第五幕

關燈
,太難為情了。

     彼特魯喬 好,那麼我們還是回家去吧。

    來,我們走。

     凱瑟麗娜 不,我就給你一個吻。

    現在,我的愛,請你不要回去了吧。

     彼特魯喬 這樣不很好嗎?來,我的親愛的凱德,知過則改永遠是不嫌遲的。

    (同下。

    ) 第二場路森修家中一室 室中張設筵席。

    巴普提斯塔、文森修、葛萊米奧、老學究、路森修、比恩卡、彼特魯喬、凱瑟麗娜、霍坦西奧及寡婦同上;特拉尼奧、比昂台羅、葛魯米奧及其他仆人等随侍。

     路森修 雖然經過了長久的争論,我們的意見終于一緻了;現在掩旗息鼓,正是我們杯酒交歡的時候。

    我的好比恩卡,請你向我的父親表示歡迎;我也要用同樣誠懇的心情,歡迎你的父親。

    彼特魯喬姻兄,凱瑟麗娜大姊,還有你,霍坦西奧,和你那位親愛的寡婦,大家不要客氣,在婚禮酒筵之後再來個盡情醉飽,都請坐下來吧,讓我們一面吃,一面談話。

    (各人就坐。

    ) 彼特魯喬 這真是飽食終日,無所用心了! 巴普提斯塔 彼特魯喬賢婿,帕度亞的風氣是這麼好客的。

     彼特魯喬 帕度亞人都是那麼和和氣氣的。

     霍坦西奧 對于你我兩人,我希望這句話是真的。

     彼特魯喬 我敢說霍坦西奧一定叫他的寡婦唬着了。

     寡婦 我會唬着了?那才是沒有的事。

     彼特魯喬 您太多心了,可是您還是沒猜透我的意思;我是說霍坦西奧一定怕您。

     寡婦 頭眩的人以為世界在旋轉。

     彼特魯喬 您這話可是一點也不轉彎抹角。

     凱瑟麗娜 嫂子,請教這句話是什麼意思? 寡婦 我知道他的心事。

     彼特魯喬 知道我的心事?霍坦西奧不吃醋嗎? 霍坦西奧 我的寡婦意思是說她明白你的處境。

     彼特魯喬 你倒會圓場。

    好寡婦,為了這個,您就該吻他一下。

     凱瑟麗娜 “頭眩的人以為世界在旋轉。

    ”請您解釋解釋這句話是什麼意思。

     寡婦 尊夫因為家有悍婦,所以以己度人,猜想我的丈夫也有同樣不可告人的隐痛。

    現在您懂得我的意思了吧? 凱瑟麗娜 您的意思真壞! 寡婦 既然是指您,自然好不了。

     凱瑟麗娜 我和您比起來總還算不錯哩。

     彼特魯喬 對,給她點厲害看,凱德! 霍坦西奧 給她點厲害看,寡婦! 彼特魯喬 我敢賭一百馬克,我的凱德能把她壓倒。

     霍坦西奧 壓倒她的活兒應該由我來幹。

     彼特魯喬 果然不愧是男子漢。

    我敬你一鐘,老兄。

    (向霍坦西奧敬酒。

    ) 巴普提斯塔 葛萊米奧先生,您看這些傻子們唇槍舌劍多有意思? 葛萊米奧 是啊,真是說得頭頭是道。

     比恩卡 頭頭是道!要是趕上個嘴快的人,準得說您的頭頭是道其實是頭頭是角。

     文森修 嗳喲,媳婦,你聽見這話就醒了嗎? 比恩卡 醒了,可不是吓醒的。

    我又要睡了。

     彼特魯喬 那可不行;既然你開始挑釁,我也得讓你嘗我一兩箭! 比恩卡 你拿我當鳥嗎?我要另擇新枝了,你就張弓搭箭地跟在後面追吧。

    列位,少陪了。

    (比恩卡、凱瑟麗娜及寡婦下。

    ) 彼特魯喬 特拉尼奧先生,她也是你瞄準的鳥兒,可惜給她飛去了;讓我們為那些射而不中的人幹一杯吧。

     特拉尼奧 啊,彼特魯喬先生,我給路森修占了便宜去;我就像他的獵狗,為他辛苦奔走,得來的獵物都被主人拿去了。

     彼特魯喬 應答雖然快,比方卻有點狗臭氣。

     特拉
0.080149s