第二幕

關燈
第一場米蘭。

    公爵府中一室 凡倫丁及史比德上。

     史比德 少爺,您的手套。

    (以手套給凡倫丁。

    ) 凡倫丁 這不是我的;我的手套戴在手上。

     史比德 那有什麼關系?再戴上一隻也不要緊。

     凡倫丁 且慢!讓我看。

    呃,把它給我,這是我的。

    天仙手上可愛的裝飾物!啊,西爾維娅!西爾維娅! 史比德 (叫喊)西爾維娅小姐!西爾維娅小姐! 凡倫丁 怎麼,這狗才? 史比德 她不在這裡,少爺。

     凡倫丁 誰叫你喊她的? 史比德 是您哪,少爺;難道我又弄錯了嗎? 凡倫丁 哼,你老是這麼莽莽撞撞的。

     史比德 可是上次您卻罵我太遲鈍。

     凡倫丁 好了好了,我問你,你認識西爾維娅小姐嗎? 史比德 就是您愛着的那位小姐嗎? 凡倫丁 咦,你怎麼知道我在戀愛? 史比德 哦,我從各方面看了出來。

    第一,您學會了像普洛丢斯少爺一樣把手臂交叉在胸前,像一個滿腹牢騷的人那樣一副神氣;嘴裡喃喃不停地唱情歌,就像一頭知更雀似的;喜歡一個人獨自走路,好像一個害着瘟疫的人;老是唉聲歎氣,好像一個忘記了字母的小學生;動不動流起眼淚來,好像一個死了媽媽的小姑娘;見了飯吃不下去,好像一個節食的人;夜裡睡不着覺,好像擔心有什麼強盜;說起話來帶着三分哭音,好像一個萬聖節的叫化子②。

    從前您可不是這個樣子。

    您從前笑起來聲震四座,好像一隻公雞報曉;走起路來挺胸凸肚,好像一頭獅子;隻有在狼吞虎咽一頓之後才節食;隻有在沒有錢用的時候才面帶愁容。

    現在您被情人迷住了,您已經完全變了一個人,當我瞧着您的時候,我簡直不相信您是我的主人了。

     凡倫丁 你能夠在我身上看出這一切來嗎? 史比德 這一切在您身外就能看出來。

     凡倫丁 身外?決不可能。

     史比德 身外?不錯,是不大可能,因為除了您這樣老實、不知矯飾之外,别人誰也不會如此;那麼就算您是在這種愚蠢之外,而這種愚蠢是在您身内吧;可是它還能透過萬聖節(Hallawmas),十一月一日,為祭祀基督教諸聖徒的節日。

    乞丐于是日都以哀音高聲乞讨。

    您身體,就像透過尿缸子看得見尿一樣,無論誰一眼見了您,都像一個醫生一樣診斷得出您的病症來。

     凡倫丁 可是我問你,你認識西爾維娅小姐嗎? 史比德 就是在吃晚飯的時候您一眼不霎地望着的那位小姐嗎? 凡倫丁 那也給你看見了嗎?我說的就是她。

     史比德 噢,少爺,我不認識她。

     凡倫丁 你看見我望着她,怎麼卻又說不認識她? 史比德 她不是長得很難看的嗎,少爺? 凡倫丁 她的面貌還不及心腸那麼美。

     史比德 少爺,那個我知道。

     凡倫丁 你知道什麼? 史比德 她面貌并不美,可是您心腸美,所以愛上她了。

     凡倫丁 我是說她的美貌是無比的,可是她的好心腸更不可限量。

     史比德 那是因為一個靠打扮,另一個不希罕。

     凡倫丁 怎麼叫靠打扮?怎麼叫不希罕? 史比德 咳,少爺,她的美貌完全要靠打扮,因此也就沒有人希罕她了。

     凡倫丁 那麼我呢?我還是很希罕她的。

     史比德 可是她自從殘廢以後,您還沒有看見過她哩。

     凡倫丁 她是什麼時候殘廢的? 史比德 自從您愛上了她之後,她就殘廢了。

     凡倫丁 我第一次看見她的時候就愛上了她,可是我始終看見她很美麗。

     史比德 您要是愛她,您就看不見她。

     凡倫丁 為什麼? 史比德 因為愛情是盲目的。

    唉!要是您有我的眼睛就好了!從前您看見普洛丢斯少爺忘記扣上襪帶而譏笑他的時候,您的眼睛也是明亮的。

     凡倫丁 要是我的眼睛明亮便怎樣? 史比德 您就可以看見您自己的愚蠢和她的不堪領教的醜陋。

    普洛丢斯少爺因為戀愛的緣故,忘記扣上他的襪帶;您現在因為戀愛的緣故,連襪子也忘記穿上了。

     凡倫丁 這樣說來,那麼你也是在戀愛了;因為今天早上你忘記了擦我的鞋子。

     史比德 不錯,少爺,我正在戀愛着我的眠床,幸虧您把我打醒了,所以我現在也敢大膽提醒提醒您不要太過于迷戀了。

     凡倫丁 總而言之,我的心已經定了,我非愛她不可。

     史比德 我倒希望您的心是淨了,把她忘得幹幹淨淨。

     凡倫丁 昨天晚上她請我代她寫一封信給她所愛的一個人。

     史比德 您寫了沒有? 凡倫丁 寫了。

     史比德 一定寫得很沒勁吧? 凡倫丁 不然,我是用盡心思把它寫好的。

    靜些,她來了。

     西爾維娅上。

     史比德 (旁白)嘿,這出戲真好看!真是個頭等的木偶!這回該他唱幾句詞兒了。

     凡倫丁 小姐,女主人,向您道一千次早安。

     史比德 (旁白)道一次晚安就得了!幹嗎用這麼多客套? 西爾維娅 凡倫丁先生,我的仆人,我還你兩千次。

     史比德 (旁白)該男的送禮,這回女的倒搶先了。

     凡倫丁 您吩咐我寫一封信給您的一位秘密的無名的朋友,我已經照辦了。

    我很不願意寫這封信,但是您的旨意是不可違背的。

    (以信給西爾維娅。

    ) 西爾維娅 謝謝你,好仆人。

    你寫得很用心。

     凡倫丁 相信我,小姐,它是很不容易寫的,因為我不知道受信的人究竟是誰,随便寫去,不知道寫得對不對。

     西爾維娅 也許你嫌這工作太煩難嗎? 凡倫丁 不,小姐,隻要您用得着我,盡管吩咐我,就是一千封信我也願意寫,可是—— 西爾維娅 好一個可是!你的意思我猜得到。

    可是我不願意說出名字來;可是即使說出來也沒有什麼關系;可是把這信拿去吧;可是我謝謝你,以後從此不再麻煩你了。

     史比德 (旁白)可是你還會找上門來的,這就又是一個“可是”。

     凡倫丁 這是什麼意思?您不喜歡它嗎? 西爾維娅 不,不,
0.120422s