第一幕
關燈
小
中
大
是什麼意思;可是我可以确定凱撒是倒了下去。
那些下流的群衆有的拍手,有的發出噓噓的聲音,就像在戲院裡一樣;要是我編造了一句謠言,我就是個騙人的混蛋。
勃魯托斯 他清醒過來以後說些什麼? 凱斯卡 嘿,他在沒有倒下以前,看見群衆因為他拒絕了王冠而歡欣,就要我解開他的襯衣,露出他的咽喉來請他們宰割。
倘然我是一個幹活兒做買賣的人,我一定會聽從他的話,否則讓我跟那些惡人們一起下地獄去,于是他就倒下去了。
等到他一醒過來,他就說,要是他做錯了什麼事,說錯了什麼話,他要請他們各位原諒他是一個有病的人。
在我站立的地方,有三四個姑娘喊着說,“唉,好人兒!”從心底裡原諒了他;可是不必注意她們,要是凱撒刺死了她們的母親,她們也會同樣原諒他的。
勃魯托斯 後來他就這樣滿懷着心事走了嗎? 凱斯卡 嗯。
凱歇斯 西塞羅說了些什麼? 凱斯卡 嗯,他說的是希臘話。
凱歇斯 怎麼說的? 凱斯卡 嗳喲,要是我把那些話告訴了您,那我以後再也不好意思看見您啦;可是那些聽得懂他話的人都互相瞧着笑笑,搖搖他們的頭;至于講到我自己,那我可一點兒都不懂。
我還可以告訴你們其他的新聞;馬魯勒斯和弗萊維斯因為扯去了凱撒像上的彩帶,已經被剝奪了發言的權利。
再會。
滑稽醜劇還多着呢,可惜我記不起來啦。
凱歇斯 凱斯卡,您今天晚上願意陪我吃晚飯嗎? 凱斯卡 不,我已經跟人家有了約會了。
凱歇斯 明天陪我吃午飯好不好? 凱斯卡 嗯,要是我明天還活着,要是您的心思沒有改變,要是您的午飯值得一吃,那麼我是會來的。
凱歇斯 好;我等着您。
凱斯卡 好。
再見,兩位。
(下。
) 勃魯托斯 這家夥越來越乖僻了!他在求學的時候,卻是很伶俐的。
凱歇斯 他現在雖然裝出這一副遲鈍的形狀,可是幹起勇敢壯烈的事業來,卻不會落人之後。
他的乖僻對于他的智慧是一種調味品,使人們在咀嚼他的言語的時候,可以感到一種深長的滋味。
勃魯托斯 正是。
現在我要暫時失陪了。
明天您要是願意跟我談談的話,我可以到您府上來看您;或者要是您願意,就請您到我家裡來也好,我一定等着您。
凱歇斯 好,我明天一定來拜訪。
再會;同時,不要忘了周圍的世界。
(勃魯托斯下)好,勃魯托斯,你是個仁人義士;可是我知道你的高貴的天性卻可以被人誘入歧途;所以正直的人必須和正直的人為伍,因為誰是那樣剛強,能夠不受誘惑呢?凱撒對我很不好;可是他很喜歡勃魯托斯;倘然現在我是勃魯托斯,他是凱歇斯,他就打不動我的心。
今天晚上我要摹仿幾個人的不同的筆迹,寫幾封匿名信丢進他的窗裡,假裝那是好幾個市民寫給他的,裡面所說的話,都是指出羅馬人對于他抱着多大的信仰,同時隐隐約約地暗示着凱撒的野心。
我這樣布置好了以後,讓凱撒坐得安穩一些吧,因為我們倘不能把他搖落下來,就要忍受更黑暗的命運了。
(下。
) 第三場同前。
街道 雷電交作;凱斯卡拔劍上,西塞羅自相對方向上。
西塞羅 晚安,凱斯卡;您送凱撒回去了嗎?您為什麼氣都喘不過來?為什麼把眼睛睜得這樣大? 凱斯卡 您看見一切地上的權力戰栗得像一件搖搖欲墜的東西,不覺得有動于心嗎?啊,西塞羅!我曾經看見過咆哮的狂風劈碎多節的橡樹;我曾經看見過野心的海洋奔騰澎湃,把浪沫噴湧到陰郁的黑雲之上;可是我從來沒有經曆過像今晚這樣一場從天上掉下火塊來的狂風暴雨。
倘不是天上起了紛争,一定因為世人的侮慢激怒了神明,使他們決心把這世界毀滅。
西塞羅 啊,您還看見什麼奇怪的事情嗎? 凱斯卡 一個卑賤的奴隸舉起他的左手,那手上燃燒着二十個火炬合起來似的烈焰,可是他一點不覺得灼痛,他的手上沒有一點火烙過的痕迹。
在聖殿之前,我又遇見一頭獅子,它睨視着我,生氣似的走了過去,卻沒有跟我為難;到現在我都沒有收起我的劍。
一百個面無人色的女人吓得縮成一團,她們發誓說她們看見渾身發着火焰的男子在街道上來來去去。
昨天正午的時候,夜枭栖在市場上,發出凄厲的鳴聲。
這種種怪兆同時出現,誰都不能說,“這些都是不足為奇的自然的現象”;我相信它們都是上天的示意,預兆着将有什麼重大的變故到來。
西塞羅 是的,這是一個變異的時世;可是人們可以照着自己的意思解釋一切事物的原因,實際卻和這些事物本身的目的完全相反。
凱撒明天到聖殿去嗎? 凱斯卡 去的;他曾經叫安東尼傳信告訴您他明天要到那邊去。
西塞羅 那麼晚安,凱斯卡;這樣壞的天氣,還是待在家裡好。
凱斯卡 再會,西塞羅。
(西塞羅下。
) 凱歇斯上。
凱歇斯 那邊是誰? 凱斯卡 一個羅馬人。
凱歇斯 聽您的聲音像是凱斯卡。
凱斯卡 您的耳朵很好。
凱歇斯,這是一個多麼可怕的晚上! 凱歇斯 對于居心正直的人,這是一個很可愛的晚上。
那些下流的群衆有的拍手,有的發出噓噓的聲音,就像在戲院裡一樣;要是我編造了一句謠言,我就是個騙人的混蛋。
勃魯托斯 他清醒過來以後說些什麼? 凱斯卡 嘿,他在沒有倒下以前,看見群衆因為他拒絕了王冠而歡欣,就要我解開他的襯衣,露出他的咽喉來請他們宰割。
倘然我是一個幹活兒做買賣的人,我一定會聽從他的話,否則讓我跟那些惡人們一起下地獄去,于是他就倒下去了。
等到他一醒過來,他就說,要是他做錯了什麼事,說錯了什麼話,他要請他們各位原諒他是一個有病的人。
在我站立的地方,有三四個姑娘喊着說,“唉,好人兒!”從心底裡原諒了他;可是不必注意她們,要是凱撒刺死了她們的母親,她們也會同樣原諒他的。
勃魯托斯 後來他就這樣滿懷着心事走了嗎? 凱斯卡 嗯。
凱歇斯 西塞羅說了些什麼? 凱斯卡 嗯,他說的是希臘話。
凱歇斯 怎麼說的? 凱斯卡 嗳喲,要是我把那些話告訴了您,那我以後再也不好意思看見您啦;可是那些聽得懂他話的人都互相瞧着笑笑,搖搖他們的頭;至于講到我自己,那我可一點兒都不懂。
我還可以告訴你們其他的新聞;馬魯勒斯和弗萊維斯因為扯去了凱撒像上的彩帶,已經被剝奪了發言的權利。
再會。
滑稽醜劇還多着呢,可惜我記不起來啦。
凱歇斯 凱斯卡,您今天晚上願意陪我吃晚飯嗎? 凱斯卡 不,我已經跟人家有了約會了。
凱歇斯 明天陪我吃午飯好不好? 凱斯卡 嗯,要是我明天還活着,要是您的心思沒有改變,要是您的午飯值得一吃,那麼我是會來的。
凱歇斯 好;我等着您。
凱斯卡 好。
再見,兩位。
(下。
) 勃魯托斯 這家夥越來越乖僻了!他在求學的時候,卻是很伶俐的。
凱歇斯 他現在雖然裝出這一副遲鈍的形狀,可是幹起勇敢壯烈的事業來,卻不會落人之後。
他的乖僻對于他的智慧是一種調味品,使人們在咀嚼他的言語的時候,可以感到一種深長的滋味。
勃魯托斯 正是。
現在我要暫時失陪了。
明天您要是願意跟我談談的話,我可以到您府上來看您;或者要是您願意,就請您到我家裡來也好,我一定等着您。
凱歇斯 好,我明天一定來拜訪。
再會;同時,不要忘了周圍的世界。
(勃魯托斯下)好,勃魯托斯,你是個仁人義士;可是我知道你的高貴的天性卻可以被人誘入歧途;所以正直的人必須和正直的人為伍,因為誰是那樣剛強,能夠不受誘惑呢?凱撒對我很不好;可是他很喜歡勃魯托斯;倘然現在我是勃魯托斯,他是凱歇斯,他就打不動我的心。
今天晚上我要摹仿幾個人的不同的筆迹,寫幾封匿名信丢進他的窗裡,假裝那是好幾個市民寫給他的,裡面所說的話,都是指出羅馬人對于他抱着多大的信仰,同時隐隐約約地暗示着凱撒的野心。
我這樣布置好了以後,讓凱撒坐得安穩一些吧,因為我們倘不能把他搖落下來,就要忍受更黑暗的命運了。
(下。
) 第三場同前。
街道 雷電交作;凱斯卡拔劍上,西塞羅自相對方向上。
西塞羅 晚安,凱斯卡;您送凱撒回去了嗎?您為什麼氣都喘不過來?為什麼把眼睛睜得這樣大? 凱斯卡 您看見一切地上的權力戰栗得像一件搖搖欲墜的東西,不覺得有動于心嗎?啊,西塞羅!我曾經看見過咆哮的狂風劈碎多節的橡樹;我曾經看見過野心的海洋奔騰澎湃,把浪沫噴湧到陰郁的黑雲之上;可是我從來沒有經曆過像今晚這樣一場從天上掉下火塊來的狂風暴雨。
倘不是天上起了紛争,一定因為世人的侮慢激怒了神明,使他們決心把這世界毀滅。
西塞羅 啊,您還看見什麼奇怪的事情嗎? 凱斯卡 一個卑賤的奴隸舉起他的左手,那手上燃燒着二十個火炬合起來似的烈焰,可是他一點不覺得灼痛,他的手上沒有一點火烙過的痕迹。
在聖殿之前,我又遇見一頭獅子,它睨視着我,生氣似的走了過去,卻沒有跟我為難;到現在我都沒有收起我的劍。
一百個面無人色的女人吓得縮成一團,她們發誓說她們看見渾身發着火焰的男子在街道上來來去去。
昨天正午的時候,夜枭栖在市場上,發出凄厲的鳴聲。
這種種怪兆同時出現,誰都不能說,“這些都是不足為奇的自然的現象”;我相信它們都是上天的示意,預兆着将有什麼重大的變故到來。
西塞羅 是的,這是一個變異的時世;可是人們可以照着自己的意思解釋一切事物的原因,實際卻和這些事物本身的目的完全相反。
凱撒明天到聖殿去嗎? 凱斯卡 去的;他曾經叫安東尼傳信告訴您他明天要到那邊去。
西塞羅 那麼晚安,凱斯卡;這樣壞的天氣,還是待在家裡好。
凱斯卡 再會,西塞羅。
(西塞羅下。
) 凱歇斯上。
凱歇斯 那邊是誰? 凱斯卡 一個羅馬人。
凱歇斯 聽您的聲音像是凱斯卡。
凱斯卡 您的耳朵很好。
凱歇斯,這是一個多麼可怕的晚上! 凱歇斯 對于居心正直的人,這是一個很可愛的晚上。