第三幕
關燈
小
中
大
—凡倫丁,我的朋友,讓我跟你講句話兒。
凡倫丁 我的耳朵裡滿是壞消息,現在就是有好消息也聽不見了。
普洛丢斯 那麼我還是把我所要說的話埋葬在無言的沉默裡吧,因為它們是刺耳而不愉快的。
凡倫丁 難道是西爾維娅死了嗎? 普洛丢斯 沒有,凡倫丁。
凡倫丁 沒有凡倫丁,不錯,神聖的西爾維娅已經沒有她的凡倫丁了!難道是她把我遺棄了嗎? 普洛丢斯 沒有,凡倫丁。
凡倫丁 沒有凡倫丁,她要是把我遺棄了,世上自然再沒有凡倫丁這個人了!那麼你有些什麼消息? 朗斯 凡倫丁少爺,外面貼着告示說把你取消了。
普洛丢斯 把你驅逐了。
是的,那就是我要告訴你的消息,你必須離開這裡,離開西爾維娅,離開我,你的朋友。
凡倫丁 唉!這服苦藥我已經咽下去了,太多了将使我噎塞而死。
西爾維娅知道我已經被放逐了嗎? 普洛丢斯 是的,她聽見這個判決以後,曾經流過無數珍珠溶化成的眼淚,跪倒在她兇狠的父親腳下苦苦哀求,她那皎潔的纖手好像因為悲哀而化為慘白,在她的胸前搓絞着;可是跪地的雙膝、高舉的玉手、悲傷的歎息、痛苦的呻吟,銀色的淚珠,都不能感動她那冥頑不靈的父親,他堅持着凡倫丁倘在米蘭境内被捕,就必須處死;而且當她在懇求他收回成命的時候,他因為她的多事而大為震怒,竟把她關了起來,恫吓着要把她終身禁锢。
凡倫丁 别說下去了,除非你的下一句話能夠緻我于死命,那麼我就請你輕聲送進我的耳中,好讓我能夠從無底的憂傷中獲得解放,從此長眠不醒。
普洛丢斯 事已至此,悲傷也不中用,還是想個補救的辦法吧;隻要靜待時機,總有運命轉移的一天。
你要是停留在此地,仍舊見不到你的愛人,而且你自己的生命也要保不住。
希望是戀人們的唯一憑藉,你不要灰心,盡管到遠處去吧。
雖然你自己不能到這裡來,你仍舊可以随時通信,隻要寫明給我,我就可以把它轉交到你愛人的乳白的胸前。
現在時間已經很匆促,我不能多多向你勸告,來,我送你出城,在路上我們還可以談談關于你的戀愛的一切。
你即使不以你自己的安全為重,也應該為你的愛人着想;請你就跟着我走吧。
凡倫丁 朗斯,你要是看見我那小子,叫他趕快到北城門口會我。
普洛丢斯 去,狗才,快去找他。
來,凡倫丁。
凡倫丁 啊,我的親愛的西爾維娅!倒楣的凡倫丁!(凡倫丁、普洛丢斯同下。
) 朗斯 瞧吧,我不過是一個傻瓜,可是我卻知道我的主人不是個好人,這且不去說它。
沒有人知道我也在戀愛了;可是我真的在戀愛了;可是幾匹馬也不能把這秘密從我嘴裡拉出來,我也決不告訴人我愛的是誰。
不用說,那是一個女人;可是她是怎樣一個女人,這我可連自己也不知道。
總之她是一個擠牛奶的姑娘;其實她不是姑娘,因為據說她都養過幾個私生子了;可是她是個拿工錢給東家做事的姑娘。
她的好處比獵狗還多,這在一個基督徒可就不容易了。
(取出一紙)這兒是一張清單,記載着她的種種能耐。
“第一條,她可供奔走之勞,為人來往取物。
”啊,就是一匹馬也不過如此;不,馬可供奔走之勞,卻不能來往取物,所以她比一匹吊兒郎當的馬好得多了。
“第二條,她會擠牛奶。
”聽着,一個姑娘要是有着一雙幹淨的手,這是一件很大的好處。
史比德上。
史比德 喂,朗斯先生,尊駕可好? 朗斯 我東家嗎?他到港口送行去了。
史比德 你又犯老毛病,把詞兒聽錯了。
你這紙上有什麼新聞? 朗斯 很不妙,簡直是漆黑一團。
史比德 怎麼會漆黑一團呢? 朗斯 咳,不是用墨寫的嗎? 史比德 讓我也看看。
朗斯 呸,你這呆鳥!你又不識字。
史比德 誰說的?我怎麼不識字? 朗斯 那麼我倒要考考你。
告訴我,誰生下了你? 史比德 呃,我的祖父的兒子。
朗斯 嗳喲,你這沒有學問的浪蕩貨!你是你祖母的兒子生下來的。
這就可見得你是個不識字的。
史比德 好了,你才是個蠢貨,
凡倫丁 我的耳朵裡滿是壞消息,現在就是有好消息也聽不見了。
普洛丢斯 那麼我還是把我所要說的話埋葬在無言的沉默裡吧,因為它們是刺耳而不愉快的。
凡倫丁 難道是西爾維娅死了嗎? 普洛丢斯 沒有,凡倫丁。
凡倫丁 沒有凡倫丁,不錯,神聖的西爾維娅已經沒有她的凡倫丁了!難道是她把我遺棄了嗎? 普洛丢斯 沒有,凡倫丁。
凡倫丁 沒有凡倫丁,她要是把我遺棄了,世上自然再沒有凡倫丁這個人了!那麼你有些什麼消息? 朗斯 凡倫丁少爺,外面貼着告示說把你取消了。
普洛丢斯 把你驅逐了。
是的,那就是我要告訴你的消息,你必須離開這裡,離開西爾維娅,離開我,你的朋友。
凡倫丁 唉!這服苦藥我已經咽下去了,太多了将使我噎塞而死。
西爾維娅知道我已經被放逐了嗎? 普洛丢斯 是的,她聽見這個判決以後,曾經流過無數珍珠溶化成的眼淚,跪倒在她兇狠的父親腳下苦苦哀求,她那皎潔的纖手好像因為悲哀而化為慘白,在她的胸前搓絞着;可是跪地的雙膝、高舉的玉手、悲傷的歎息、痛苦的呻吟,銀色的淚珠,都不能感動她那冥頑不靈的父親,他堅持着凡倫丁倘在米蘭境内被捕,就必須處死;而且當她在懇求他收回成命的時候,他因為她的多事而大為震怒,竟把她關了起來,恫吓着要把她終身禁锢。
凡倫丁 别說下去了,除非你的下一句話能夠緻我于死命,那麼我就請你輕聲送進我的耳中,好讓我能夠從無底的憂傷中獲得解放,從此長眠不醒。
普洛丢斯 事已至此,悲傷也不中用,還是想個補救的辦法吧;隻要靜待時機,總有運命轉移的一天。
你要是停留在此地,仍舊見不到你的愛人,而且你自己的生命也要保不住。
希望是戀人們的唯一憑藉,你不要灰心,盡管到遠處去吧。
雖然你自己不能到這裡來,你仍舊可以随時通信,隻要寫明給我,我就可以把它轉交到你愛人的乳白的胸前。
現在時間已經很匆促,我不能多多向你勸告,來,我送你出城,在路上我們還可以談談關于你的戀愛的一切。
你即使不以你自己的安全為重,也應該為你的愛人着想;請你就跟着我走吧。
凡倫丁 朗斯,你要是看見我那小子,叫他趕快到北城門口會我。
普洛丢斯 去,狗才,快去找他。
來,凡倫丁。
凡倫丁 啊,我的親愛的西爾維娅!倒楣的凡倫丁!(凡倫丁、普洛丢斯同下。
) 朗斯 瞧吧,我不過是一個傻瓜,可是我卻知道我的主人不是個好人,這且不去說它。
沒有人知道我也在戀愛了;可是我真的在戀愛了;可是幾匹馬也不能把這秘密從我嘴裡拉出來,我也決不告訴人我愛的是誰。
不用說,那是一個女人;可是她是怎樣一個女人,這我可連自己也不知道。
總之她是一個擠牛奶的姑娘;其實她不是姑娘,因為據說她都養過幾個私生子了;可是她是個拿工錢給東家做事的姑娘。
她的好處比獵狗還多,這在一個基督徒可就不容易了。
(取出一紙)這兒是一張清單,記載着她的種種能耐。
“第一條,她可供奔走之勞,為人來往取物。
”啊,就是一匹馬也不過如此;不,馬可供奔走之勞,卻不能來往取物,所以她比一匹吊兒郎當的馬好得多了。
“第二條,她會擠牛奶。
”聽着,一個姑娘要是有着一雙幹淨的手,這是一件很大的好處。
史比德上。
史比德 喂,朗斯先生,尊駕可好? 朗斯 我東家嗎?他到港口送行去了。
史比德 你又犯老毛病,把詞兒聽錯了。
你這紙上有什麼新聞? 朗斯 很不妙,簡直是漆黑一團。
史比德 怎麼會漆黑一團呢? 朗斯 咳,不是用墨寫的嗎? 史比德 讓我也看看。
朗斯 呸,你這呆鳥!你又不識字。
史比德 誰說的?我怎麼不識字? 朗斯 那麼我倒要考考你。
告訴我,誰生下了你? 史比德 呃,我的祖父的兒子。
朗斯 嗳喲,你這沒有學問的浪蕩貨!你是你祖母的兒子生下來的。
這就可見得你是個不識字的。
史比德 好了,你才是個蠢貨,