第四幕
關燈
小
中
大
個兄弟姊妹落下地來眼睛還沒睜開,便給人淹死了,是我把它救了出來。
我辛辛苦苦地教導它,正像人家說的,教一條狗也不過如此。
我的主人要我把它送給西爾維娅小姐,我一腳剛踏進膳廳的門,這作怪的東西就跳到砧闆上把閹雞腿銜去了。
唉,一條狗當着衆人面前,一點不懂規矩,那可真糟糕!按道理說,要是以狗自命,作起什麼事來都應當有幾分狗聰明才對。
可是它呢?倘不是我比它聰明幾分,把它的過失認在自己身上,它早給人家吊死了。
你們替我評評理看,它是不是自己找死?它在公爵食桌底下和三、四條紳士模樣的狗在一起,一下子就撒起尿來,滿房間都是臊氣。
一位客人說,“這是哪兒來的癞皮狗?”另外一個人說,“趕掉它!趕掉它!”第三個人說,“用鞭子把它抽出去!”公爵說,“把它吊死了吧。
”我聞慣了這種尿臊氣,知道是克來勃幹的事,連忙跑到打狗的人面前,說,“朋友,您要打這狗嗎?”他說,“是的。
”我說,“那您可冤枉了它了,這尿是我撒的。
”他就幹脆把我打一頓趕了出來。
天下有幾個主人肯為他的仆人受這樣的委屈?我可以對天發誓,我曾經因為它偷了人家的香腸而給人铐住了手腳,否則它早就一命嗚呼了;我也曾因為它咬死了人家的鵝而頸上套枷,否則它也逃不了一頓打。
你現在可全不記得這種事情了。
嘿,我還記得在我向西爾維娅小姐告别的時候,你鬧了怎樣一場笑話。
我不是關照過你,瞧我怎麼做你也怎麼做嗎?你幾時看見過我跷起一條腿來,當着一位小姐的裙邊撒尿?你看見過我鬧過這種笑話嗎? 普洛丢斯及朱利娅男裝上。
普洛丢斯 你的名字叫西巴斯辛嗎?我很喜歡你,就要差你做一件事情。
朱利娅 請您吩咐下來吧,我願意盡力去做。
普洛丢斯 那很好。
(向朗斯)喂,你這蠢才!這兩天你究竟浪蕩在什麼地方? 朗斯 呃,少爺,我是照您的話給西爾維娅小姐送狗去的。
普洛丢斯 她看見我的小寶貝說些什麼話? 朗斯 呃,她說,您的狗是一條惡狗;她叫我對您說,您這樣的禮物她是不敢領教的。
普洛丢斯 她不接受我的狗嗎? 朗斯 不,她不受;現在我把它帶回來了。
普洛丢斯 什麼!你給我把這畜生送給她嗎? 朗斯 是的,少爺;那頭小松鼠兒在市場上給那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去給她。
這條狗比您的狗大十倍,這禮物的價值當然也要高得多了。
普洛丢斯 快給我去把我的狗找回來;要是找不回來,不用再回來見我了。
快滾!你要我見着你生氣嗎?這奴才老是替我丢盡了臉。
(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的緣故,一半是因為我需要像你這樣一個孩子給我做些事情,不像那個蠢漢一樣靠不住;可是大半還是因為我從你的容貌行為上,知道你是一個受過良好教養、誠實可靠的人。
所以記着吧,我是為了這個才收容你的。
現在你就給我去把這戒指送給西爾維娅小姐,它本來是一個愛我的人送給我的。
朱利娅 大概您已經不愛她了吧,所以把她的紀念物送給别人?是不是她已經死了? 普洛丢斯 不,我想她還活看。
朱利娅 唉! 普洛丢斯 你為什麼歎氣? 朱利娅 我禁不住可憐她。
普洛丢斯 你為什麼可憐她? 朱利娅 因為我想她愛您就像您愛您的西爾維娅小姐一樣。
她夢寐懷念着一個忘記了她的愛情的男人;您癡心熱戀着一個不願接受您的愛情的女子。
戀愛是這樣的參差颠倒,想起來真是可歎! 普洛丢斯 好,好,你把這戒指和這封信送去給她;那就是她住的房間。
對那位小姐說,我要向她索讨她所答應給我的她那幅天仙似的畫像。
辦好了差使以後,你就趕快回來,你會看見我一個人在房裡傷心。
(下。
) 朱利娅 有幾個女人願意幹這樣一件差使?唉,可憐的普洛丢斯!你找了一頭狐狸來替你牧羊了。
唉,我才是個傻子!他那樣厭棄我,我為什麼要可憐他?他因為愛她,所以厭棄我;我因為愛他,所以不能不可憐他。
這戒指是我們分别的時候我要他永遠記得我而送給他的;現在我這不幸的使者,卻要替他求讨我所不願意他得到的東西,轉送我所不願意送去的東西,稱贊我所不願意稱贊的忠實。
我真心愛着我
我辛辛苦苦地教導它,正像人家說的,教一條狗也不過如此。
我的主人要我把它送給西爾維娅小姐,我一腳剛踏進膳廳的門,這作怪的東西就跳到砧闆上把閹雞腿銜去了。
唉,一條狗當着衆人面前,一點不懂規矩,那可真糟糕!按道理說,要是以狗自命,作起什麼事來都應當有幾分狗聰明才對。
可是它呢?倘不是我比它聰明幾分,把它的過失認在自己身上,它早給人家吊死了。
你們替我評評理看,它是不是自己找死?它在公爵食桌底下和三、四條紳士模樣的狗在一起,一下子就撒起尿來,滿房間都是臊氣。
一位客人說,“這是哪兒來的癞皮狗?”另外一個人說,“趕掉它!趕掉它!”第三個人說,“用鞭子把它抽出去!”公爵說,“把它吊死了吧。
”我聞慣了這種尿臊氣,知道是克來勃幹的事,連忙跑到打狗的人面前,說,“朋友,您要打這狗嗎?”他說,“是的。
”我說,“那您可冤枉了它了,這尿是我撒的。
”他就幹脆把我打一頓趕了出來。
天下有幾個主人肯為他的仆人受這樣的委屈?我可以對天發誓,我曾經因為它偷了人家的香腸而給人铐住了手腳,否則它早就一命嗚呼了;我也曾因為它咬死了人家的鵝而頸上套枷,否則它也逃不了一頓打。
你現在可全不記得這種事情了。
嘿,我還記得在我向西爾維娅小姐告别的時候,你鬧了怎樣一場笑話。
我不是關照過你,瞧我怎麼做你也怎麼做嗎?你幾時看見過我跷起一條腿來,當着一位小姐的裙邊撒尿?你看見過我鬧過這種笑話嗎? 普洛丢斯及朱利娅男裝上。
普洛丢斯 你的名字叫西巴斯辛嗎?我很喜歡你,就要差你做一件事情。
朱利娅 請您吩咐下來吧,我願意盡力去做。
普洛丢斯 那很好。
(向朗斯)喂,你這蠢才!這兩天你究竟浪蕩在什麼地方? 朗斯 呃,少爺,我是照您的話給西爾維娅小姐送狗去的。
普洛丢斯 她看見我的小寶貝說些什麼話? 朗斯 呃,她說,您的狗是一條惡狗;她叫我對您說,您這樣的禮物她是不敢領教的。
普洛丢斯 她不接受我的狗嗎? 朗斯 不,她不受;現在我把它帶回來了。
普洛丢斯 什麼!你給我把這畜生送給她嗎? 朗斯 是的,少爺;那頭小松鼠兒在市場上給那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去給她。
這條狗比您的狗大十倍,這禮物的價值當然也要高得多了。
普洛丢斯 快給我去把我的狗找回來;要是找不回來,不用再回來見我了。
快滾!你要我見着你生氣嗎?這奴才老是替我丢盡了臉。
(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的緣故,一半是因為我需要像你這樣一個孩子給我做些事情,不像那個蠢漢一樣靠不住;可是大半還是因為我從你的容貌行為上,知道你是一個受過良好教養、誠實可靠的人。
所以記着吧,我是為了這個才收容你的。
現在你就給我去把這戒指送給西爾維娅小姐,它本來是一個愛我的人送給我的。
朱利娅 大概您已經不愛她了吧,所以把她的紀念物送給别人?是不是她已經死了? 普洛丢斯 不,我想她還活看。
朱利娅 唉! 普洛丢斯 你為什麼歎氣? 朱利娅 我禁不住可憐她。
普洛丢斯 你為什麼可憐她? 朱利娅 因為我想她愛您就像您愛您的西爾維娅小姐一樣。
她夢寐懷念着一個忘記了她的愛情的男人;您癡心熱戀着一個不願接受您的愛情的女子。
戀愛是這樣的參差颠倒,想起來真是可歎! 普洛丢斯 好,好,你把這戒指和這封信送去給她;那就是她住的房間。
對那位小姐說,我要向她索讨她所答應給我的她那幅天仙似的畫像。
辦好了差使以後,你就趕快回來,你會看見我一個人在房裡傷心。
(下。
) 朱利娅 有幾個女人願意幹這樣一件差使?唉,可憐的普洛丢斯!你找了一頭狐狸來替你牧羊了。
唉,我才是個傻子!他那樣厭棄我,我為什麼要可憐他?他因為愛她,所以厭棄我;我因為愛他,所以不能不可憐他。
這戒指是我們分别的時候我要他永遠記得我而送給他的;現在我這不幸的使者,卻要替他求讨我所不願意他得到的東西,轉送我所不願意送去的東西,稱贊我所不願意稱贊的忠實。
我真心愛着我