第一幕
關燈
小
中
大
第一場雅典。
忒修斯宮中 忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及侍從等上。
忒修斯 美麗的希波呂忒,現在我們的婚期已快要臨近了,再過四天幸福的日子,新月便将出來;但是唉!這個舊的月亮消逝得多麼慢,她耽延了我的希望,像一個老而不死的後母或寡婦,盡是消耗着年輕人的财産。
希波呂忒 四個白晝很快地便将成為黑夜,四個黑夜很快地可以在夢中消度過去,那時月亮便将像新彎的銀弓一樣,在天上臨視我們的良宵。
忒修斯 去,菲勞斯特萊特,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒了活潑潑的快樂精神,把憂愁驅到墳墓裡去;那個臉色慘白的家夥,是不應該讓他參加在我們的結婚行列中的。
(菲勞斯特萊特下)希波呂忒,我用我的劍向你求婚,用威力的侵淩赢得了你的芳心;①但這次我要換一個調子,我将用豪華、誇耀和狂歡來舉行我們的婚禮。
伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。
伊吉斯 威名遠播的忒修斯公爵,祝您幸福! 忒修斯 謝謝你,善良的伊吉斯。
你有什麼事情? 伊吉斯 我懷着滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒赫米娅。
走上前來,狄米特律斯。
殿下,這個人,是我答應把我女兒嫁給他的。
走上前來,拉山德。
殿下,這個人引誘壞了我的孩子。
你,你,拉山德,你寫詩句給我的孩子,和她交換着愛情的紀念物;你在月夜到她的窗前用做作的聲調歌唱着假作多情的詩篇;你用頭發編成的腕環、戒指、虛華的飾物、瑣碎的玩具、花束、糖果——這些可以強烈地騙誘一個稚嫩的少女之心的“信使”來偷得她的癡情;你用詭計盜取了她的心,煽惑她使她對我的順從變成倔強的頑抗。
殿下,假如她現在當着您的面仍舊不肯嫁給狄米特律斯,我就要要求雅典自古相傳的權利,因為她是我的女兒,我可以随意處置她;按照我們的法律,逢到這樣的情況,她要是不嫁給這位紳士,便應當立時處死。
忒修斯 你有什麼話說,赫米娅?當心一點吧,美貌的姑娘!你的父親對于你應當是一尊神明;你的美貌是他給與的,你就像在他手中捏成的一塊蠟像,他可以保全你,也可以毀滅你。
狄米特律斯是一個很好的紳士呢。
赫米娅 拉山德也很好啊。
忒修斯 他本人當然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父親的同意,那麼比起來他就要差一籌了。
赫米娅 我真希望我的父親和我有同樣的看法。
忒修斯 實在還是你應該依從你父親的看法才對。
赫米娅 請殿下寬恕我!我不知道是什麼一種力量使我如此大膽,也不知道在這裡披訴我的心思将會怎樣影響到我的美名,但是我要敬問殿下,要是我拒絕嫁給狄米特律斯,就會有什麼最惡的命運臨到我的頭上? 忒修斯 不是受死刑,便是永遠和男人隔絕。
因此,美麗的赫米娅,仔細問一問你自己的心願吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏動;倘然不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉在陰沉的庵院中,向着凄涼寂寞的明月唱着暗淡的聖歌,做一個孤寂的修道女了此一生?她們能這樣抑制熱情,到老保持處女
忒修斯宮中 忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及侍從等上。
忒修斯 美麗的希波呂忒,現在我們的婚期已快要臨近了,再過四天幸福的日子,新月便将出來;但是唉!這個舊的月亮消逝得多麼慢,她耽延了我的希望,像一個老而不死的後母或寡婦,盡是消耗着年輕人的财産。
希波呂忒 四個白晝很快地便将成為黑夜,四個黑夜很快地可以在夢中消度過去,那時月亮便将像新彎的銀弓一樣,在天上臨視我們的良宵。
忒修斯 去,菲勞斯特萊特,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒了活潑潑的快樂精神,把憂愁驅到墳墓裡去;那個臉色慘白的家夥,是不應該讓他參加在我們的結婚行列中的。
(菲勞斯特萊特下)希波呂忒,我用我的劍向你求婚,用威力的侵淩赢得了你的芳心;①但這次我要換一個調子,我将用豪華、誇耀和狂歡來舉行我們的婚禮。
伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。
伊吉斯 威名遠播的忒修斯公爵,祝您幸福! 忒修斯 謝謝你,善良的伊吉斯。
你有什麼事情? 伊吉斯 我懷着滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒赫米娅。
走上前來,狄米特律斯。
殿下,這個人,是我答應把我女兒嫁給他的。
走上前來,拉山德。
殿下,這個人引誘壞了我的孩子。
你,你,拉山德,你寫詩句給我的孩子,和她交換着愛情的紀念物;你在月夜到她的窗前用做作的聲調歌唱着假作多情的詩篇;你用頭發編成的腕環、戒指、虛華的飾物、瑣碎的玩具、花束、糖果——這些可以強烈地騙誘一個稚嫩的少女之心的“信使”來偷得她的癡情;你用詭計盜取了她的心,煽惑她使她對我的順從變成倔強的頑抗。
殿下,假如她現在當着您的面仍舊不肯嫁給狄米特律斯,我就要要求雅典自古相傳的權利,因為她是我的女兒,我可以随意處置她;按照我們的法律,逢到這樣的情況,她要是不嫁給這位紳士,便應當立時處死。
忒修斯 你有什麼話說,赫米娅?當心一點吧,美貌的姑娘!你的父親對于你應當是一尊神明;你的美貌是他給與的,你就像在他手中捏成的一塊蠟像,他可以保全你,也可以毀滅你。
狄米特律斯是一個很好的紳士呢。
赫米娅 拉山德也很好啊。
忒修斯 他本人當然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父親的同意,那麼比起來他就要差一籌了。
赫米娅 我真希望我的父親和我有同樣的看法。
忒修斯 實在還是你應該依從你父親的看法才對。
赫米娅 請殿下寬恕我!我不知道是什麼一種力量使我如此大膽,也不知道在這裡披訴我的心思将會怎樣影響到我的美名,但是我要敬問殿下,要是我拒絕嫁給狄米特律斯,就會有什麼最惡的命運臨到我的頭上? 忒修斯 不是受死刑,便是永遠和男人隔絕。
因此,美麗的赫米娅,仔細問一問你自己的心願吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏動;倘然不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉在陰沉的庵院中,向着凄涼寂寞的明月唱着暗淡的聖歌,做一個孤寂的修道女了此一生?她們能這樣抑制熱情,到老保持處女