到羅馬了。
安東尼 他在什麼地方? 仆人 他跟萊必多斯都在凱撒家裡。
安東尼 我立刻就去看他。
他來得正好。
命運之神現在很高興,她會滿足我們一切的願望。
仆人 我聽他說勃魯托斯和凱歇斯像瘋子一樣逃出了羅馬的城門。
安東尼 大概他們已經注意到人民的态度,人民都被我煽動得十分激昂。
領我到奧克泰維斯那兒去。
(同下。
) 第三場同前。
街道 詩人西那上。
詩人西那 昨天晚上我做了一個夢,夢裡我跟凱撒在一起歡宴;許多不祥之兆萦-在我的腦際;我實在不想出來,可是不知不覺地又跑到門外來了。
衆市民上。
市民甲 你叫什麼名字? 市民乙 你到哪兒去? 市民丙 你住在哪兒? 市民丁 你是一個結過婚的人,還是一個單身漢子? 市民乙 回答每一個人的問話,要說得爽爽快快。
市民甲 是的,而且要說得簡簡單單。
市民丁 是的,而且要說得明明白白。
市民丙 是的,而且最好要說得确确實實。
詩人西那 我叫什麼名字?我到哪兒去?我住在哪兒?我是一個結過婚的人,還是一個單身漢子?我必須回答每一個人的問話,要說得爽爽快快、簡簡單單、明明白白,而且确确實實。
我就明明白白地回答你們,我是一個單身漢子。
市民乙 那簡直就是說,那些結婚的人都是糊裡糊塗的家夥;我怕你免不了要挨我一頓打。
說下去;爽爽快快地說。
詩人西那 爽爽快快地說,我是去參加凱撒的葬禮的。
市民甲 你用朋友的名義去參加呢,還是用敵人的名義? 詩人西那 用朋友的名義。
市民乙 那個問題他已經爽爽快快地回答了。
市民丁 你的住所呢?簡簡單單地說。
詩人西那 簡簡單單地說,我住在聖殿附近。
市民丙 先生,你的名字呢?确确實實地說。
詩人西那 确确實實地說,我的名字是西那。
市民乙 撕碎他的身體;他是一個奸賊。
詩人西那 我是詩人西那,我是詩人西那。
市民丁 撕碎他,因為他做了壞詩;撕碎他,因為他做了壞詩。
詩人西那 我不是參加叛黨的西那。
市民乙 不管它,他的名字叫西那;把他的名字從他的心裡挖出來,再放他去吧。
市民丙 撕碎他,撕碎他!來,火把!喂!火把!到勃魯托斯家裡,到凱歇斯家裡;燒毀他們的一切。
去幾個人到狄歇斯家裡,幾個人到凱斯卡家裡,還有幾個人到裡加律斯家裡。
去!去!(同下。
)
市民甲 啊,傷心的景象! 市民乙 啊,尊貴的凱撒! 市民丙 啊,不幸的日子! 市民丁 啊,叛徒!惡賊! 市民甲 啊,最殘忍的慘劇! 市民乙 我們一定要複仇。
衆市民 複仇!——動手!——捉住他們!——燒!放火!——殺!——殺!不要讓一個叛徒活命。
安東尼 且慢,同胞們! 市民甲 靜下來!聽尊貴的安東尼講話。
市民乙 我們要聽他,我們要跟随他,我們要和他死在一起。
安東尼 好朋友們,親愛的朋友們,不要讓我把你們煽起這樣一場暴動的怒潮。
幹這件事的人都是正人君子;唉!我不知道他們有些什麼私人的怨恨,使他們幹出這種事來,可是他們都是聰明而正直的,一定有理由可以答複你們。
朋友們,我不是來偷取你們的心;我不是一個像勃魯托斯那樣能言善辯的人;你們大家都知道我不過是一個老老實實、愛我的朋友的人;他們也知道這一點,所以才允許我為他公開說幾句話。
因為我既沒有智慧,又沒有口才,又沒有本領,我也不會用行動或言語來激動人們的血性;我不過照我心裡所想到的說出來;我隻是把你們已經知道的事情向你們提醒,給你們看看親愛的凱撒的傷口,可憐的、可憐的無言之口,讓它們代替我說話。
可是假如我是勃魯托斯,而勃魯托斯是安東尼,那麼那個安東尼一定會激起你們的憤怒,讓凱撒的每一處傷口裡都長出一條舌頭來,即使羅馬的石塊也将要大受感動,奮身而起,向叛徒們抗争了。
衆市民 我們要暴動! 市民甲 我們要燒掉勃魯托斯的房子! 市民丙 那麼去!來,捉那些奸賊們去! 安東尼 聽我說,同胞們,聽我說。
衆市民 靜些!——聽安東尼說——最尊貴的安東尼。
安東尼 唉,朋友們,你們不知道你們将要去幹些什麼事。
凱撒在什麼地方值得你們這樣愛他呢?唉!你們還沒有知道,讓我來告訴你們吧。
你們已經忘記我對你們說起的那張遺囑了。
衆市民 不錯。
那遺囑!讓我們先聽聽那遺囑。
安東尼 這就是凱撒蓋過印的遺囑。
他給每一個羅馬市民七十五個德拉克馬③。
市民乙 最尊貴的凱撒!我們要為他的死複仇。
市民丙 啊,偉大的凱撒! 安東尼 耐心聽我說。
衆市民 靜些! 安東尼 而且,他還把台伯河這一邊的他的所有的步道、他的私人的園亭、他的新辟的花圃,全部贈給你們,永遠成為你們世襲的産業,供你們自由散步遊息之用。
這樣一個凱撒!幾時才會有第二個同樣的人? 市民甲 再也不會有了,再也不會有了!來,我們去,我們去!我們要在神聖的地方把他的屍體火化,就用那些火把去焚燒叛徒們的屋子。
擡起這屍體來。
市民乙 去點起火來。
市民丙 把凳子拉下來燒。
市民丁 把椅子、窗門——什麼東西一起拉下來燒。
(衆市民擡屍體下。
) 安東尼 現在讓它鬧起來吧;一場亂事已經發生,随它怎樣發展下去吧! 一仆人上。
安東尼 什麼事? 仆人 大爺,奧克泰維斯已經到羅馬了。
安東尼 他在什麼地方? 仆人 他跟萊必多斯都在凱撒家裡。
安東尼 我立刻就去看他。
他來得正好。
命運之神現在很高興,她會滿足我們一切的願望。
仆人 我聽他說勃魯托斯和凱歇斯像瘋子一樣逃出了羅馬的城門。
安東尼 大概他們已經注意到人民的态度,人民都被我煽動得十分激昂。
領我到奧克泰維斯那兒去。
(同下。
) 第三場同前。
街道 詩人西那上。
詩人西那 昨天晚上我做了一個夢,夢裡我跟凱撒在一起歡宴;許多不祥之兆萦-在我的腦際;我實在不想出來,可是不知不覺地又跑到門外來了。
衆市民上。
市民甲 你叫什麼名字? 市民乙 你到哪兒去? 市民丙 你住在哪兒? 市民丁 你是一個結過婚的人,還是一個單身漢子? 市民乙 回答每一個人的問話,要說得爽爽快快。
市民甲 是的,而且要說得簡簡單單。
市民丁 是的,而且要說得明明白白。
市民丙 是的,而且最好要說得确确實實。
詩人西那 我叫什麼名字?我到哪兒去?我住在哪兒?我是一個結過婚的人,還是一個單身漢子?我必須回答每一個人的問話,要說得爽爽快快、簡簡單單、明明白白,而且确确實實。
我就明明白白地回答你們,我是一個單身漢子。
市民乙 那簡直就是說,那些結婚的人都是糊裡糊塗的家夥;我怕你免不了要挨我一頓打。
說下去;爽爽快快地說。
詩人西那 爽爽快快地說,我是去參加凱撒的葬禮的。
市民甲 你用朋友的名義去參加呢,還是用敵人的名義? 詩人西那 用朋友的名義。
市民乙 那個問題他已經爽爽快快地回答了。
市民丁 你的住所呢?簡簡單單地說。
詩人西那 簡簡單單地說,我住在聖殿附近。
市民丙 先生,你的名字呢?确确實實地說。
詩人西那 确确實實地說,我的名字是西那。
市民乙 撕碎他的身體;他是一個奸賊。
詩人西那 我是詩人西那,我是詩人西那。
市民丁 撕碎他,因為他做了壞詩;撕碎他,因為他做了壞詩。
詩人西那 我不是參加叛黨的西那。
市民乙 不管它,他的名字叫西那;把他的名字從他的心裡挖出來,再放他去吧。
市民丙 撕碎他,撕碎他!來,火把!喂!火把!到勃魯托斯家裡,到凱歇斯家裡;燒毀他們的一切。
去幾個人到狄歇斯家裡,幾個人到凱斯卡家裡,還有幾個人到裡加律斯家裡。
去!去!(同下。
)