第四幕
關燈
小
中
大
今卻含在那一朵朵美豔的小花的眼中,像是盈盈欲泣的眼淚,痛心着它們所受的恥辱。
我把她盡情嘲罵一番之後,她低聲下氣地請求我息怒,于是我便乘機向她索讨那個換兒;她立刻把他給了我,差她的仙侍把他送到了我的寝宮。
現在我已經把這個孩子弄到手,我将解去她眼中這種可憎的迷惑。
好迫克,你去把這雅典村夫頭上的變形的頭蓋揭下,等他和大家一同醒來的時候,好讓他回到雅典去,把這晚間發生的一切事情隻當作一場夢魇。
但是先讓我給仙後解去了魔法吧。
(以草觸她的眼睛) 回複你原來的本性,解去你眼前的幻景; 這一朵女貞花采自月姊園庭, 它會使愛情的小卉失去功能。
喂,我的提泰妮娅,醒醒吧,我的好王後! 提泰妮娅 我的奧布朗!我看見了怎樣的幻景!好像我愛上了一頭驢子啦。
奧布朗 那邊就是你的愛人。
提泰妮娅 這一切事情怎麼會發生的呢?啊,現在我看見他的樣子是多麼惹氣! 奧布朗 靜一會兒。
羅賓,把他的頭殼揭下了。
提泰妮娅,叫他們奏起音樂來吧,讓這五個人睡得全然失去了知覺。
提泰妮娅 來,奏起催眠的樂聲柔婉!(音樂。
) 迫克 等你一覺醒來,蠢漢,用你的傻眼睛瞧看。
奧布朗 奏下去,音樂!來,我的王後,讓我們攜手同行,讓我們的舞蹈震動這些人睡着的地面。
現在我們已經言歸于好,明天夜半将要一同到忒修斯公爵的府中跳着莊嚴的歡舞,祝福他家繁榮昌盛。
這兩對忠心的戀人也将在那裡和忒修斯同時舉行婚禮,大家心中充滿了喜樂。
迫克 仙王,仙王,留心聽, 我聽見雲雀歌吟。
奧布朗 王後,讓我們靜靜 追随着夜的蹤影; 我們環繞着地球, 快過明月的光流。
提泰妮娅 夫君,請你在一路 告訴我一切緣故, 這些人來自何方, 當我熟睡的時光。
(同下。
幕内号角聲。
) 忒修斯、希波呂忒、伊吉斯及侍從等上。
忒修斯 你們中間誰去把獵奴喚來。
我們已把五月節的儀式遵行,現在才隻是清晨,我的愛人應當聽一聽獵犬的音樂。
把它們放在西面的山谷裡;快去把獵奴喚來。
美麗的王後,讓我們到山頂上去,領略着獵犬們的吠叫和山谷中的回聲應和在一起的妙樂吧。
希波呂忒 我曾經同赫剌克勒斯和卡德摩斯⒁一起在克裡特林中行獵,他們
我把她盡情嘲罵一番之後,她低聲下氣地請求我息怒,于是我便乘機向她索讨那個換兒;她立刻把他給了我,差她的仙侍把他送到了我的寝宮。
現在我已經把這個孩子弄到手,我将解去她眼中這種可憎的迷惑。
好迫克,你去把這雅典村夫頭上的變形的頭蓋揭下,等他和大家一同醒來的時候,好讓他回到雅典去,把這晚間發生的一切事情隻當作一場夢魇。
但是先讓我給仙後解去了魔法吧。
(以草觸她的眼睛) 回複你原來的本性,解去你眼前的幻景; 這一朵女貞花采自月姊園庭, 它會使愛情的小卉失去功能。
喂,我的提泰妮娅,醒醒吧,我的好王後! 提泰妮娅 我的奧布朗!我看見了怎樣的幻景!好像我愛上了一頭驢子啦。
奧布朗 那邊就是你的愛人。
提泰妮娅 這一切事情怎麼會發生的呢?啊,現在我看見他的樣子是多麼惹氣! 奧布朗 靜一會兒。
羅賓,把他的頭殼揭下了。
提泰妮娅,叫他們奏起音樂來吧,讓這五個人睡得全然失去了知覺。
提泰妮娅 來,奏起催眠的樂聲柔婉!(音樂。
) 迫克 等你一覺醒來,蠢漢,用你的傻眼睛瞧看。
奧布朗 奏下去,音樂!來,我的王後,讓我們攜手同行,讓我們的舞蹈震動這些人睡着的地面。
現在我們已經言歸于好,明天夜半将要一同到忒修斯公爵的府中跳着莊嚴的歡舞,祝福他家繁榮昌盛。
這兩對忠心的戀人也将在那裡和忒修斯同時舉行婚禮,大家心中充滿了喜樂。
迫克 仙王,仙王,留心聽, 我聽見雲雀歌吟。
奧布朗 王後,讓我們靜靜 追随着夜的蹤影; 我們環繞着地球, 快過明月的光流。
提泰妮娅 夫君,請你在一路 告訴我一切緣故, 這些人來自何方, 當我熟睡的時光。
(同下。
幕内号角聲。
) 忒修斯、希波呂忒、伊吉斯及侍從等上。
忒修斯 你們中間誰去把獵奴喚來。
我們已把五月節的儀式遵行,現在才隻是清晨,我的愛人應當聽一聽獵犬的音樂。
把它們放在西面的山谷裡;快去把獵奴喚來。
美麗的王後,讓我們到山頂上去,領略着獵犬們的吠叫和山谷中的回聲應和在一起的妙樂吧。
希波呂忒 我曾經同赫剌克勒斯和卡德摩斯⒁一起在克裡特林中行獵,他們