第四幕
關燈
小
中
大
第一場林中。
拉山德、狄米特律斯、海麗娜、赫米娅酣睡未醒 提泰妮娅及波頓上,衆仙随侍;奧布朗潛随其後。
提泰妮娅 來,坐下在這花床上。
我要愛撫你的可愛的臉頰;我要把麝香玫瑰插在你柔軟光滑的頭顱上;我要吻你的美麗的大耳朵,我的溫柔的寶貝! 波頓 豆花呢? 豆花 有。
波頓 替咱把頭搔搔,豆花兒。
蛛網先生在哪兒? 蛛網 有。
波頓 蛛網先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那薊草葉尖上的紅屁股的野蜂兒殺了;然後,好先生,替咱把蜜囊兒拿來。
幹那事的時候可别太性急,先生;而且,好先生,當心别把蜜囊兒給弄破了;要是您在蜜囊裡頭淹死了,那咱可不很樂意,先生。
芥子先生在哪兒? 芥子 有。
波頓 把您的小手兒給我,芥子先生。
請您不要多禮吧,好先生。
芥子 你有什麼吩咐? 波頓 沒有什麼,好先生,隻是幫蛛網騎士替咱搔搔癢。
咱一定得理發去,先生,因為咱覺得臉上毛得很。
咱是一頭感覺非常靈敏的驢子,要是一根毛把咱觸癢了,咱就非得搔一下子不可。
提泰妮娅 你要不要聽一些音樂,我的好人? 波頓 咱很懂得一點兒音樂。
咱們來一下子鑼鼓吧。
提泰妮娅 好人,你要吃些什麼呢? 波頓 真的,來一堆刍秣吧;您要是有好的幹麥稈,也可以給咱大嚼一頓。
咱想,咱怪想吃那麼一捆幹草;好幹草,美味的幹草,什麼也比不上它。
提泰妮娅 我有一個善于冒險的小神仙,可以給你到松鼠的倉裡取些新鮮的榛栗來。
波頓 咱甯可吃一把兩把幹豌豆。
但是謝謝您,吩咐您那些人們别驚動咱吧,咱想要睡他媽的一覺。
提泰妮娅 睡吧,我要把你抱在我的臂中。
神仙們,往各處散開去吧。
(衆仙下)菟絲也正是這樣溫柔地纏附着芬芳的金銀花;女蘿也正是這樣缱绻着榆樹的皺折的臂枝。
啊,我是多麼愛你!我是多麼熱戀着你!(同睡去。
) 迫克上。
奧布朗 (上前)歡迎,好羅賓!你見沒見這種可愛的情景?我對于她的癡戀開始有點不忍了。
剛才我在樹林後面遇見她正在為這個可憎的蠢貨找尋愛情的禮物,我就譴責她,跟她争吵起來,因為那時她把芬芳的鮮花制成花環,環繞着他那毛茸茸的額角;原來在嫩芯上晶瑩飽滿、如同東方的明珠一樣的露水,如
拉山德、狄米特律斯、海麗娜、赫米娅酣睡未醒 提泰妮娅及波頓上,衆仙随侍;奧布朗潛随其後。
提泰妮娅 來,坐下在這花床上。
我要愛撫你的可愛的臉頰;我要把麝香玫瑰插在你柔軟光滑的頭顱上;我要吻你的美麗的大耳朵,我的溫柔的寶貝! 波頓 豆花呢? 豆花 有。
波頓 替咱把頭搔搔,豆花兒。
蛛網先生在哪兒? 蛛網 有。
波頓 蛛網先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那薊草葉尖上的紅屁股的野蜂兒殺了;然後,好先生,替咱把蜜囊兒拿來。
幹那事的時候可别太性急,先生;而且,好先生,當心别把蜜囊兒給弄破了;要是您在蜜囊裡頭淹死了,那咱可不很樂意,先生。
芥子先生在哪兒? 芥子 有。
波頓 把您的小手兒給我,芥子先生。
請您不要多禮吧,好先生。
芥子 你有什麼吩咐? 波頓 沒有什麼,好先生,隻是幫蛛網騎士替咱搔搔癢。
咱一定得理發去,先生,因為咱覺得臉上毛得很。
咱是一頭感覺非常靈敏的驢子,要是一根毛把咱觸癢了,咱就非得搔一下子不可。
提泰妮娅 你要不要聽一些音樂,我的好人? 波頓 咱很懂得一點兒音樂。
咱們來一下子鑼鼓吧。
提泰妮娅 好人,你要吃些什麼呢? 波頓 真的,來一堆刍秣吧;您要是有好的幹麥稈,也可以給咱大嚼一頓。
咱想,咱怪想吃那麼一捆幹草;好幹草,美味的幹草,什麼也比不上它。
提泰妮娅 我有一個善于冒險的小神仙,可以給你到松鼠的倉裡取些新鮮的榛栗來。
波頓 咱甯可吃一把兩把幹豌豆。
但是謝謝您,吩咐您那些人們别驚動咱吧,咱想要睡他媽的一覺。
提泰妮娅 睡吧,我要把你抱在我的臂中。
神仙們,往各處散開去吧。
(衆仙下)菟絲也正是這樣溫柔地纏附着芬芳的金銀花;女蘿也正是這樣缱绻着榆樹的皺折的臂枝。
啊,我是多麼愛你!我是多麼熱戀着你!(同睡去。
) 迫克上。
奧布朗 (上前)歡迎,好羅賓!你見沒見這種可愛的情景?我對于她的癡戀開始有點不忍了。
剛才我在樹林後面遇見她正在為這個可憎的蠢貨找尋愛情的禮物,我就譴責她,跟她争吵起來,因為那時她把芬芳的鮮花制成花環,環繞着他那毛茸茸的額角;原來在嫩芯上晶瑩飽滿、如同東方的明珠一樣的露水,如