第三幕
關燈
小
中
大
第一場林中。
提泰妮娅熟睡未醒 昆斯、斯納格、波頓、弗魯特、斯諾特、斯塔佛林上。
波頓 咱們都會齊了嗎? 昆斯 妙極了,妙極了,這兒真是給咱們練戲用的一塊再方便也沒有的地方。
這塊草地可以做咱們的戲台,這一叢山楂樹便是咱們的後台。
咱們可以認真扮演一下;就像當着公爵殿下的面前一樣。
波頓 彼得-昆斯,—— 昆斯 你說什麼,波頓好家夥? 波頓 在這本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜劇裡,有幾個地方準難叫人家滿意。
第一,皮拉摩斯該得拔出劍來結果自己的性命,這是太太小姐們受不了的。
你說可對不對? 斯諾特 憑着聖母娘娘的名字,這可真的不是玩兒的事。
斯塔佛林 我說咱們把什麼都做完了之後,這一段自殺可不用表演。
波頓 不必,咱有一個好法子。
給咱寫一段開場詩,讓這段開場詩大概這麼說:咱們的劍是不會傷人的;實實在在皮拉摩斯并不真的把自己幹掉了;頂好再那麼聲明一下,咱扮着皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,實在是織工波頓;這麼一下她們就不會受驚了。
昆斯 好吧,就讓咱們有這麼一段開場詩,咱可以把它寫成八六體⑦。
波頓 把它再加上兩個字,讓它是八個字八個字那麼的吧。
斯諾特 太太小姐們見了獅子不會哆嗦嗎? 斯塔佛林 咱擔保她們一定會害怕。
波頓 列位,你們得好好想一想:把一頭獅子——老天爺保佑咱們!——帶到太太小姐們的中間,還有比這更荒唐得可怕的事嗎?在野獸中間,獅子是再兇惡不過的。
咱們可得考慮考慮。
斯諾特 那麼說,就得再寫一段開場詩,說他并不是真獅子。
波頓 不,你應當把他的名字說出來,他的臉蛋的一半要露在獅子頭頸的外邊;他自己就該說着這樣或者諸如此類的話:“太太小姐們,”或者說,“尊貴的太太小姐們,咱要求你們,”或者說,“咱請求你們,”或者說,“咱懇求你們,不用害怕,不用發抖;咱可以用生命給你們擔保。
要是你們想咱真是一頭獅子,那咱才真是倒黴啦!不,咱完全不是這種東西;咱是跟别人一樣的人。
”這麼着讓他說出自己的名字來,明明白白地告訴她們,他是細工木匠斯納格。
昆斯 好吧,就這麼辦。
但是還有兩件難事:第一,咱們要把月亮光搬進屋子裡來;你們知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相見的。
斯納格 咱們演戲的那天可有月亮嗎? 波頓 拿曆本來,拿曆本來!瞧曆本上有沒有月亮,有沒有月亮。
昆斯 有的,那晚上有好月亮。
波頓 啊,那麼你就可以把咱們演戲的大廳上的一扇窗打開,月亮就會打窗子裡照進來啦。
昆斯 對了;否則就得叫一個人一手拿着柴枝,一手舉起燈籠,登場說他是假扮或是代表着月亮。
現在還有一件事,咱們在大廳裡應該有一堵牆;因為故事上說,皮拉摩斯和提斯柏是彼此湊後一條牆縫講話的。
斯納格 你可不能把一堵牆搬進來。
你怎麼說,波頓? 波頓 讓什麼人扮做牆頭;讓他身上塗着些灰泥粘土之類,表明他是牆頭;讓他把手指舉起作成那個樣兒,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指縫裡低聲談話了。
昆斯 那樣的話,一切就都已齊全了。
來,每個老娘的兒子都坐下來,念着你們的台詞。
皮拉摩斯,你開頭;你說完了之後,就走進那簇樹後;這樣大家可以按着尾白⑧挨次說下去。
迫克自後上。
迫克 那一群伧夫俗子膽敢在仙後卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那兒演戲!讓我做一個聽戲的吧;要是看到機會的話,也許我還要做一個演員哩。
昆斯 說吧,皮拉摩斯。
提斯柏,站出來。
波頓 提斯柏,花兒開得十分腥—— 昆斯 十分香,十分香。
波頓—— 開得十分香; 你的氣息,好人兒,也是一個樣。
聽,那邊有一個聲音,你且等一等, 一會兒咱再來和你訴衷情。
(下。
) 迫克 請看皮拉摩斯變成了怪妖精。
(下。
) 弗魯特 現在該咱說了吧? 昆斯 是的,該你說。
你得弄清楚,他是去瞧瞧什麼聲音去的,等一會兒就要回來。
弗魯特 最俊美的皮拉摩斯,臉孔紅如紅玫瑰, 肌膚白得賽過純白的百合花, 活潑的青年,最可愛的寶貝, 忠心耿耿像一匹頂好的馬。
皮拉摩斯,咱們在甯尼⑨的墳頭相會。
昆斯 “尼納斯的墳頭”,老兄。
你不要就把這句說出來,那是要你答應皮拉摩斯的:你把要你說的話不管什麼尾白不尾白都一古腦兒說出來啦。
皮拉摩斯,進來;你的尾白已經說過了,是“頂好的馬”。
弗魯特 噢——忠心耿耿像一匹頂好的馬。
迫克重上;波頓戴驢頭随上。
波頓 美麗的提斯柏,咱是整個兒屬于你的! 昆斯 怪事!怪事!咱們見了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(衆下。
) 迫克 我要把你們帶領得團團亂轉, 經過一處處沼地、草莽和林薮; 有時我化作馬,有時化作獵犬, 化作野豬、沒頭的熊或是-火; 我要學馬樣嘶,犬樣吠,豬樣嗥, 熊一樣的咆哮,野火一樣燃燒。
(下。
) 波頓 他們幹麼都跑走了呢?這準是他們的惡計,要把咱吓一跳。
斯諾特重上。
斯諾特 啊,波頓!你變了樣子啦!你頭上是什麼東西呀? 波頓 是什麼東西?你瞧見你自己變成了一頭蠢驢啦,是不是?(斯諾特下。
) 昆斯重上。
昆斯 天哪!波頓!天哪!你變啦!(下。
) 波頓 咱看透他們的鬼把戲;他們要把咱當作一頭蠢驢,想出法子來吓咱。
可是咱決不離開這塊地方,瞧他們怎麼辦。
咱要在這兒跑來跑去;咱要唱個歌兒,讓他們聽見了知道咱可一點不怕。
(唱) 山烏嘴巴黃沉沉, 渾身長滿黑羽毛, 畫眉唱得頂認真, 聲音尖細是歐鹪。
提泰妮娅 (醒)什麼天使使我從百花的卧榻上醒來呢?
提泰妮娅熟睡未醒 昆斯、斯納格、波頓、弗魯特、斯諾特、斯塔佛林上。
波頓 咱們都會齊了嗎? 昆斯 妙極了,妙極了,這兒真是給咱們練戲用的一塊再方便也沒有的地方。
這塊草地可以做咱們的戲台,這一叢山楂樹便是咱們的後台。
咱們可以認真扮演一下;就像當着公爵殿下的面前一樣。
波頓 彼得-昆斯,—— 昆斯 你說什麼,波頓好家夥? 波頓 在這本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜劇裡,有幾個地方準難叫人家滿意。
第一,皮拉摩斯該得拔出劍來結果自己的性命,這是太太小姐們受不了的。
你說可對不對? 斯諾特 憑着聖母娘娘的名字,這可真的不是玩兒的事。
斯塔佛林 我說咱們把什麼都做完了之後,這一段自殺可不用表演。
波頓 不必,咱有一個好法子。
給咱寫一段開場詩,讓這段開場詩大概這麼說:咱們的劍是不會傷人的;實實在在皮拉摩斯并不真的把自己幹掉了;頂好再那麼聲明一下,咱扮着皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,實在是織工波頓;這麼一下她們就不會受驚了。
昆斯 好吧,就讓咱們有這麼一段開場詩,咱可以把它寫成八六體⑦。
波頓 把它再加上兩個字,讓它是八個字八個字那麼的吧。
斯諾特 太太小姐們見了獅子不會哆嗦嗎? 斯塔佛林 咱擔保她們一定會害怕。
波頓 列位,你們得好好想一想:把一頭獅子——老天爺保佑咱們!——帶到太太小姐們的中間,還有比這更荒唐得可怕的事嗎?在野獸中間,獅子是再兇惡不過的。
咱們可得考慮考慮。
斯諾特 那麼說,就得再寫一段開場詩,說他并不是真獅子。
波頓 不,你應當把他的名字說出來,他的臉蛋的一半要露在獅子頭頸的外邊;他自己就該說着這樣或者諸如此類的話:“太太小姐們,”或者說,“尊貴的太太小姐們,咱要求你們,”或者說,“咱請求你們,”或者說,“咱懇求你們,不用害怕,不用發抖;咱可以用生命給你們擔保。
要是你們想咱真是一頭獅子,那咱才真是倒黴啦!不,咱完全不是這種東西;咱是跟别人一樣的人。
”這麼着讓他說出自己的名字來,明明白白地告訴她們,他是細工木匠斯納格。
昆斯 好吧,就這麼辦。
但是還有兩件難事:第一,咱們要把月亮光搬進屋子裡來;你們知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相見的。
斯納格 咱們演戲的那天可有月亮嗎? 波頓 拿曆本來,拿曆本來!瞧曆本上有沒有月亮,有沒有月亮。
昆斯 有的,那晚上有好月亮。
波頓 啊,那麼你就可以把咱們演戲的大廳上的一扇窗打開,月亮就會打窗子裡照進來啦。
昆斯 對了;否則就得叫一個人一手拿着柴枝,一手舉起燈籠,登場說他是假扮或是代表着月亮。
現在還有一件事,咱們在大廳裡應該有一堵牆;因為故事上說,皮拉摩斯和提斯柏是彼此湊後一條牆縫講話的。
斯納格 你可不能把一堵牆搬進來。
你怎麼說,波頓? 波頓 讓什麼人扮做牆頭;讓他身上塗着些灰泥粘土之類,表明他是牆頭;讓他把手指舉起作成那個樣兒,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指縫裡低聲談話了。
昆斯 那樣的話,一切就都已齊全了。
來,每個老娘的兒子都坐下來,念着你們的台詞。
皮拉摩斯,你開頭;你說完了之後,就走進那簇樹後;這樣大家可以按着尾白⑧挨次說下去。
迫克自後上。
迫克 那一群伧夫俗子膽敢在仙後卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那兒演戲!讓我做一個聽戲的吧;要是看到機會的話,也許我還要做一個演員哩。
昆斯 說吧,皮拉摩斯。
提斯柏,站出來。
波頓 提斯柏,花兒開得十分腥—— 昆斯 十分香,十分香。
波頓—— 開得十分香; 你的氣息,好人兒,也是一個樣。
聽,那邊有一個聲音,你且等一等, 一會兒咱再來和你訴衷情。
(下。
) 迫克 請看皮拉摩斯變成了怪妖精。
(下。
) 弗魯特 現在該咱說了吧? 昆斯 是的,該你說。
你得弄清楚,他是去瞧瞧什麼聲音去的,等一會兒就要回來。
弗魯特 最俊美的皮拉摩斯,臉孔紅如紅玫瑰, 肌膚白得賽過純白的百合花, 活潑的青年,最可愛的寶貝, 忠心耿耿像一匹頂好的馬。
皮拉摩斯,咱們在甯尼⑨的墳頭相會。
昆斯 “尼納斯的墳頭”,老兄。
你不要就把這句說出來,那是要你答應皮拉摩斯的:你把要你說的話不管什麼尾白不尾白都一古腦兒說出來啦。
皮拉摩斯,進來;你的尾白已經說過了,是“頂好的馬”。
弗魯特 噢——忠心耿耿像一匹頂好的馬。
迫克重上;波頓戴驢頭随上。
波頓 美麗的提斯柏,咱是整個兒屬于你的! 昆斯 怪事!怪事!咱們見了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(衆下。
) 迫克 我要把你們帶領得團團亂轉, 經過一處處沼地、草莽和林薮; 有時我化作馬,有時化作獵犬, 化作野豬、沒頭的熊或是-火; 我要學馬樣嘶,犬樣吠,豬樣嗥, 熊一樣的咆哮,野火一樣燃燒。
(下。
) 波頓 他們幹麼都跑走了呢?這準是他們的惡計,要把咱吓一跳。
斯諾特重上。
斯諾特 啊,波頓!你變了樣子啦!你頭上是什麼東西呀? 波頓 是什麼東西?你瞧見你自己變成了一頭蠢驢啦,是不是?(斯諾特下。
) 昆斯重上。
昆斯 天哪!波頓!天哪!你變啦!(下。
) 波頓 咱看透他們的鬼把戲;他們要把咱當作一頭蠢驢,想出法子來吓咱。
可是咱決不離開這塊地方,瞧他們怎麼辦。
咱要在這兒跑來跑去;咱要唱個歌兒,讓他們聽見了知道咱可一點不怕。
(唱) 山烏嘴巴黃沉沉, 渾身長滿黑羽毛, 畫眉唱得頂認真, 聲音尖細是歐鹪。
提泰妮娅 (醒)什麼天使使我從百花的卧榻上醒來呢?