第四幕
關燈
小
中
大
起被我所背盟遺棄的朱利娅。
她的每一句冷酷的譏刺,都可以使一個戀人心灰意懶;可是她越是不理我的愛,我越是像一頭獵狗一樣不願放松她。
現在修裡奧來了;我們就要到她的窗下去,為她奏一支夜曲。
修裡奧及衆樂師上。
修裡奧 啊,普洛丢斯!你已經一個人先溜來了嗎? 普洛丢斯 是的,為愛情而奔走的人,當他嫌跑得不夠快的時候,就會溜了去的。
修裡奧 你說得不錯;可是我希望你的愛情不是着落在這裡吧? 普洛丢斯 不,我所愛的正在這裡,否則我到這兒來幹麼? 修裡奧 誰?西爾維娅嗎? 普洛丢斯 正是西爾維娅,我為了你而愛她。
修裡奧 多謝多謝。
現在,各位,大家調起樂器來,用勁地吹奏吧。
旅店主上,朱利娅男裝随後。
旅店主 我的小客人,你怎麼這樣悶悶不樂似的,請問你有什麼心事呀? 朱利娅 呃,老闆,那是因為我快樂不起來。
旅店主 來,我要叫你快樂起來。
讓我帶你到一處地方去,那裡你可以聽到音樂,也可以見到你所打聽的那位紳士。
朱利娅 可是我能夠聽見他說話嗎? 旅店主 是的,你也能夠聽見。
朱利娅 那就是音樂了。
(樂聲起。
) 旅店主 聽!聽! 朱利娅 他也在這裡面嗎? 旅店主 是的;可是你别鬧,咱們聽吧。
歌 西爾維娅伊何人, 乃能颠倒衆生心? 神聖嬌麗且聰明, 天賦諸美萃一身, 俾令舉世誦其名。
伊人顔色如花濃, 伊人宅心如春柔; 盈盈妙目啟瞽-, 創平痍複相思瘳, 寸心永駐眼梢頭。
彈琴為伊歌一曲, 伊人美好世無倫; 塵世蕭條苦寂寞, 唯伊燦耀如星辰; 穿花為束獻佳人。
旅店主 怎麼,你現在反而更加悲傷了嗎?你怎麼啦,孩子?這音樂不中你的意吧。
朱利娅 您錯了,我惱的是奏音樂的人。
旅店主 為什麼,我的好孩子? 朱利娅 因為他奏錯了,老人家。
旅店主 怎麼,他彈得不對嗎? 朱利娅 不是,可是他攪酸了我的心弦。
旅店主 你倒有一雙知音的耳朵。
朱利娅 唉!我希望我是個聾子;聽了這種音樂,我的心也停止跳動了。
旅店主 我看你是不喜歡音樂的。
朱利娅 像這樣刺耳的音樂,我真是一點也不喜歡。
旅店主 聽!現在又換了一個好聽的曲子了。
朱利娅 嗯,我惱的就是這種變化無常。
旅店主 那麼你情願他們老是奏着一個曲子嗎? 朱利娅 我希望一個人終生奏着一個曲子。
可是,老闆,我們說起的這位普洛丢斯常常到這位小姐這兒來嗎? 旅店主 我聽他的仆人朗斯告訴我,他愛她愛得什麼似的。
朱利娅 朗斯在哪兒? 旅店主 他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去給他的愛人。
朱利娅 别說話,站開些,這一班人散開了。
普洛丢斯 修裡奧,您放心好了,我一定給您婉轉說情,您看我的手段吧。
修裡奧 那麼咱們在什麼地方會面? 普洛丢斯 在聖葛雷古利井。
修裡奧 好,再見。
(修裡奧及衆樂師下。
) 西爾維娅自上方窗口出現。
普洛丢斯 小姐,晚安。
西爾維娅 謝謝你們的音樂,諸位先生。
說話的是哪一位? 普洛丢斯 小姐,您要是知道我的純潔的真心,您就會聽得出我的聲音。
西爾維娅 是普洛丢斯先生吧? 普洛丢斯 正是您的仆人普洛丢斯,好小姐。
西爾維娅 您來此有何見教? 普洛丢斯 我是為侍候您的旨意而來的。
西爾維娅 好吧,我就讓你知道我的旨意,請你趕快回去睡覺吧。
你這居心險惡、背信棄義之人!你曾經用你的誓言騙過不知多少人,現在你以為我也這樣容易受騙,想用你的甘言來引誘我嗎?快點兒回去,設法
她的每一句冷酷的譏刺,都可以使一個戀人心灰意懶;可是她越是不理我的愛,我越是像一頭獵狗一樣不願放松她。
現在修裡奧來了;我們就要到她的窗下去,為她奏一支夜曲。
修裡奧及衆樂師上。
修裡奧 啊,普洛丢斯!你已經一個人先溜來了嗎? 普洛丢斯 是的,為愛情而奔走的人,當他嫌跑得不夠快的時候,就會溜了去的。
修裡奧 你說得不錯;可是我希望你的愛情不是着落在這裡吧? 普洛丢斯 不,我所愛的正在這裡,否則我到這兒來幹麼? 修裡奧 誰?西爾維娅嗎? 普洛丢斯 正是西爾維娅,我為了你而愛她。
修裡奧 多謝多謝。
現在,各位,大家調起樂器來,用勁地吹奏吧。
旅店主上,朱利娅男裝随後。
旅店主 我的小客人,你怎麼這樣悶悶不樂似的,請問你有什麼心事呀? 朱利娅 呃,老闆,那是因為我快樂不起來。
旅店主 來,我要叫你快樂起來。
讓我帶你到一處地方去,那裡你可以聽到音樂,也可以見到你所打聽的那位紳士。
朱利娅 可是我能夠聽見他說話嗎? 旅店主 是的,你也能夠聽見。
朱利娅 那就是音樂了。
(樂聲起。
) 旅店主 聽!聽! 朱利娅 他也在這裡面嗎? 旅店主 是的;可是你别鬧,咱們聽吧。
歌 西爾維娅伊何人, 乃能颠倒衆生心? 神聖嬌麗且聰明, 天賦諸美萃一身, 俾令舉世誦其名。
伊人顔色如花濃, 伊人宅心如春柔; 盈盈妙目啟瞽-, 創平痍複相思瘳, 寸心永駐眼梢頭。
彈琴為伊歌一曲, 伊人美好世無倫; 塵世蕭條苦寂寞, 唯伊燦耀如星辰; 穿花為束獻佳人。
旅店主 怎麼,你現在反而更加悲傷了嗎?你怎麼啦,孩子?這音樂不中你的意吧。
朱利娅 您錯了,我惱的是奏音樂的人。
旅店主 為什麼,我的好孩子? 朱利娅 因為他奏錯了,老人家。
旅店主 怎麼,他彈得不對嗎? 朱利娅 不是,可是他攪酸了我的心弦。
旅店主 你倒有一雙知音的耳朵。
朱利娅 唉!我希望我是個聾子;聽了這種音樂,我的心也停止跳動了。
旅店主 我看你是不喜歡音樂的。
朱利娅 像這樣刺耳的音樂,我真是一點也不喜歡。
旅店主 聽!現在又換了一個好聽的曲子了。
朱利娅 嗯,我惱的就是這種變化無常。
旅店主 那麼你情願他們老是奏着一個曲子嗎? 朱利娅 我希望一個人終生奏着一個曲子。
可是,老闆,我們說起的這位普洛丢斯常常到這位小姐這兒來嗎? 旅店主 我聽他的仆人朗斯告訴我,他愛她愛得什麼似的。
朱利娅 朗斯在哪兒? 旅店主 他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去給他的愛人。
朱利娅 别說話,站開些,這一班人散開了。
普洛丢斯 修裡奧,您放心好了,我一定給您婉轉說情,您看我的手段吧。
修裡奧 那麼咱們在什麼地方會面? 普洛丢斯 在聖葛雷古利井。
修裡奧 好,再見。
(修裡奧及衆樂師下。
) 西爾維娅自上方窗口出現。
普洛丢斯 小姐,晚安。
西爾維娅 謝謝你們的音樂,諸位先生。
說話的是哪一位? 普洛丢斯 小姐,您要是知道我的純潔的真心,您就會聽得出我的聲音。
西爾維娅 是普洛丢斯先生吧? 普洛丢斯 正是您的仆人普洛丢斯,好小姐。
西爾維娅 您來此有何見教? 普洛丢斯 我是為侍候您的旨意而來的。
西爾維娅 好吧,我就讓你知道我的旨意,請你趕快回去睡覺吧。
你這居心險惡、背信棄義之人!你曾經用你的誓言騙過不知多少人,現在你以為我也這樣容易受騙,想用你的甘言來引誘我嗎?快點兒回去,設法