第四幕
關燈
小
中
大
補贖你對你愛人的罪愆吧。
我憑着這蒼白的月亮起誓,你的要求是我所絕對不願允許的;為了你的非分的追求,我從心底裡瞧不起你,現在我這樣向你多說廢話,回頭我還要痛恨我自己呢。
普洛丢斯 親愛的人兒,我承認我曾經愛過一位女郎,可是她現在已經死了。
朱利娅 (旁白)一派胡言,她還沒有下葬呢。
西爾維娅 就算她死了,你的朋友凡倫丁還活着;你自己親自作證我已經将身心許給他。
現在你這樣向我絮渎,你也不覺得愧對他嗎? 普洛丢斯 我聽說凡倫丁也已經死了。
西爾維娅 那麼你就算我也已經死了吧;你可以相信我的愛已經埋葬在他的墳墓裡。
普洛丢斯 好小姐,讓我再把它發掘出來吧。
西爾維娅 到你愛人的墳上,去把她叫活過來吧;或者至少也可以把你的愛和她埋葬在一起。
朱利娅 (旁白)這種話他是聽不進去的。
普洛丢斯 小姐,您既然這樣心硬,那麼請您允許把您卧室裡挂着的您那幅小像賞給我,安慰我這一片癡心吧。
我要每天對它說話,向它歎息流淚;因為您的卓越的本人既然愛着他人,那麼我不過是一個影子,隻好向您的影子貢獻我的真情了。
朱利娅 (旁白)這畫像倘使是一個真人,你也一定會有一天欺騙她,使她像我一樣變成一個影子。
西爾維娅 先生,我很不願意被你當作偶像,可是你既然是一個虛僞成性的人,那麼讓你去崇拜虛僞的影子,倒也于你很合适。
明兒早上你叫一個人來,我就讓他把它帶給你。
現在你可以去好好地休息了。
普洛丢斯 正像不幸的人們終夜未眠,等候着清晨的處決一樣。
(普洛丢斯、西爾維娅各下。
) 朱利娅 老闆,咱們也走吧。
旅店主 嗳喲,我睡得好熟! 朱利娅 請問您,普洛丢斯住在什麼地方? 旅店主 就在我的店裡。
哎喲,現在天快亮了。
朱利娅 還沒有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠長、最難挨的一夜!(同下。
) 第三場同前 愛格勒莫上。
愛格勒莫 這是西爾維娅小姐約我去見她的時辰,她要差我做一件重要的事情。
小姐!小姐! 西爾維娅在窗口出現。
西爾維娅 是誰? 愛格勒莫 是您的仆人和朋友,來聽候您的使喚的。
西爾維娅 愛格勒莫先生,早安! 愛格勒莫 早安,尊貴的小姐!我遵照您的吩咐,一早到這兒來,不知道您要叫我做些什麼事? 西爾維娅 啊,愛格勒莫,你是一個正人君子,不要以為我在恭維你,我發誓我說的是真心話,你是一個勇敢、智慧、慈悲、能幹的人。
你知道我對于被放逐在外的凡倫丁抱着怎樣的好感;你也知道我的父親要強迫我嫁給我所憎厭的驕傲的修裡奧。
你自己也是戀愛過來的,我曾經聽你說過,沒有一種悲哀比之你真心的愛人死去那時候更使你心碎了,你已經對你愛人的墳墓宣誓終身不娶。
愛格勒莫先生,我要到曼多亞去找凡倫丁,因為我聽說他住在那邊;可是我擔心路上不好走,想請你陪着我去,我完全相信你為人可靠。
愛格勒莫,不要用我父親将要發怒的話來勸阻我;請你想一想我的傷心,一個女人的傷心吧;而且我的逃走是為要避免一門最不合适的婚姻,它将會招緻不幸的後果。
我從我自己充滿了像海洋中沙礫那麼多的憂傷的心底向你請求,請你答應和我作伴同行;要是你不肯答應我,那麼也請你把我對你說過的話保守秘密,讓我一個人冒險前去吧。
愛格勒莫 小姐,我非常同情您的不幸;我知道您的用心是純潔的,所以我願意陪着您去;我也管不了此去對于我自己利害如何,但願您能夠遇到一切的幸福。
您打算什麼時候走? 西爾維娅 今天晚上。
愛格勒莫 我在什麼地方和您會面? 西爾維娅 在伯特力克神父的修道院裡,我想先在那裡作一次忏悔禮拜。
愛格勒莫 我決不失約。
再見,好小姐。
西爾維娅 再見,善良的愛格勒莫先生。
(各下。
) 第四場同前 朗斯攜犬上。
朗斯 一個人不走運時,自己的仆人也會像惡狗一樣反過來咬他一口。
這畜生,我把它從小喂大;它的三四
我憑着這蒼白的月亮起誓,你的要求是我所絕對不願允許的;為了你的非分的追求,我從心底裡瞧不起你,現在我這樣向你多說廢話,回頭我還要痛恨我自己呢。
普洛丢斯 親愛的人兒,我承認我曾經愛過一位女郎,可是她現在已經死了。
朱利娅 (旁白)一派胡言,她還沒有下葬呢。
西爾維娅 就算她死了,你的朋友凡倫丁還活着;你自己親自作證我已經将身心許給他。
現在你這樣向我絮渎,你也不覺得愧對他嗎? 普洛丢斯 我聽說凡倫丁也已經死了。
西爾維娅 那麼你就算我也已經死了吧;你可以相信我的愛已經埋葬在他的墳墓裡。
普洛丢斯 好小姐,讓我再把它發掘出來吧。
西爾維娅 到你愛人的墳上,去把她叫活過來吧;或者至少也可以把你的愛和她埋葬在一起。
朱利娅 (旁白)這種話他是聽不進去的。
普洛丢斯 小姐,您既然這樣心硬,那麼請您允許把您卧室裡挂着的您那幅小像賞給我,安慰我這一片癡心吧。
我要每天對它說話,向它歎息流淚;因為您的卓越的本人既然愛着他人,那麼我不過是一個影子,隻好向您的影子貢獻我的真情了。
朱利娅 (旁白)這畫像倘使是一個真人,你也一定會有一天欺騙她,使她像我一樣變成一個影子。
西爾維娅 先生,我很不願意被你當作偶像,可是你既然是一個虛僞成性的人,那麼讓你去崇拜虛僞的影子,倒也于你很合适。
明兒早上你叫一個人來,我就讓他把它帶給你。
現在你可以去好好地休息了。
普洛丢斯 正像不幸的人們終夜未眠,等候着清晨的處決一樣。
(普洛丢斯、西爾維娅各下。
) 朱利娅 老闆,咱們也走吧。
旅店主 嗳喲,我睡得好熟! 朱利娅 請問您,普洛丢斯住在什麼地方? 旅店主 就在我的店裡。
哎喲,現在天快亮了。
朱利娅 還沒有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠長、最難挨的一夜!(同下。
) 第三場同前 愛格勒莫上。
愛格勒莫 這是西爾維娅小姐約我去見她的時辰,她要差我做一件重要的事情。
小姐!小姐! 西爾維娅在窗口出現。
西爾維娅 是誰? 愛格勒莫 是您的仆人和朋友,來聽候您的使喚的。
西爾維娅 愛格勒莫先生,早安! 愛格勒莫 早安,尊貴的小姐!我遵照您的吩咐,一早到這兒來,不知道您要叫我做些什麼事? 西爾維娅 啊,愛格勒莫,你是一個正人君子,不要以為我在恭維你,我發誓我說的是真心話,你是一個勇敢、智慧、慈悲、能幹的人。
你知道我對于被放逐在外的凡倫丁抱着怎樣的好感;你也知道我的父親要強迫我嫁給我所憎厭的驕傲的修裡奧。
你自己也是戀愛過來的,我曾經聽你說過,沒有一種悲哀比之你真心的愛人死去那時候更使你心碎了,你已經對你愛人的墳墓宣誓終身不娶。
愛格勒莫先生,我要到曼多亞去找凡倫丁,因為我聽說他住在那邊;可是我擔心路上不好走,想請你陪着我去,我完全相信你為人可靠。
愛格勒莫,不要用我父親将要發怒的話來勸阻我;請你想一想我的傷心,一個女人的傷心吧;而且我的逃走是為要避免一門最不合适的婚姻,它将會招緻不幸的後果。
我從我自己充滿了像海洋中沙礫那麼多的憂傷的心底向你請求,請你答應和我作伴同行;要是你不肯答應我,那麼也請你把我對你說過的話保守秘密,讓我一個人冒險前去吧。
愛格勒莫 小姐,我非常同情您的不幸;我知道您的用心是純潔的,所以我願意陪着您去;我也管不了此去對于我自己利害如何,但願您能夠遇到一切的幸福。
您打算什麼時候走? 西爾維娅 今天晚上。
愛格勒莫 我在什麼地方和您會面? 西爾維娅 在伯特力克神父的修道院裡,我想先在那裡作一次忏悔禮拜。
愛格勒莫 我決不失約。
再見,好小姐。
西爾維娅 再見,善良的愛格勒莫先生。
(各下。
) 第四場同前 朗斯攜犬上。
朗斯 一個人不走運時,自己的仆人也會像惡狗一樣反過來咬他一口。
這畜生,我把它從小喂大;它的三四