第三幕
關燈
小
中
大
波頓——
,麻雀,百靈鳥,
還有杜鵑愛罵人,
大家聽了心頭惱,
可是誰也不回聲。
⑩ 真的,誰耐煩跟這麼一頭蠢鳥鬥口舌呢?即使它罵你是烏龜,誰又高興跟他争辯呢? 提泰妮娅 溫柔的凡人,請你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌聲裡,我的眼睛又為你的狀貌所迷惑;在第一次見面的時候,你的美姿已使我不禁說出而且矢誓着我愛你了。
波頓 咱想,奶奶,您這可太沒有理由。
不過說老實話,現今世界上理性可真難得跟愛情碰頭;也沒有哪位正直的鄰居大叔給他倆撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。
哈,我有時也會說說笑話。
提泰妮娅 你真是又聰明又美麗。
波頓 不見得,不見得。
可是咱要是有本事跑出這座林子,那已經很夠了。
提泰妮娅 請不要跑出這座林子!不論你願不願,你一定要留在這裡。
我不是一個平常的精靈,夏天永遠聽從我的命令;我真是愛你,因此跟我去吧。
我将使神仙們侍候你,他們會從海底裡撈起珍寶獻給你;當你在花茵上睡去的時候,他們會給你歌唱;而且我要給你洗滌去俗體的污垢,使你身輕得像個精靈一樣。
豆花!蛛網!飛蛾!芥子! 四神仙上。
豆花 有。
蛛網 有。
飛蛾 有。
芥子 有。
四仙 (合)差我們到什麼地方去? 提泰妮娅 恭恭敬敬地侍候這先生, 竄竄跳跳地追随他前行; 給他吃杏子、鵝莓和桑椹, 紫葡萄和無花果兒青青。
去把野蜂的蜜囊兒偷取, 剪下蜂股的蜂蠟做燭炬, 在流螢的火睛裡點了火, 照着我的愛人晨興夜卧; 再摘下彩蝶兒粉翼嬌紅,- 去他眼上的月光溶溶。
來,向他鞠一個深深的躬。
豆花 萬福,凡人! 蛛網 萬福! 飛蛾 萬福! 芥子 萬福! 波頓 請你們列位先生多多擔待擔待在下。
請教大号是——? 蛛網 蛛網。
波頓 很希望跟您交個朋友,好蛛網先生;要是咱指頭兒割破了的話,咱要大膽用用您。
⑾善良的先生,您的尊号是——? 豆花 豆花。
波頓 啊,請多多給咱向您令堂豆莢奶奶和令尊豆殼先生緻意。
好豆花先生,咱也很希望跟您交個朋友。
先生,您的雅号是——? 芥子 芥子。
波頓 好芥子先生,咱知道您是個飽曆艱辛的人;那塊龐大無比的牛肉曾經把您家裡好多人都吞去了。
不瞞您說,您的親戚們方才還害得我掉下幾滴苦淚呢。
咱希望跟您交個朋友,好芥子先生。
提泰妮娅 來,侍候着他,引路到我的閨房。
月亮今夜有一顆多淚的眼睛; 小花們也都陪着她眼淚汪汪, 悲悼橫遭強暴而失去的童貞。
吩咐那好人靜靜走不許作聲。
(同下。
) 第二場林中的另一處 奧布朗上。
奧布朗 不知道提泰妮娅有沒有醒來;她一醒來,就要熱烈地愛上了她第一眼看到的無論什麼東西了。
這邊來的是我的使者。
迫克上。
奧布朗 啊,瘋狂的精靈!在這座夜的魔林裡現在有什麼事情發生? 迫克 姑娘愛上了一個怪物了。
當她昏昏睡熟的時候,在她的隐秘的神聖的卧室之旁,來了一群村漢;他們都是在雅典市集上作工過活的粗魯的手藝人,聚集在一起練着戲,預備在忒修斯結婚的那天表演。
在這一群蠢貨的中間,一個最蠢的蠢材扮演着皮拉摩斯;吉他退場走進一簇叢林裡去的時候,我就抓住了這個好機會,給他的頭上罩上一隻死驢的頭殼。
一會兒為了答應他的提斯柏,這位好伶人又出來了。
他們一看見了他,就像雁子望見了蹑足行近的獵人,又像一大群灰鴉聽見了槍聲轟然飛起亂叫、四散着橫掃過天空一樣,大家沒命逃走了;又因為我們的跳舞震動了地面,一個個橫仆豎倒,嘴裡亂喊着救命。
他們本來就是那麼糊塗,這回吓得完全喪失了神智,沒有知覺的東西也都來欺侮他們了:野茨和荊棘抓破了他們的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,敗軍之将,無論什麼東西都是予取予求的。
在這種驚惶中我領着他們走去,把變了樣子的可愛的皮拉摩斯孤單單地留下;就在那時候,提泰妮娅醒了轉來,立刻愛上了一頭驢子了。
奧布朗 這比我所能想得到的計策還好。
但是你有沒有依照我的吩咐,把那愛汁滴在那個雅典人的眼上呢? 迫克 那我也已經乘他睡熟的時候辦好了。
那個雅典女人就在他的身邊,因此他一醒來,一定便會看見她。
狄米特律斯及赫米娅上。
奧布朗 站過來些,這就是那個雅典人。
迫克 這女人一點不錯;那男人可不是。
狄米特律斯 唉!為什麼你這樣罵着深愛你的人呢?那種毒罵是應該加在你仇敵身上的。
赫米娅 現在我不過把你數說數說罷了;我應該更厲害地對付你,因為我相信你是可咒詛的。
要是你已經乘着拉山德睡着的時候把他殺了,那麼把我也殺了吧;已經兩腳踏在血泊中,索性讓殺人的血淹沒你的膝蓋吧。
太陽對于白晝,也沒有像他對于我那樣的忠心。
當赫米娅睡熟的時候,他會悄悄地離開她嗎?我甯願相信地球的中心可以穿成孔道,月亮會從裡面鑽了過去,在地球的那一端跟她的兄長白晝搗亂。
一定是你已經把他殺死了;因為隻有殺人的兇徒,臉上才會這樣慘白而可怖。
狄米特律斯 被殺者的臉色應該是這樣的,你的殘酷已經洞穿我的心,因此我應該有那樣的臉色;但是你這殺人的,瞧上去卻仍然是那麼輝煌瑩潔,就像那邊天上閃耀着的金星一樣。
赫米娅 你這種話跟我的拉山德有什麼關系?他在哪裡呀?啊,好狄米特律斯,把他還給了我吧! 狄米特律斯 我甯願把他的屍體喂我的獵犬。
赫米娅 滾開,賤狗!滾開,惡狗!你使我失去姑娘家的柔順,再也忍不住了。
你真的把他殺了嗎?從此之後,别再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老實實告訴我,告訴我,你,一個清醒的人,看見他睡着,而把他殺了嗎?嗳唷,真勇敢!一條蛇、一條毒蛇,都比不上你;
⑩ 真的,誰耐煩跟這麼一頭蠢鳥鬥口舌呢?即使它罵你是烏龜,誰又高興跟他争辯呢? 提泰妮娅 溫柔的凡人,請你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌聲裡,我的眼睛又為你的狀貌所迷惑;在第一次見面的時候,你的美姿已使我不禁說出而且矢誓着我愛你了。
波頓 咱想,奶奶,您這可太沒有理由。
不過說老實話,現今世界上理性可真難得跟愛情碰頭;也沒有哪位正直的鄰居大叔給他倆撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。
哈,我有時也會說說笑話。
提泰妮娅 你真是又聰明又美麗。
波頓 不見得,不見得。
可是咱要是有本事跑出這座林子,那已經很夠了。
提泰妮娅 請不要跑出這座林子!不論你願不願,你一定要留在這裡。
我不是一個平常的精靈,夏天永遠聽從我的命令;我真是愛你,因此跟我去吧。
我将使神仙們侍候你,他們會從海底裡撈起珍寶獻給你;當你在花茵上睡去的時候,他們會給你歌唱;而且我要給你洗滌去俗體的污垢,使你身輕得像個精靈一樣。
豆花!蛛網!飛蛾!芥子! 四神仙上。
豆花 有。
蛛網 有。
飛蛾 有。
芥子 有。
四仙 (合)差我們到什麼地方去? 提泰妮娅 恭恭敬敬地侍候這先生, 竄竄跳跳地追随他前行; 給他吃杏子、鵝莓和桑椹, 紫葡萄和無花果兒青青。
去把野蜂的蜜囊兒偷取, 剪下蜂股的蜂蠟做燭炬, 在流螢的火睛裡點了火, 照着我的愛人晨興夜卧; 再摘下彩蝶兒粉翼嬌紅,- 去他眼上的月光溶溶。
來,向他鞠一個深深的躬。
豆花 萬福,凡人! 蛛網 萬福! 飛蛾 萬福! 芥子 萬福! 波頓 請你們列位先生多多擔待擔待在下。
請教大号是——? 蛛網 蛛網。
波頓 很希望跟您交個朋友,好蛛網先生;要是咱指頭兒割破了的話,咱要大膽用用您。
⑾善良的先生,您的尊号是——? 豆花 豆花。
波頓 啊,請多多給咱向您令堂豆莢奶奶和令尊豆殼先生緻意。
好豆花先生,咱也很希望跟您交個朋友。
先生,您的雅号是——? 芥子 芥子。
波頓 好芥子先生,咱知道您是個飽曆艱辛的人;那塊龐大無比的牛肉曾經把您家裡好多人都吞去了。
不瞞您說,您的親戚們方才還害得我掉下幾滴苦淚呢。
咱希望跟您交個朋友,好芥子先生。
提泰妮娅 來,侍候着他,引路到我的閨房。
月亮今夜有一顆多淚的眼睛; 小花們也都陪着她眼淚汪汪, 悲悼橫遭強暴而失去的童貞。
吩咐那好人靜靜走不許作聲。
(同下。
) 第二場林中的另一處 奧布朗上。
奧布朗 不知道提泰妮娅有沒有醒來;她一醒來,就要熱烈地愛上了她第一眼看到的無論什麼東西了。
這邊來的是我的使者。
迫克上。
奧布朗 啊,瘋狂的精靈!在這座夜的魔林裡現在有什麼事情發生? 迫克 姑娘愛上了一個怪物了。
當她昏昏睡熟的時候,在她的隐秘的神聖的卧室之旁,來了一群村漢;他們都是在雅典市集上作工過活的粗魯的手藝人,聚集在一起練着戲,預備在忒修斯結婚的那天表演。
在這一群蠢貨的中間,一個最蠢的蠢材扮演着皮拉摩斯;吉他退場走進一簇叢林裡去的時候,我就抓住了這個好機會,給他的頭上罩上一隻死驢的頭殼。
一會兒為了答應他的提斯柏,這位好伶人又出來了。
他們一看見了他,就像雁子望見了蹑足行近的獵人,又像一大群灰鴉聽見了槍聲轟然飛起亂叫、四散着橫掃過天空一樣,大家沒命逃走了;又因為我們的跳舞震動了地面,一個個橫仆豎倒,嘴裡亂喊着救命。
他們本來就是那麼糊塗,這回吓得完全喪失了神智,沒有知覺的東西也都來欺侮他們了:野茨和荊棘抓破了他們的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,敗軍之将,無論什麼東西都是予取予求的。
在這種驚惶中我領着他們走去,把變了樣子的可愛的皮拉摩斯孤單單地留下;就在那時候,提泰妮娅醒了轉來,立刻愛上了一頭驢子了。
奧布朗 這比我所能想得到的計策還好。
但是你有沒有依照我的吩咐,把那愛汁滴在那個雅典人的眼上呢? 迫克 那我也已經乘他睡熟的時候辦好了。
那個雅典女人就在他的身邊,因此他一醒來,一定便會看見她。
狄米特律斯及赫米娅上。
奧布朗 站過來些,這就是那個雅典人。
迫克 這女人一點不錯;那男人可不是。
狄米特律斯 唉!為什麼你這樣罵着深愛你的人呢?那種毒罵是應該加在你仇敵身上的。
赫米娅 現在我不過把你數說數說罷了;我應該更厲害地對付你,因為我相信你是可咒詛的。
要是你已經乘着拉山德睡着的時候把他殺了,那麼把我也殺了吧;已經兩腳踏在血泊中,索性讓殺人的血淹沒你的膝蓋吧。
太陽對于白晝,也沒有像他對于我那樣的忠心。
當赫米娅睡熟的時候,他會悄悄地離開她嗎?我甯願相信地球的中心可以穿成孔道,月亮會從裡面鑽了過去,在地球的那一端跟她的兄長白晝搗亂。
一定是你已經把他殺死了;因為隻有殺人的兇徒,臉上才會這樣慘白而可怖。
狄米特律斯 被殺者的臉色應該是這樣的,你的殘酷已經洞穿我的心,因此我應該有那樣的臉色;但是你這殺人的,瞧上去卻仍然是那麼輝煌瑩潔,就像那邊天上閃耀着的金星一樣。
赫米娅 你這種話跟我的拉山德有什麼關系?他在哪裡呀?啊,好狄米特律斯,把他還給了我吧! 狄米特律斯 我甯願把他的屍體喂我的獵犬。
赫米娅 滾開,賤狗!滾開,惡狗!你使我失去姑娘家的柔順,再也忍不住了。
你真的把他殺了嗎?從此之後,别再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老實實告訴我,告訴我,你,一個清醒的人,看見他睡着,而把他殺了嗎?嗳唷,真勇敢!一條蛇、一條毒蛇,都比不上你;