第二幕

關燈
第一場雅典附近的森林 一小仙及迫克自相對方向上。

     迫克 喂,精靈!你飄流到哪裡去? 小仙 越過了-谷和山陵, 穿過了荊棘和叢薮, 越過了圍場和園庭, 穿過了激流和爝火: 我在各地漂遊流浪, 輕快得像是月亮光; 我給仙後奔走服務, 草環④上綴滿輕輕露。

     亭亭的蓮馨花是她的近侍, 黃金的衣上飾着點點斑痣; 那些是仙人們投贈的紅玉, 中藏着一縷縷的芳香馥郁; 我要在這裡訪尋幾滴露水, 給每朵花挂上珍珠的耳墜。

     再會,再會吧,你粗野的精靈! 因為仙後的大駕快要來臨。

     迫克 今夜大王在這裡大開歡宴, 千萬不要讓他倆彼此相見; 奧布朗的脾氣可不是頂好, 為着王後的固執十分着惱; 她偷到了一個印度小王子, 就像心肝一樣憐愛和珍視; 奧布朗看見了有些兒眼紅, 想要把他充作自己的侍童; 可是她哪裡便肯把他割愛, 滿頭花朵她為他親手插戴。

     從此林中、草上、泉畔和月下, 他們一見面便要破口相罵; 小妖們往往吓得膽戰心慌, 沒命地鑽向橡鬥中間躲藏。

     小仙 要是我沒有把你認錯,你大概便是名叫羅賓好人兒的狡狯的、淘氣的精靈了。

    你就是慣愛吓唬鄉村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那氣喘籲籲的主婦整天也攪不出奶油來;有時你暗中替人家磨谷,有時弄壞了酒使它不能發酵;夜裡走路的人,你把他們引入了迷路,自己卻躲在一旁竊笑;誰叫你“大仙”或是“好迫克”的,你就給他幸運,幫他作工:那就是你嗎? 迫克 仙人,你說得正是;我就是那個快活的夜遊者。

    我在奧布朗跟前想出種種笑話來逗他發笑,看見一頭肥胖精壯的馬兒,我就學着雌馬的嘶聲把它迷昏了頭;有時我化作一顆焙熟的野蘋果,躲在老太婆的酒碗裡,等她舉起碗想喝的時候,我就拍的彈到她嘴唇上,把一碗麥酒都倒在她那皺癟的喉皮上;有時我化作三腳的凳子,滿肚皮人情世故的嬸嬸剛要坐下來一本正經講她的故事,我便從她的屁股底下滑走,把她翻了一個大元寶,一頭喊“好家夥!”一頭咳嗆個不住,于是周圍的人大家笑得前仰後合,他們越想越好笑,鼻涕眼淚都笑了出來,發誓說從來不曾逢到過比這更有趣的事。

    但是讓開路來,仙人,奧布朗來了。

     小仙 娘娘也來了。

    他要是走開了才好! 奧布朗及提泰妮娅各帶侍從自相對方向上。

     奧布朗 真不巧又在月光下碰見你,驕傲的提泰妮娅! 提泰妮娅 嘿,嫉妒的奧布朗!神仙們,快快走開;我已經發誓不和他同遊同寝了。

     奧布朗 等一等,壞脾氣的女人!我不是你的夫君嗎? 提泰妮娅 那麼我也一定是你的尊夫人了。

    但是你從前溜出了仙境,扮作牧人的樣子,整天吹着麥笛,唱着情歌,向風騷的牧女調情,這種事我全知道。

    今番你為什麼要從迢迢的印度平原上趕到這裡來呢?無非是為着那位身材高大的阿瑪宗女王,你的穿靴子的愛人,要嫁給忒修斯了,所以你得來向他們道賀道賀。

     奧布朗 你怎麼好意思說出這種話來,提泰妮娅,把我的名字和希波呂忒牽涉在一起侮蔑我?你自己知道你和忒修斯的私情瞞不過我。

    不是你在朦胧的夜裡引導他離開被他所俘虜的佩麗古娜?不是你使他負心地遺棄了美麗的伊葛爾、愛麗亞鄧和安提奧巴? 提泰妮娅 這些都是因為嫉妒而捏造出來的謊話。

    自從仲夏之初,我們每次在山上、谷中、樹林裡、草場上、細石鋪底的泉旁或是海濱的沙灘上聚集,預備和着鳴嘯的風聲跳環舞的時候,總是被你吵斷我們的興
0.084825s