第五幕
關燈
小
中
大
箝住你的舌頭。
克萊倫斯 沒有教養的孩子,你太放肆了。
親王 我懂得我的責任,你們都是在胡作非為。
荒淫的愛德華、發假誓的喬治、醜八怪狄克,我對你們三個說,我比你們高尚,你們都是叛賊。
你篡了我父親和我的王位。
愛德華王 臭嘴婆娘養的小雜種,吃我一劍。
(以劍刺愛德華。
) 葛羅斯特 你趴在地上了嗎?再給你一劍,免你活受罪。
(刺愛德華。
) 克萊倫斯 你罵我發假誓,也給你一下子。
(刺愛德華。
) 瑪格萊特王後 也殺了我吧! 葛羅斯特 行,要殺的。
(舉劍欲殺。
) 愛德華王 等一等,理查,等一等,我們做得太過火了。
葛羅斯特 幹嗎讓她活着罵街? 愛德華王 嘿,她暈過去了嗎?把她弄醒。
葛羅斯特 克萊倫斯,請你代我向王上告罪,我有要緊的事去倫敦。
等你到了那裡,一定讓你聽到好消息。
克萊倫斯 什麼?什麼? 葛羅斯特 塔獄,塔獄。
(下。
) 瑪格萊特王後 呵,奈德呀,親愛的奈德呀!對為娘的說話呀,孩子!不能開口了嗎?呵,叛賊們!殺人的兇手們!當年刺殺凱撒的人們,跟這些兇手比起來,就算不得犯了什麼嚴重的罪過,算不得流了什麼血,凱撒是個成年人,我的奈德還是個孩子,人的心再狠,也不該對孩子下毒手呀。
還有什麼比兇手更壞的名字可以用來稱呼他們呢?不行了,不行了,我一開口,我的心就要爆炸了;我偏要開口,讓我的心炸掉才好。
屠夫呀!惡棍呀!吃人的生番呀!多麼嬌嫩的一棵樹,你們不等它長大,就把它砍掉了!絕子絕孫的屠夫們,你們自己如果有兒女,隻要一想到他們,就不會這樣毫無心肝了。
不過你們這些劊子手,如果你們有兒女,也叫他和這少年王子一樣遭到橫死! 愛德華王 把她帶走,去,把她轟出去。
瑪格萊特王後 不用把我帶走,就在這裡把我打發掉好了。
在這裡殺掉我,我不怪你。
呃,你不殺?好,克萊倫斯,你來動手。
克萊倫斯 哼,我才不讓你死得那樣痛快哩。
瑪格萊特王後 好克萊倫斯,來吧;親愛的克萊倫斯,下手吧。
克萊倫斯 我發誓不幹,聽見了嗎? 瑪格萊特王後 嗳喲,反正你發誓向來不算數的。
以前背誓是罪過,現在是行好。
嗯,不肯嗎?那殺人的惡鬼在哪兒,那醜鬼理查呢?理查,你在哪兒呀?咦,不見了。
殺人是他的善舉,請他殺人,他是從不拒絕的。
愛德華王 帶走,我說。
我命令你們,把她帶走。
瑪格萊特王後 叫你和你的子子孫孫都得到和王子一樣的下場!(被強迫帶下。
) 愛德華王 理查哪裡去了? 克萊倫斯 他急急忙忙趕往倫敦去了。
我猜他要在塔獄裡舉行一次血的晚宴。
愛德華王 他一想到什麼事,總是馬上就辦。
我們也要收兵離開此地。
招來的兵丁,都發給遣散費,謝謝他們,叫他們各自回鄉。
我們到倫敦去,看看我們溫柔的王後生活過得怎樣。
我估計她該替我添個孩子了。
(同下。
) 第六場倫敦。
倫敦塔中一室 亨利王手持書本坐于室内,衛隊長随侍。
葛羅斯特上。
葛羅斯特 王爺,您好。
嘿,看書看得這樣用功呀。
亨利王 托福,我的好公爺——我該說公爺就行啦,恭維人不是好事,“好”字用得不恰當。
“好葛羅斯特”和“好魔鬼”聽上去仿佛差不多。
這兩種稱呼都荒唐。
還是别說“好公爺”吧。
葛羅斯特 衛隊長,你且退下,我和他有事要談談。
(衛隊長下。
) 亨利王 不關心羊群的牧羊人見有狼來,就自顧自逃命啦。
軟弱的綿羊先讓人家剪掉羊毛,然後再伸出脖子去挨刀。
咱們的名角兒打算演出什麼當場出彩的好戲? 葛羅斯特 真是做賊心虛,賊老哥總以為四面八方都有捕快等着他。
亨利王 在矮樹叢裡上過圈套的鳥兒,見到矮樹叢就發抖。
我這隻老鳥,有過一個小寶貝上過圈套,被人家捉去弄死,現在又看見那個圈套放在我的面前了。
葛羅斯特 什麼鳥兒不鳥兒,當年關在克裡特島上的呆鳥妄想教他兒子學鳥飛,盡管裝上翅膀,後來還不是跌到海裡淹死? 亨利王 我就是代達羅斯,我的可憐的兒子是伊卡洛斯,你父親是斷絕我們歸路的彌諾斯,你哥哥愛德華就是融化我兒子翅膀的太陽,你自己就是吞噬我兒子的大海。
哎,用刀殺掉我吧,不要用言語刺痛我的心!我的胸膛能忍受你的刀鋒,我的耳朵卻受不了你使我聽了傷心的話!你是來幹什麼的?不是來要我命的嗎? 葛羅斯特 你以為我是劊子手嗎? 亨利王 你是一個害人精,那是肯定的。
假如殺害無辜也算是執行死刑的話,那你就是劊子手。
葛羅斯特 你兒子太放肆,我才殺他。
亨利王 如果你第一次放肆就被人殺掉,你就活不到現在來殺我兒子了。
我現在作這樣的預言:盡管成千成萬的人現在一點也不相信我所擔心的事情,可是不久就将有無數的老人因為失去兒子而哽咽,無數的寡婦因為失去丈夫而号泣,無數的孤兒因為父母死于非命而流淚,他們都将因為你的誕生而痛心疾首。
克萊倫斯 沒有教養的孩子,你太放肆了。
親王 我懂得我的責任,你們都是在胡作非為。
荒淫的愛德華、發假誓的喬治、醜八怪狄克,我對你們三個說,我比你們高尚,你們都是叛賊。
你篡了我父親和我的王位。
愛德華王 臭嘴婆娘養的小雜種,吃我一劍。
(以劍刺愛德華。
) 葛羅斯特 你趴在地上了嗎?再給你一劍,免你活受罪。
(刺愛德華。
) 克萊倫斯 你罵我發假誓,也給你一下子。
(刺愛德華。
) 瑪格萊特王後 也殺了我吧! 葛羅斯特 行,要殺的。
(舉劍欲殺。
) 愛德華王 等一等,理查,等一等,我們做得太過火了。
葛羅斯特 幹嗎讓她活着罵街? 愛德華王 嘿,她暈過去了嗎?把她弄醒。
葛羅斯特 克萊倫斯,請你代我向王上告罪,我有要緊的事去倫敦。
等你到了那裡,一定讓你聽到好消息。
克萊倫斯 什麼?什麼? 葛羅斯特 塔獄,塔獄。
(下。
) 瑪格萊特王後 呵,奈德呀,親愛的奈德呀!對為娘的說話呀,孩子!不能開口了嗎?呵,叛賊們!殺人的兇手們!當年刺殺凱撒的人們,跟這些兇手比起來,就算不得犯了什麼嚴重的罪過,算不得流了什麼血,凱撒是個成年人,我的奈德還是個孩子,人的心再狠,也不該對孩子下毒手呀。
還有什麼比兇手更壞的名字可以用來稱呼他們呢?不行了,不行了,我一開口,我的心就要爆炸了;我偏要開口,讓我的心炸掉才好。
屠夫呀!惡棍呀!吃人的生番呀!多麼嬌嫩的一棵樹,你們不等它長大,就把它砍掉了!絕子絕孫的屠夫們,你們自己如果有兒女,隻要一想到他們,就不會這樣毫無心肝了。
不過你們這些劊子手,如果你們有兒女,也叫他和這少年王子一樣遭到橫死! 愛德華王 把她帶走,去,把她轟出去。
瑪格萊特王後 不用把我帶走,就在這裡把我打發掉好了。
在這裡殺掉我,我不怪你。
呃,你不殺?好,克萊倫斯,你來動手。
克萊倫斯 哼,我才不讓你死得那樣痛快哩。
瑪格萊特王後 好克萊倫斯,來吧;親愛的克萊倫斯,下手吧。
克萊倫斯 我發誓不幹,聽見了嗎? 瑪格萊特王後 嗳喲,反正你發誓向來不算數的。
以前背誓是罪過,現在是行好。
嗯,不肯嗎?那殺人的惡鬼在哪兒,那醜鬼理查呢?理查,你在哪兒呀?咦,不見了。
殺人是他的善舉,請他殺人,他是從不拒絕的。
愛德華王 帶走,我說。
我命令你們,把她帶走。
瑪格萊特王後 叫你和你的子子孫孫都得到和王子一樣的下場!(被強迫帶下。
) 愛德華王 理查哪裡去了? 克萊倫斯 他急急忙忙趕往倫敦去了。
我猜他要在塔獄裡舉行一次血的晚宴。
愛德華王 他一想到什麼事,總是馬上就辦。
我們也要收兵離開此地。
招來的兵丁,都發給遣散費,謝謝他們,叫他們各自回鄉。
我們到倫敦去,看看我們溫柔的王後生活過得怎樣。
我估計她該替我添個孩子了。
(同下。
) 第六場倫敦。
倫敦塔中一室 亨利王手持書本坐于室内,衛隊長随侍。
葛羅斯特上。
葛羅斯特 王爺,您好。
嘿,看書看得這樣用功呀。
亨利王 托福,我的好公爺——我該說公爺就行啦,恭維人不是好事,“好”字用得不恰當。
“好葛羅斯特”和“好魔鬼”聽上去仿佛差不多。
這兩種稱呼都荒唐。
還是别說“好公爺”吧。
葛羅斯特 衛隊長,你且退下,我和他有事要談談。
(衛隊長下。
) 亨利王 不關心羊群的牧羊人見有狼來,就自顧自逃命啦。
軟弱的綿羊先讓人家剪掉羊毛,然後再伸出脖子去挨刀。
咱們的名角兒打算演出什麼當場出彩的好戲? 葛羅斯特 真是做賊心虛,賊老哥總以為四面八方都有捕快等着他。
亨利王 在矮樹叢裡上過圈套的鳥兒,見到矮樹叢就發抖。
我這隻老鳥,有過一個小寶貝上過圈套,被人家捉去弄死,現在又看見那個圈套放在我的面前了。
葛羅斯特 什麼鳥兒不鳥兒,當年關在克裡特島上的呆鳥妄想教他兒子學鳥飛,盡管裝上翅膀,後來還不是跌到海裡淹死? 亨利王 我就是代達羅斯,我的可憐的兒子是伊卡洛斯,你父親是斷絕我們歸路的彌諾斯,你哥哥愛德華就是融化我兒子翅膀的太陽,你自己就是吞噬我兒子的大海。
哎,用刀殺掉我吧,不要用言語刺痛我的心!我的胸膛能忍受你的刀鋒,我的耳朵卻受不了你使我聽了傷心的話!你是來幹什麼的?不是來要我命的嗎? 葛羅斯特 你以為我是劊子手嗎? 亨利王 你是一個害人精,那是肯定的。
假如殺害無辜也算是執行死刑的話,那你就是劊子手。
葛羅斯特 你兒子太放肆,我才殺他。
亨利王 如果你第一次放肆就被人殺掉,你就活不到現在來殺我兒子了。
我現在作這樣的預言:盡管成千成萬的人現在一點也不相信我所擔心的事情,可是不久就将有無數的老人因為失去兒子而哽咽,無數的寡婦因為失去丈夫而号泣,無數的孤兒因為父母死于非命而流淚,他們都将因為你的誕生而痛心疾首。