第三幕
關燈
小
中
大
走。
稱贊恭維是讨好女人的秘訣;盡管她生得又黑又醜,你不妨說她是天仙化人。
一個男人生着三寸不爛之舌,要是說服不了一個女人,那還算是什麼男人! 公爵 可是我所說起的那位姑娘,已經由她的親族們許配給一個年輕的紳士了。
她家裡門戶森嚴,任何男人在白天走不進去。
凡倫丁 那麼要是我,就在夜裡去見她。
公爵 可是門戶密閉,沒有鑰匙,在夜裡更走不進去。
凡倫丁 門裡走不進去,不是可以打窗裡進去嗎? 公爵 她的寝室在很高的樓上,要是爬上去,準有生命之虞。
凡倫丁 隻要找一副輕便的繩梯,用一對鐵鈎把它抛到窗沿上就成了;若是你有膽量冒這個險,就可以像古詩裡的少年那樣攀上高樓去和情人幽會。
公爵 請你看在你世家子弟的身份上,告訴我什麼地方可以弄到這種梯子。
凡倫丁 你什麼時候要用?請你告訴我。
公爵 我今夜就要;因為戀愛就像小孩一樣,想要什麼東西巴不得立刻就有。
凡倫丁 七點鐘我可以給你弄到這麼一副梯子來。
公爵 可是我想一個人去看她,這副梯子怎麼帶去呢? 凡倫丁 那是很輕便的,你可以把它藏在外套裡面。
公爵 像你這樣長的外套藏得下嗎? 凡倫丁 可以藏得下。
公爵 那麼讓我穿穿你的外套看;我要照這尺寸另做一件。
凡倫丁 啊,殿下,随便什麼外套都一樣可用的。
公爵 外套應當怎樣穿法才對?請你讓我試穿一下吧。
(拉開凡倫丁的外套)這封是什麼信?上面寫着的是什麼?——給西爾維娅!這兒還有我所需要的工具!恕我這回無禮,把這封信拆開了。
相思夜夜飛,飛繞情人側; 身無彩鳳翼,無由見顔色。
靈犀雖可通,室迩人常遐, 空有夢魂馳,漫漫怨長夜! 這兒還寫着什麼?“西爾維娅,請于今夕偕遁。
”原來如此,這就是你預備好的梯子!哼,好一副偷天換日的本領!你因為看見星星向你閃耀,就想上去把它們采摘嗎?去,你這妄圖非分的小人,放肆無禮的奴才!向你的同類們去脅肩谄笑吧!不要以為你自己有什麼了不起的地方,我因為不屑和你計較,才叫你立刻離開此地,不來過分為難你。
我從前已經給過你太多的恩惠,現在就向你再開一次恩吧。
可是你假如不立刻收拾動身,在我的領土上多停留一刻工夫,哼!那時我發起怒來,可要把我從前對你和我女兒的心意都抛開不管了。
快去!我不要聽你無益的辯解;你要是看重你的生命,就立刻給我走吧。
(下。
) 凡倫丁 與其活着受煎熬,何不一死了事?死不過是把自己放逐出自己的軀殼以外;西爾維娅已經和我合成一體,離開她就是離開我自己,這不是和死同樣的刑罰嗎?看不見西爾維娅,世上還有什麼光明?沒有西爾維娅在一起,世上還有什麼樂趣?我隻好閉上眼睛假想她在旁邊,用這樣美好的幻影尋求片刻的陶醉。
除非夜間有西爾維娅陪着我,夜莺的歌唱隻是不入耳的噪音;除非白天有西爾維娅在我的面前,否則我的生命将是一個不見天日的長夜。
她是我生命的精華,我要是不能在她的煦護拂庇之下滋養我的生機,就要幹枯憔悴而死。
即使能逃過他這可怕的判決,我也仍然不能逃避死亡;因為我留在這兒,結果不過一死,可是離開了這兒,就是離開了生命所寄托的一切。
普洛丢斯及朗斯上。
普洛丢斯 快跑,小子!跑,跑,把他找出來。
朗斯 喂!喂! 普洛丢斯 你看見什麼? 朗斯 我們所要找的那個人;他頭上每一根頭發都是凡倫丁。
普洛丢斯 是凡倫丁嗎? 凡倫丁 不是。
普洛丢斯 那麼是誰?他的鬼嗎? 凡倫丁 也不是。
普洛丢斯 那麼你是什麼? 凡倫丁 我不是什麼。
朗斯 那麼你怎麼會說話呢?少爺,我打他好不好? 普洛丢斯 你要打誰? 朗斯 不打誰。
普洛丢斯 狗才,住手。
朗斯 唷,少爺!我打的不是什麼呀;請你讓我—— 普洛丢斯 我叫你不許放肆—
稱贊恭維是讨好女人的秘訣;盡管她生得又黑又醜,你不妨說她是天仙化人。
一個男人生着三寸不爛之舌,要是說服不了一個女人,那還算是什麼男人! 公爵 可是我所說起的那位姑娘,已經由她的親族們許配給一個年輕的紳士了。
她家裡門戶森嚴,任何男人在白天走不進去。
凡倫丁 那麼要是我,就在夜裡去見她。
公爵 可是門戶密閉,沒有鑰匙,在夜裡更走不進去。
凡倫丁 門裡走不進去,不是可以打窗裡進去嗎? 公爵 她的寝室在很高的樓上,要是爬上去,準有生命之虞。
凡倫丁 隻要找一副輕便的繩梯,用一對鐵鈎把它抛到窗沿上就成了;若是你有膽量冒這個險,就可以像古詩裡的少年那樣攀上高樓去和情人幽會。
公爵 請你看在你世家子弟的身份上,告訴我什麼地方可以弄到這種梯子。
凡倫丁 你什麼時候要用?請你告訴我。
公爵 我今夜就要;因為戀愛就像小孩一樣,想要什麼東西巴不得立刻就有。
凡倫丁 七點鐘我可以給你弄到這麼一副梯子來。
公爵 可是我想一個人去看她,這副梯子怎麼帶去呢? 凡倫丁 那是很輕便的,你可以把它藏在外套裡面。
公爵 像你這樣長的外套藏得下嗎? 凡倫丁 可以藏得下。
公爵 那麼讓我穿穿你的外套看;我要照這尺寸另做一件。
凡倫丁 啊,殿下,随便什麼外套都一樣可用的。
公爵 外套應當怎樣穿法才對?請你讓我試穿一下吧。
(拉開凡倫丁的外套)這封是什麼信?上面寫着的是什麼?——給西爾維娅!這兒還有我所需要的工具!恕我這回無禮,把這封信拆開了。
相思夜夜飛,飛繞情人側; 身無彩鳳翼,無由見顔色。
靈犀雖可通,室迩人常遐, 空有夢魂馳,漫漫怨長夜! 這兒還寫着什麼?“西爾維娅,請于今夕偕遁。
”原來如此,這就是你預備好的梯子!哼,好一副偷天換日的本領!你因為看見星星向你閃耀,就想上去把它們采摘嗎?去,你這妄圖非分的小人,放肆無禮的奴才!向你的同類們去脅肩谄笑吧!不要以為你自己有什麼了不起的地方,我因為不屑和你計較,才叫你立刻離開此地,不來過分為難你。
我從前已經給過你太多的恩惠,現在就向你再開一次恩吧。
可是你假如不立刻收拾動身,在我的領土上多停留一刻工夫,哼!那時我發起怒來,可要把我從前對你和我女兒的心意都抛開不管了。
快去!我不要聽你無益的辯解;你要是看重你的生命,就立刻給我走吧。
(下。
) 凡倫丁 與其活着受煎熬,何不一死了事?死不過是把自己放逐出自己的軀殼以外;西爾維娅已經和我合成一體,離開她就是離開我自己,這不是和死同樣的刑罰嗎?看不見西爾維娅,世上還有什麼光明?沒有西爾維娅在一起,世上還有什麼樂趣?我隻好閉上眼睛假想她在旁邊,用這樣美好的幻影尋求片刻的陶醉。
除非夜間有西爾維娅陪着我,夜莺的歌唱隻是不入耳的噪音;除非白天有西爾維娅在我的面前,否則我的生命将是一個不見天日的長夜。
她是我生命的精華,我要是不能在她的煦護拂庇之下滋養我的生機,就要幹枯憔悴而死。
即使能逃過他這可怕的判決,我也仍然不能逃避死亡;因為我留在這兒,結果不過一死,可是離開了這兒,就是離開了生命所寄托的一切。
普洛丢斯及朗斯上。
普洛丢斯 快跑,小子!跑,跑,把他找出來。
朗斯 喂!喂! 普洛丢斯 你看見什麼? 朗斯 我們所要找的那個人;他頭上每一根頭發都是凡倫丁。
普洛丢斯 是凡倫丁嗎? 凡倫丁 不是。
普洛丢斯 那麼是誰?他的鬼嗎? 凡倫丁 也不是。
普洛丢斯 那麼你是什麼? 凡倫丁 我不是什麼。
朗斯 那麼你怎麼會說話呢?少爺,我打他好不好? 普洛丢斯 你要打誰? 朗斯 不打誰。
普洛丢斯 狗才,住手。
朗斯 唷,少爺!我打的不是什麼呀;請你讓我—— 普洛丢斯 我叫你不許放肆—