第四幕
關燈
小
中
大
的主人,可是我倘要盡忠于他,就隻好不忠于自己。
沒有辦法,我隻能為他前去求愛,可是我要把這事情幹得十分冷淡,天知道,我不願他如願以償。
西爾維娅上,衆女侍随上。
朱利娅 早安,小姐!有勞您帶我去見一見西爾維娅小姐。
西爾維娅 假如我就是她,你有什麼見教? 朱利娅 假如您就是她的話,那麼我奉命而來,有幾句話要奉渎清聽。
西爾維娅 奉誰的命而來? 朱利娅 我的主人普洛丢斯,小姐。
西爾維娅 噢,他叫你來拿一幅畫像嗎? 朱利娅 是的,小姐。
西爾維娅 歐蘇拉,把我的畫像拿來。
(女侍取畫像至)你把這拿去給你的主人,請你再對他說,有一位被他朝三暮四的心所忘卻的朱利娅,是比這個畫裡的影子更值得晨昏供奉的。
朱利娅 小姐,請您讀一讀這封信——不,請您原諒我,小姐,是我大意送錯了信了;這才是給您的信。
西爾維娅 請你讓我再瞧瞧那一封。
朱利娅 這是不可以的,好小姐,原諒我吧。
西爾維娅 那麼你拿去吧。
我不要看你主人的信,我知道裡面滿是些山盟海誓的話,他說過了就把它丢在腦後,正像我把這紙頭撕碎了一樣不算一回事。
朱利娅 小姐,他叫我把這戒指送上。
西爾維娅 這尤其是他的不對;我曾經聽他說起過上千次,這是他的朱利娅在分别時候給他的。
他的沒有良心的指頭雖然已經玷污了這戒指,我可不願對不起朱利娅而把它戴上。
朱利娅 她謝謝你。
西爾維娅 你說什麼? 朱利娅 我謝謝您,小姐,因為您這樣關心她。
可憐的姑娘!我的主人太對不起她了。
西爾維娅 你也認識她嗎? 朱利娅 我熟悉她的為人,就像知道我自己一樣。
不瞞您說,我因為想起她的不幸,曾經流過幾百次的眼淚哩。
西爾維娅 她多半以為普洛丢斯已經抛棄她了吧。
朱利娅 我想她是這樣想着,這也就是她所以悲傷的緣故。
西爾維娅 她長得好看嗎? 朱利娅 小姐,她從前是比現在好看多了。
當她以為我的主人很愛她的時候,在我看來她是跟您一樣美的;可是自從她無心對鏡、懶敷脂粉以後,她的頰上的薔薇已經不禁風吹而枯萎,她的百合花一樣的膚色也已經憔悴下來,現在她是跟我一樣的黑醜了。
西爾維娅 她的身材怎樣? 朱利娅 跟我差不多高;因為在一次五旬節串演各種戲劇的時候,當地的青年要我扮做女人,把朱利娅小姐的衣服借給我穿着,剛巧合着我的身材,大家說這身衣服就像是為我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。
那時候我扮着阿裡阿德涅,悲痛着忒修斯的薄情遺棄;⑤我表演得那樣凄慘逼真,使我那小姐忍不住頻頻拭淚。
現在她自己被人這樣對待,怎麼不使我為她難過! 西爾維娅 她知道你這樣同情她,一定很感激你的。
唉,可憐的姑娘,被人這樣抛棄不顧!聽了你的話,我也要流起淚來了。
孩子,為了你那好小姐的緣故,我給你這幾個錢,因為你是愛她的。
再見。
朱利娅 您要是認識她的話,她也會因為您的善心而感謝您的。
(西爾維娅及侍從下)她是一位賢淑美麗的貴家女子。
她這樣關切着朱利娅,看來我的主人向她求愛是沒有多大希望的。
唉,愛情是多麼善于愚弄它自己!這一幅是她的畫像,讓我瞻仰一番。
我想,我要是也有這樣一頂帽子,我這面龐和她的比起來也是一樣可愛;可是畫師似乎把她的美貌格外潤色了幾分,否則就是我自己太顧影自憐了。
她的頭發是赭色的,我的是純粹的金黃;他如果就是為了這一點差别而愛她,那麼我願意裝上一頭假發。
她的灰色的眼睛像水晶一樣清澈,我的眼睛也是一樣;可是我的額角比她的高些。
愛神倘不是盲目的,那麼我有哪一點趕不上她?把這影子卷起來吧,它是你的情敵呢。
啊,你這無知無覺的形象!他将要崇拜你、愛慕你、吻你、抱你;倘使他的盲目的戀愛是有幾分理性的話,他就應該愛我這血肉之身而忘記了你;可是因為她沒有錯待我,所以我也要愛惜你、珍重你;不然的話,我要發誓剜去你那雙視而不見的眼睛,好讓我的主人不再愛你。
(下。
)
沒有辦法,我隻能為他前去求愛,可是我要把這事情幹得十分冷淡,天知道,我不願他如願以償。
西爾維娅上,衆女侍随上。
朱利娅 早安,小姐!有勞您帶我去見一見西爾維娅小姐。
西爾維娅 假如我就是她,你有什麼見教? 朱利娅 假如您就是她的話,那麼我奉命而來,有幾句話要奉渎清聽。
西爾維娅 奉誰的命而來? 朱利娅 我的主人普洛丢斯,小姐。
西爾維娅 噢,他叫你來拿一幅畫像嗎? 朱利娅 是的,小姐。
西爾維娅 歐蘇拉,把我的畫像拿來。
(女侍取畫像至)你把這拿去給你的主人,請你再對他說,有一位被他朝三暮四的心所忘卻的朱利娅,是比這個畫裡的影子更值得晨昏供奉的。
朱利娅 小姐,請您讀一讀這封信——不,請您原諒我,小姐,是我大意送錯了信了;這才是給您的信。
西爾維娅 請你讓我再瞧瞧那一封。
朱利娅 這是不可以的,好小姐,原諒我吧。
西爾維娅 那麼你拿去吧。
我不要看你主人的信,我知道裡面滿是些山盟海誓的話,他說過了就把它丢在腦後,正像我把這紙頭撕碎了一樣不算一回事。
朱利娅 小姐,他叫我把這戒指送上。
西爾維娅 這尤其是他的不對;我曾經聽他說起過上千次,這是他的朱利娅在分别時候給他的。
他的沒有良心的指頭雖然已經玷污了這戒指,我可不願對不起朱利娅而把它戴上。
朱利娅 她謝謝你。
西爾維娅 你說什麼? 朱利娅 我謝謝您,小姐,因為您這樣關心她。
可憐的姑娘!我的主人太對不起她了。
西爾維娅 你也認識她嗎? 朱利娅 我熟悉她的為人,就像知道我自己一樣。
不瞞您說,我因為想起她的不幸,曾經流過幾百次的眼淚哩。
西爾維娅 她多半以為普洛丢斯已經抛棄她了吧。
朱利娅 我想她是這樣想着,這也就是她所以悲傷的緣故。
西爾維娅 她長得好看嗎? 朱利娅 小姐,她從前是比現在好看多了。
當她以為我的主人很愛她的時候,在我看來她是跟您一樣美的;可是自從她無心對鏡、懶敷脂粉以後,她的頰上的薔薇已經不禁風吹而枯萎,她的百合花一樣的膚色也已經憔悴下來,現在她是跟我一樣的黑醜了。
西爾維娅 她的身材怎樣? 朱利娅 跟我差不多高;因為在一次五旬節串演各種戲劇的時候,當地的青年要我扮做女人,把朱利娅小姐的衣服借給我穿着,剛巧合着我的身材,大家說這身衣服就像是為我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。
那時候我扮着阿裡阿德涅,悲痛着忒修斯的薄情遺棄;⑤我表演得那樣凄慘逼真,使我那小姐忍不住頻頻拭淚。
現在她自己被人這樣對待,怎麼不使我為她難過! 西爾維娅 她知道你這樣同情她,一定很感激你的。
唉,可憐的姑娘,被人這樣抛棄不顧!聽了你的話,我也要流起淚來了。
孩子,為了你那好小姐的緣故,我給你這幾個錢,因為你是愛她的。
再見。
朱利娅 您要是認識她的話,她也會因為您的善心而感謝您的。
(西爾維娅及侍從下)她是一位賢淑美麗的貴家女子。
她這樣關切着朱利娅,看來我的主人向她求愛是沒有多大希望的。
唉,愛情是多麼善于愚弄它自己!這一幅是她的畫像,讓我瞻仰一番。
我想,我要是也有這樣一頂帽子,我這面龐和她的比起來也是一樣可愛;可是畫師似乎把她的美貌格外潤色了幾分,否則就是我自己太顧影自憐了。
她的頭發是赭色的,我的是純粹的金黃;他如果就是為了這一點差别而愛她,那麼我願意裝上一頭假發。
她的灰色的眼睛像水晶一樣清澈,我的眼睛也是一樣;可是我的額角比她的高些。
愛神倘不是盲目的,那麼我有哪一點趕不上她?把這影子卷起來吧,它是你的情敵呢。
啊,你這無知無覺的形象!他将要崇拜你、愛慕你、吻你、抱你;倘使他的盲目的戀愛是有幾分理性的話,他就應該愛我這血肉之身而忘記了你;可是因為她沒有錯待我,所以我也要愛惜你、珍重你;不然的話,我要發誓剜去你那雙視而不見的眼睛,好讓我的主人不再愛你。
(下。
)