第二幕
關燈
小
中
大
信是寫得很巧妙,可是你既然寫的時候不大願意,那麼你就拿回去吧。
嗯,你拿去吧。
(還信。
) 凡倫丁 小姐,這信是給您寫的。
西爾維娅 是的,那是我請你寫的,可是,我現在不要了,就給了你吧。
我希望能寫得再動人一點。
凡倫丁 那麼請您許我另寫一封吧。
西爾維娅 好,你寫好以後,就代我把它讀一遍;要是你自己覺得滿意,那就罷了;要是你自己覺得不滿意,也就罷了。
凡倫丁 要是我自己覺得滿意,那便怎樣? 西爾維娅 要是你自己滿意,那麼就把這信給你作為酬勞吧。
再見,仆人。
(下。
) 史比德 人家說,一個人看不見自己的鼻子,教堂屋頂上的風信标變幻莫測,這一個玩笑也開得玄妙神奇!我主人向她求愛,她卻反過來求我的主人;正像當徒弟的反過來變成老師。
真是絕好的計策!我主人代人寫信,結果卻寫給了自己,誰聽到過比這更妙的計策? 凡倫丁 怎麼?你在說些什麼? 史比德 沒說什麼,隻是唱幾句順口溜。
應該說話的是您! 凡倫丁 為什麼? 史比德 您應該作西爾維娅小姐的代言人啊。
凡倫丁 我代她向什麼人傳話? 史比德 向您自己哪。
她不是拐着彎向您求愛嗎? 凡倫丁 拐什麼彎? 史比德 我指的是那封信。
凡倫丁 怎麼,她又不曾寫信給我。
史比德 她何必自己動筆呢?您不是替她代寫了嗎?咦,您還沒有懂得這個玩笑的用意嗎? 凡倫丁 我可不懂。
史比德 我可也不懂,少爺。
難道您還不知道她已經把愛情的憑證給了您嗎? 凡倫丁 除了責怪以外,她沒有給我什麼呀。
史比德 真是!她不是給您一封信嗎? 凡倫丁 那是我代她寫給她的朋友的。
史比德 那封信現在已經送到了,還有什麼說的嗎? 凡倫丁 我希望你沒有猜錯。
史比德 包在我身上,準沒有差錯。
你寫信給她,她因為害羞提不起筆,或者因為沒有閑工夫,或者因為恐怕傳書的人窺見了她的心事,所以她才教她的愛人代她答複他自己。
這一套我早在書上看見過了。
喂,少爺,您在想些什麼?好吃飯了。
凡倫丁 我已經吃過了。
史比德 哎呀,少爺,這個沒有常性的愛情雖然可以喝空氣過活,我可是非吃飯吃肉不可。
您可不要像您愛人那樣忍心,求您發發慈悲吧!(同下。
) 第二場維洛那。
朱利娅家中一室 普洛丢斯及朱利娅上。
普洛丢斯 請你忍耐吧,好朱利娅。
朱利娅 沒有辦法,我也隻好忍耐了。
普洛丢斯 我如果有機會回來,我會立刻回來的。
朱利娅 你隻要不變心,回來的日子是不會遠的。
請你保留着這個,常常想起你的朱利娅吧。
(給他戒指。
) 普洛丢斯 我們彼此交換,你把這個拿去吧。
(給她一個戒指。
) 朱利娅 讓我們用神聖的一吻永固我們的盟誓。
普洛丢斯 我舉手宣誓我的不變的忠誠。
朱利娅,要是我在哪一天哪一個時辰裡不曾為了你而歎息,那麼在下一個時辰裡,讓不幸的災禍來懲罰我的薄情吧!我的父親在等我,你不用回答我了。
潮水已經升起,船就要開了;不,我不是說你的淚潮,那是會留住我,使我誤了行期的。
朱利娅,再會吧!(朱利娅下)啊,一句話也不說就去了嗎?是的,真正的愛情是不能用言語表達的,行為才是忠心的最好說明。
潘西諾上。
潘西諾 普洛丢斯少爺,他們在等着您哩。
普洛丢斯 好,我就來,我就來。
唉!這一場分别啊,真叫人滿懷愁緒難宣。
(同下。
) 第三場同前。
街道 朗斯牽犬上。
朗斯 嗳喲,我到現在才哭完呢,咱們朗斯一族裡的人都有這個心腸太軟的毛病。
我像《聖經》上的浪子一樣,拿到了我的一份家産,現在要跟着普洛丢斯少爺上京城裡去。
我想我的狗克來勃是最狠心的一條狗。
我的媽眼淚直流,我的爸涕泗橫流,我的妹妹放聲大哭,我家的丫頭也嚎啕喊叫,就是我們養的貓兒也悲傷得亂搓兩手,一份人家弄得七零八亂,可是這條狠心的惡狗卻不流一點淚兒。
他是一塊石頭,像一條狗一樣沒有心肝;就是猶太人,看見我們分别的情形,也會禁不住流淚的;看我的老祖母吧,她眼睛早已盲了,可是因為我要離家遠行,也把她的眼睛都哭瞎了呢。
我可以把我們分别的情形扮給你們看。
這隻鞋子算是我的父親;不,這隻左腳的鞋子是我的父親;不,不,這隻左腳的鞋子是我的母親;不,那也不對——哦,不錯,對了,這隻鞋子底已經破了,它已經穿了一個洞,它就算是我的母親;這一隻是我的父親。
他媽的!就是這樣。
這一根棒是我的妹妹,因為她就像百合花一樣的白,像一根棒那樣的瘦小。
這一頂帽子是我家的丫頭阿南。
我就算是狗;不,狗是他自己,我是狗——哦,狗是我,我是我自己。
對了,就是這樣。
現在我走到我父親跟前:“爸爸,請你祝福我;”現在這隻鞋子就要哭得說不出一句話來;然後我就要吻我的父親,他還是哭個不停。
現在我再走到我的母親跟前;唉!我希望她現在能夠像一個木頭人一樣開起口來!我就這麼吻了她,一點也不錯,她嘴裡完全是這個氣味。
現在我要到我妹妹跟前,你瞧她哭得多麼傷心!可是這條狗站在旁邊,瞧着我一把一把眼淚揮在地上,卻始終不流一點淚也不說一句話。
潘西諾上。
潘西諾 朗斯,快走,快走,好上船了!你的主人已經登船,你得坐小劃子趕去。
什麼事?這家夥,怎麼哭起來了?去吧,蠢貨!你再耽擱下去,潮水要退下去了。
朗斯 退下去有什麼關系?它這麼不通人情就叫它去吧。
潘西諾 誰這麼不通人情? 朗斯 就是它,克來勃,我的狗。
潘西諾 呸,這家夥!我說,潮水要是退下去,你就要失去士這次航行了;失去這次航行,你就要失去你的主人了;失去你的主人,你就要失去你的工作了;失去你的工作——你幹麼堵住我的嘴? 朗斯 我怕你會失去你的舌頭。
潘西諾 舌頭怎麼會失去? 朗斯 說話太多。
潘西諾 我看你倒是放屁太多。
朗斯 連潮水、帶航行、帶
嗯,你拿去吧。
(還信。
) 凡倫丁 小姐,這信是給您寫的。
西爾維娅 是的,那是我請你寫的,可是,我現在不要了,就給了你吧。
我希望能寫得再動人一點。
凡倫丁 那麼請您許我另寫一封吧。
西爾維娅 好,你寫好以後,就代我把它讀一遍;要是你自己覺得滿意,那就罷了;要是你自己覺得不滿意,也就罷了。
凡倫丁 要是我自己覺得滿意,那便怎樣? 西爾維娅 要是你自己滿意,那麼就把這信給你作為酬勞吧。
再見,仆人。
(下。
) 史比德 人家說,一個人看不見自己的鼻子,教堂屋頂上的風信标變幻莫測,這一個玩笑也開得玄妙神奇!我主人向她求愛,她卻反過來求我的主人;正像當徒弟的反過來變成老師。
真是絕好的計策!我主人代人寫信,結果卻寫給了自己,誰聽到過比這更妙的計策? 凡倫丁 怎麼?你在說些什麼? 史比德 沒說什麼,隻是唱幾句順口溜。
應該說話的是您! 凡倫丁 為什麼? 史比德 您應該作西爾維娅小姐的代言人啊。
凡倫丁 我代她向什麼人傳話? 史比德 向您自己哪。
她不是拐着彎向您求愛嗎? 凡倫丁 拐什麼彎? 史比德 我指的是那封信。
凡倫丁 怎麼,她又不曾寫信給我。
史比德 她何必自己動筆呢?您不是替她代寫了嗎?咦,您還沒有懂得這個玩笑的用意嗎? 凡倫丁 我可不懂。
史比德 我可也不懂,少爺。
難道您還不知道她已經把愛情的憑證給了您嗎? 凡倫丁 除了責怪以外,她沒有給我什麼呀。
史比德 真是!她不是給您一封信嗎? 凡倫丁 那是我代她寫給她的朋友的。
史比德 那封信現在已經送到了,還有什麼說的嗎? 凡倫丁 我希望你沒有猜錯。
史比德 包在我身上,準沒有差錯。
你寫信給她,她因為害羞提不起筆,或者因為沒有閑工夫,或者因為恐怕傳書的人窺見了她的心事,所以她才教她的愛人代她答複他自己。
這一套我早在書上看見過了。
喂,少爺,您在想些什麼?好吃飯了。
凡倫丁 我已經吃過了。
史比德 哎呀,少爺,這個沒有常性的愛情雖然可以喝空氣過活,我可是非吃飯吃肉不可。
您可不要像您愛人那樣忍心,求您發發慈悲吧!(同下。
) 第二場維洛那。
朱利娅家中一室 普洛丢斯及朱利娅上。
普洛丢斯 請你忍耐吧,好朱利娅。
朱利娅 沒有辦法,我也隻好忍耐了。
普洛丢斯 我如果有機會回來,我會立刻回來的。
朱利娅 你隻要不變心,回來的日子是不會遠的。
請你保留着這個,常常想起你的朱利娅吧。
(給他戒指。
) 普洛丢斯 我們彼此交換,你把這個拿去吧。
(給她一個戒指。
) 朱利娅 讓我們用神聖的一吻永固我們的盟誓。
普洛丢斯 我舉手宣誓我的不變的忠誠。
朱利娅,要是我在哪一天哪一個時辰裡不曾為了你而歎息,那麼在下一個時辰裡,讓不幸的災禍來懲罰我的薄情吧!我的父親在等我,你不用回答我了。
潮水已經升起,船就要開了;不,我不是說你的淚潮,那是會留住我,使我誤了行期的。
朱利娅,再會吧!(朱利娅下)啊,一句話也不說就去了嗎?是的,真正的愛情是不能用言語表達的,行為才是忠心的最好說明。
潘西諾上。
潘西諾 普洛丢斯少爺,他們在等着您哩。
普洛丢斯 好,我就來,我就來。
唉!這一場分别啊,真叫人滿懷愁緒難宣。
(同下。
) 第三場同前。
街道 朗斯牽犬上。
朗斯 嗳喲,我到現在才哭完呢,咱們朗斯一族裡的人都有這個心腸太軟的毛病。
我像《聖經》上的浪子一樣,拿到了我的一份家産,現在要跟着普洛丢斯少爺上京城裡去。
我想我的狗克來勃是最狠心的一條狗。
我的媽眼淚直流,我的爸涕泗橫流,我的妹妹放聲大哭,我家的丫頭也嚎啕喊叫,就是我們養的貓兒也悲傷得亂搓兩手,一份人家弄得七零八亂,可是這條狠心的惡狗卻不流一點淚兒。
他是一塊石頭,像一條狗一樣沒有心肝;就是猶太人,看見我們分别的情形,也會禁不住流淚的;看我的老祖母吧,她眼睛早已盲了,可是因為我要離家遠行,也把她的眼睛都哭瞎了呢。
我可以把我們分别的情形扮給你們看。
這隻鞋子算是我的父親;不,這隻左腳的鞋子是我的父親;不,不,這隻左腳的鞋子是我的母親;不,那也不對——哦,不錯,對了,這隻鞋子底已經破了,它已經穿了一個洞,它就算是我的母親;這一隻是我的父親。
他媽的!就是這樣。
這一根棒是我的妹妹,因為她就像百合花一樣的白,像一根棒那樣的瘦小。
這一頂帽子是我家的丫頭阿南。
我就算是狗;不,狗是他自己,我是狗——哦,狗是我,我是我自己。
對了,就是這樣。
現在我走到我父親跟前:“爸爸,請你祝福我;”現在這隻鞋子就要哭得說不出一句話來;然後我就要吻我的父親,他還是哭個不停。
現在我再走到我的母親跟前;唉!我希望她現在能夠像一個木頭人一樣開起口來!我就這麼吻了她,一點也不錯,她嘴裡完全是這個氣味。
現在我要到我妹妹跟前,你瞧她哭得多麼傷心!可是這條狗站在旁邊,瞧着我一把一把眼淚揮在地上,卻始終不流一點淚也不說一句話。
潘西諾上。
潘西諾 朗斯,快走,快走,好上船了!你的主人已經登船,你得坐小劃子趕去。
什麼事?這家夥,怎麼哭起來了?去吧,蠢貨!你再耽擱下去,潮水要退下去了。
朗斯 退下去有什麼關系?它這麼不通人情就叫它去吧。
潘西諾 誰這麼不通人情? 朗斯 就是它,克來勃,我的狗。
潘西諾 呸,這家夥!我說,潮水要是退下去,你就要失去士這次航行了;失去這次航行,你就要失去你的主人了;失去你的主人,你就要失去你的工作了;失去你的工作——你幹麼堵住我的嘴? 朗斯 我怕你會失去你的舌頭。
潘西諾 舌頭怎麼會失去? 朗斯 說話太多。
潘西諾 我看你倒是放屁太多。
朗斯 連潮水、帶航行、帶