第三幕

關燈
因為它的分叉的毒舌,還不及你的毒心更毒! 狄米特律斯 你的脾氣發得好沒來由。

    我并沒有殺死拉山德,他也并沒有死,照我所知道的。

     赫米娅 那麼請你告訴我他很安全。

     狄米特律斯 要是我告訴你,我将得到什麼好處呢? 赫米娅 你可以得到永遠不再看見我的權利。

    我從此離開你那可憎的臉;無論他死也罷活也罷,你再不要和我相見。

    (下。

    ) 狄米特律斯 在她這樣盛怒之中,我還是不要跟着她。

    讓我在這兒暫時停留一會兒。

     睡眠欠下了沉憂的債, 心頭加重了沉憂的擔; 我且把黑甜鄉暫時尋訪, 還了些還不盡的糊塗賬。

    (卧下睡去。

    ) 奧布朗 你幹了些什麼事呢?你已經大大地弄錯了,把愛汁去滴在一個真心的戀人的眼上。

    為了這次錯誤,本來忠實的将要改變心腸,而不忠實的仍舊和以前一樣。

     迫克 一切都是命運在作主;保持着忠心的不過一個人;變心的,把盟誓起了一個毀了一個的,卻有百萬個人。

     奧布朗 比風還快地到林中各處去訪尋名叫海麗娜的雅典女郎吧。

    她是全然為愛情而憔悴的,癡心的歎息耗去了她臉上的血色。

    用一些幻象把她引到這兒來:我将在這個人的眼睛上施上魔法,準備他們的見面。

     迫克 我去,我去,瞧我一會兒便失了蹤迹;鞑靼人的飛箭都趕不上我的迅疾。

    (下。

    ) 奧布朗 這一朵紫色的小花, 尚留着愛神的箭疤, 讓它那靈液的力量, 滲進他眸子的中央。

     當他看見她的時光, 讓她顯出莊嚴妙相, 如同金星照亮天庭, 讓他向她婉轉求情。

     迫克重上。

     迫克 報告神仙界的頭腦, 海麗娜已被我帶到, 她後面随着那少年, 正在哀求着她眷憐。

     瞧瞧那癡愚的形狀, 人們真蠢得沒法想! 奧布朗 站開些;他們的聲音 将要驚醒睡着的人。

     迫克 兩男合愛着一女, 這把戲真夠有趣; 最妙是颠颠倒倒, 看着才叫人發笑。

     拉山德及海麗娜上。

     拉山德 為什麼你要以為我的求愛不過是向你嘲笑呢?嘲笑和戲谑是永不會伴着眼淚而來的;瞧,我在起誓的時候是怎樣感泣着!這樣的誓言是不會被人認作虛诳的。

    明明有着可以證明是千真萬确的表記,為什麼你會以為我這一切都是出于姗笑呢? 海麗娜 你越來越俏皮了。

    要是人們所說的真話都是互相矛盾的,那麼神聖的真話将成了一篇鬼話。

    這些誓言都是應當向赫米娅說的;難道你把她丢棄了嗎?把你對她和對我的誓言放在兩個秤盤裡,一定稱不出輕重來,因為都是像空話那樣虛浮。

     拉山德 當我向她起誓的時候,我實在一點見識都沒有。

     海麗娜 照我想起來,你現在把她丢棄了,也不像是有見識的。

     拉山德 狄米特律斯愛着她,但他不愛你。

     狄米特律斯 (醒)啊,海倫⑿!完美的女神!聖潔的仙子!我要用什麼來比并你的秀眼呢,我的愛人?水晶是太昏暗了。

    啊,你的嘴唇,那吻人的櫻桃,瞧上去是多麼成熟,多麼誘人!你一舉起你那潔白的妙手,被東風吹着的陶洛斯高山上的積雪,就顯得像烏鴉那麼黯黑了。

    讓我吻一吻那純白的女王,這幸福的象征吧! 海麗娜 唉,倒黴!該死!我明白你們都在拿我取笑;假如你們是懂得禮貌和有教養的人,一定不會這樣侮辱我。

    我知道你們都讨厭着我,那麼就讨厭我好了,為什麼還要聯合起來譏諷我呢?你們瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不該這樣對待一個有身分的婦女:發着誓,賭着咒,過譽着我的好處,但我可以斷定你們的心裡卻在讨厭我。

    你們兩人是情敵,一同愛着赫米娅,現在轉過身來一同把海麗娜嘲笑,真是大丈夫的行為,幹得真漂亮,為着取笑的緣故逼一個可憐的女人流淚!高尚的人決不會這樣輕侮一個閨女,逼到她忍無可忍,隻是因為給你們尋尋開心。

     拉山德 你太殘忍,狄米特律斯,不要這樣;因為你愛着赫米娅,這你知道我是十分明白的。

    現在我用全心和好意把我在赫米娅的愛情中的地位讓給你;但你也得把海麗娜的愛情讓給我,因為我愛她,并且将要愛她到死。

     海麗娜 從來不曾有過嘲笑者浪費過這樣無聊的口舌。

     狄米特律斯 拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要;要是我曾經愛過她,那愛情現在也已經消失了。

    我的愛不過像過客一樣暫時駐留在她的身上,現在它已經回到它的永遠的家,海麗娜的身邊,再不到别處去了。

     拉山德 海倫,他的話是假的。

     狄米特律斯 不要侮蔑你所不知道的真理,否則你将以生命的危險重重補償你的過失。

    瞧!你的愛人來了;那邊才是你的愛人。

     赫米娅上。

     赫米娅 黑夜使眼睛失去它的作用,但卻使耳朵的聽覺更為靈敏;它雖然妨礙了視覺的活動,卻給予聽覺加倍的補償。

    我的眼睛不能尋到你,拉山德;但多謝我的耳朵,使我能聽見你的聲音。

    你為什麼那樣忍心地離開了我呢? 拉山德 愛情驅着一個人走的時候,為什麼他要滞留呢? 赫米娅 哪一種愛情能把拉山德驅開我的身邊? 拉山德 拉山德的愛情使他一刻也不能停留;美麗的海麗娜,她照耀着夜天,使一切明亮的繁星黯然無色。

    為什麼你要來尋找我呢?難道這還不能使你知道我因為厭惡你的緣故,才這樣離開你嗎? 赫米娅 你說的不是真話;那不會是真的。

     海麗娜 瞧!她也是他們的一黨。

    現在我明白了他們三個人一起聯合了用這種惡戲欺淩我。

    欺人的赫米娅!最沒有良心的丫頭!你竟然和這種人一同算計着向我開這種卑鄙的玩笑作弄我嗎?我們兩人從前的種種推心置腹,約為姊妹的盟誓,在一起怨恨疾足的時間這樣快便把我們拆分的那種時光,啊!你難道都已經忘記了嗎?我們在同學時的那種情誼,一切童年的天真,你都已經完全丢在腦後了嗎?赫米娅,我們兩人曾經像兩個巧手的神匠,在一起繡着同一朵花,描着同一個圖樣,我們同坐在一個椅墊上,齊聲曼吟着同一個歌兒,就像我們的手、我們的身體
0.099626s