第一幕
關燈
小
中
大
啊,你的高貴的血統已經中斷了!自從洪水以後,什麼時代你不曾産生比一個更多的著名人物?直到現在為止,什麼時候人們談起羅馬,能夠說,她的廣大的城牆之内,隻是一個人的世界?要是羅馬給一個人獨占了去,那麼它真的變成無人之境了。
啊!你我都曾聽見我們的父老說過,從前羅馬有一個勃魯托斯,不願讓他的國家被一個君主所統治,正像他不願讓它被永劫的惡魔統治一樣。
勃魯托斯 我一點不懷疑您對我的誠意;我也有點明白您打算鼓動我去幹什麼事;我對于這件事的意見,以及對于目前這一種局面所取的态度,以後可以告訴您知道,可是現在卻不願作進一步的表示或行動,請您也不必向我多說。
您已經說過的話,我願意仔細考慮;您還有些什麼話要對我說的,我也願意耐心靜聽,等有了适當的機會,我一定洗耳以待,暢聆您的高論,并且還要把我的意思向您提出。
在那個時候沒有到來以前,我的好友,請您記住這一句話:勃魯托斯甯願做一個鄉野的賤民,不願在這種将要加到我們身上來的難堪的重壓之下自命為羅馬的兒子。
凱歇斯 我很高興我的微弱的言辭已經在勃魯托斯的心中激起了這一點點火花。
勃魯托斯 競賽已經完畢,凱撒就要回來了。
凱歇斯 當他們經過的時候,您去拉一拉凱斯卡的衣袖,他就會用他那種尖酸刻薄的口氣,把今天值得注意的事情告訴您。
凱撒及随從諸人重上。
勃魯托斯 很好。
可是瞧,凱歇斯,凱撒的額角上閃動着怒火,跟在他後面的那些人一個個垂頭喪氣,好像挨了一頓罵似的:凱爾弗妮娅面頰慘白;西塞羅的眼睛裡充滿着懊喪憤恨的神色,就像我們看見他在議會裡遭到什麼元老的駁斥的時候一樣。
凱歇斯 凱斯卡會告訴我們為了什麼事。
凱撒 安東尼! 安東尼 凱撒。
凱撒 我要那些身體長得胖胖的、頭發梳得光光的、夜裡睡得好好的人在我的左右。
那個凱歇斯有一張消瘦憔悴的臉;他用心思太多;這種人是危險的。
安東尼 别怕他,凱撒,他沒有什麼危險;他是一個高貴的羅馬人,有很好的天賦。
凱撒 我希望他再胖一點!可是我不怕他;不過要是我的名字可以和恐懼連在一起的話,那麼我不知道還有誰比那個瘦瘦的凱歇斯更應該避得遠遠的了。
他讀過許多書;他的眼光很厲害,能夠窺測他人的行動;他不像你,安東尼,那樣喜歡遊戲;他從來不聽音樂;他不大露笑容,笑起來的時候,那神氣之間,好像在譏笑他自己竟會被一些瑣屑的事情所引笑。
像他這種人,要是看見有人高過他們,心裡就會覺得不舒服,所以他們是很危險的。
我現在不過告訴你哪一種人是可怕的,并不是說我懼怕他們,因為我永遠是凱撒。
跑到我的右邊來,因為這一隻耳朵是聾的;實實在在告訴我你覺得他這個人怎麼樣。
(吹号;凱撒及随從諸人下,凱斯卡留後。
) 凱斯卡 您拉我的外套;要跟我說話嗎? 勃魯托斯 是的,凱斯卡;告訴我們為什麼今天凱撒的臉上顯出心事重重的樣子。
凱斯卡 怎麼,您不是也跟他在一起嗎? 勃魯托斯 要是我跟他在一起,那麼我也用不着問凱斯卡了。
凱斯卡 嘿,有人把一頂王冠獻給他;他用他的手背這麼一擺拒絕了;于是民衆歡呼起來。
勃魯托斯 第二次的喧嘩又為着什麼? 凱斯卡 嘿,也是為了那件事。
凱歇斯 他們一共歡呼了三次;最後一次的呼聲是為着什麼? 凱斯卡 嘿,也是為了那件事。
勃魯托斯 他們把王冠獻給他三次嗎? 凱斯卡 嗯,是的,他三次拒絕了,每一次都比前一次更客氣;他拒絕了一次,我身旁那些好心腸的人便歡呼起來。
凱歇斯 誰把王冠獻給他的? 凱斯卡 嘿,安東尼。
勃魯托斯 把他獻冠的情形告訴我們,好凱斯卡。
凱斯卡 要我把那情形講出來,還不如把我吊死了吧。
那全然是一幕滑稽醜劇;我瞧也不去瞧它。
我看見瑪克-安東尼獻給他一頂王冠;其實那也不是什麼王冠,不過是一頂普通的冠;我已經對您說過,他第一次把它拒絕了;可是雖然拒絕,我覺得他心裡卻巴不得把它拿了過來。
于是他再把它獻給他;他又把它拒絕了;可是我覺得他的手指頭卻戀戀不舍地不願意離開它。
于是他又第三次把它獻上去;他第三次把它拒絕了;當他拒絕的時候,那些烏合之衆便高聲歡呼,拍着他們粗糙的手掌,抛擲他們汗臭的睡帽,把他們令人作嘔的氣息散滿在空氣之中,因為凱撒拒絕了王冠,結果幾乎把凱撒都熏死了;他一聞到這氣息,便暈了過去倒在地上。
我那時候瞧着這光景,雖然覺得好笑,可是竭力抿住我的嘴唇,不讓它笑出來,生怕把這種惡濁的空氣吸進去。
凱歇斯 可是且慢;您說凱撒暈了過去嗎? 凱斯卡 他在市場上倒了下來,嘴邊冒着白沫,話都說不出來。
勃魯托斯 這是很可能的;他素來就有這種倒下去的毛病。
凱歇斯 不,凱撒沒有這種病;您、我,還有正直的凱斯卡,我們才害着這種倒下去的病。
凱斯卡 我不知道您這句話
啊!你我都曾聽見我們的父老說過,從前羅馬有一個勃魯托斯,不願讓他的國家被一個君主所統治,正像他不願讓它被永劫的惡魔統治一樣。
勃魯托斯 我一點不懷疑您對我的誠意;我也有點明白您打算鼓動我去幹什麼事;我對于這件事的意見,以及對于目前這一種局面所取的态度,以後可以告訴您知道,可是現在卻不願作進一步的表示或行動,請您也不必向我多說。
您已經說過的話,我願意仔細考慮;您還有些什麼話要對我說的,我也願意耐心靜聽,等有了适當的機會,我一定洗耳以待,暢聆您的高論,并且還要把我的意思向您提出。
在那個時候沒有到來以前,我的好友,請您記住這一句話:勃魯托斯甯願做一個鄉野的賤民,不願在這種将要加到我們身上來的難堪的重壓之下自命為羅馬的兒子。
凱歇斯 我很高興我的微弱的言辭已經在勃魯托斯的心中激起了這一點點火花。
勃魯托斯 競賽已經完畢,凱撒就要回來了。
凱歇斯 當他們經過的時候,您去拉一拉凱斯卡的衣袖,他就會用他那種尖酸刻薄的口氣,把今天值得注意的事情告訴您。
凱撒及随從諸人重上。
勃魯托斯 很好。
可是瞧,凱歇斯,凱撒的額角上閃動着怒火,跟在他後面的那些人一個個垂頭喪氣,好像挨了一頓罵似的:凱爾弗妮娅面頰慘白;西塞羅的眼睛裡充滿着懊喪憤恨的神色,就像我們看見他在議會裡遭到什麼元老的駁斥的時候一樣。
凱歇斯 凱斯卡會告訴我們為了什麼事。
凱撒 安東尼! 安東尼 凱撒。
凱撒 我要那些身體長得胖胖的、頭發梳得光光的、夜裡睡得好好的人在我的左右。
那個凱歇斯有一張消瘦憔悴的臉;他用心思太多;這種人是危險的。
安東尼 别怕他,凱撒,他沒有什麼危險;他是一個高貴的羅馬人,有很好的天賦。
凱撒 我希望他再胖一點!可是我不怕他;不過要是我的名字可以和恐懼連在一起的話,那麼我不知道還有誰比那個瘦瘦的凱歇斯更應該避得遠遠的了。
他讀過許多書;他的眼光很厲害,能夠窺測他人的行動;他不像你,安東尼,那樣喜歡遊戲;他從來不聽音樂;他不大露笑容,笑起來的時候,那神氣之間,好像在譏笑他自己竟會被一些瑣屑的事情所引笑。
像他這種人,要是看見有人高過他們,心裡就會覺得不舒服,所以他們是很危險的。
我現在不過告訴你哪一種人是可怕的,并不是說我懼怕他們,因為我永遠是凱撒。
跑到我的右邊來,因為這一隻耳朵是聾的;實實在在告訴我你覺得他這個人怎麼樣。
(吹号;凱撒及随從諸人下,凱斯卡留後。
) 凱斯卡 您拉我的外套;要跟我說話嗎? 勃魯托斯 是的,凱斯卡;告訴我們為什麼今天凱撒的臉上顯出心事重重的樣子。
凱斯卡 怎麼,您不是也跟他在一起嗎? 勃魯托斯 要是我跟他在一起,那麼我也用不着問凱斯卡了。
凱斯卡 嘿,有人把一頂王冠獻給他;他用他的手背這麼一擺拒絕了;于是民衆歡呼起來。
勃魯托斯 第二次的喧嘩又為着什麼? 凱斯卡 嘿,也是為了那件事。
凱歇斯 他們一共歡呼了三次;最後一次的呼聲是為着什麼? 凱斯卡 嘿,也是為了那件事。
勃魯托斯 他們把王冠獻給他三次嗎? 凱斯卡 嗯,是的,他三次拒絕了,每一次都比前一次更客氣;他拒絕了一次,我身旁那些好心腸的人便歡呼起來。
凱歇斯 誰把王冠獻給他的? 凱斯卡 嘿,安東尼。
勃魯托斯 把他獻冠的情形告訴我們,好凱斯卡。
凱斯卡 要我把那情形講出來,還不如把我吊死了吧。
那全然是一幕滑稽醜劇;我瞧也不去瞧它。
我看見瑪克-安東尼獻給他一頂王冠;其實那也不是什麼王冠,不過是一頂普通的冠;我已經對您說過,他第一次把它拒絕了;可是雖然拒絕,我覺得他心裡卻巴不得把它拿了過來。
于是他再把它獻給他;他又把它拒絕了;可是我覺得他的手指頭卻戀戀不舍地不願意離開它。
于是他又第三次把它獻上去;他第三次把它拒絕了;當他拒絕的時候,那些烏合之衆便高聲歡呼,拍着他們粗糙的手掌,抛擲他們汗臭的睡帽,把他們令人作嘔的氣息散滿在空氣之中,因為凱撒拒絕了王冠,結果幾乎把凱撒都熏死了;他一聞到這氣息,便暈了過去倒在地上。
我那時候瞧着這光景,雖然覺得好笑,可是竭力抿住我的嘴唇,不讓它笑出來,生怕把這種惡濁的空氣吸進去。
凱歇斯 可是且慢;您說凱撒暈了過去嗎? 凱斯卡 他在市場上倒了下來,嘴邊冒着白沫,話都說不出來。
勃魯托斯 這是很可能的;他素來就有這種倒下去的毛病。
凱歇斯 不,凱撒沒有這種病;您、我,還有正直的凱斯卡,我們才害着這種倒下去的病。
凱斯卡 我不知道您這句話