第二幕
關燈
小
中
大
。
我聽說,你慫恿他在國會裡提出新法案,把我推翻,仍舊傳位給他兒子。
克列福 這原是合理的呀。
父親的王位不由兒子繼承,該由誰繼承? 理查 劊子手,你又出頭了嗎?呵,我氣得話都說不出了! 克列福 對啦,駝背小子,我在這裡候着你呢。
不管是你自己還是你們同夥中任何一個自以為是的人,我都能對付。
理查 你殺了小魯特蘭,是吧? 克列福 對啦,還有老約克,也是我殺的,可是我殺得還不過瘾。
理查 他媽的,将軍們,快傳令開仗。
華列克 亨利,你說怎樣?你肯不肯交出王冠? 瑪格萊特王後 嘎,長舌頭的華列克!你敢開口嗎?上次和你在聖奧爾本見面的時候,你的兩條腿比你的一雙手對你倒是更為有用。
華列克 那次是我逃跑,這次可輪到你了。
克列福 你上次也是這般說的,可逃的到底是你呀。
華列克 克列福,那并不是你的勇力把我趕跑的。
諾森伯蘭 不錯,不過你的英雄氣概也沒能使你挺下去。
理查 諾森伯蘭,我很尊重你。
現在别說閑話啦。
我怒氣填膺,一心要對殺害孩子的克列福報仇,再也忍耐不住了。
克列福 我殺的是你爸爸,你把他叫作孩子嗎? 理查 哼,你是一個膽小鬼,是一個詭計多端的膽小鬼,你下毒手殺了我的弱年的兄弟。
在太陽落山以前,我要叫你懊悔不該做那樣的事。
亨利王 将軍們,你們住口,聽我說幾句。
瑪格萊特王後 你要說話,就罵他們一頓,不然就請你免開尊口。
亨利王 請你不要阻止我發言,我是國王,我有發言的特權。
克列福 王上,引起這場戰争的創傷不是言語所能醫治的,請您别開口吧。
理查 那麼,劊子手,你就拔出劍來吧。
憑着老天爺,我敢說,克列福的英雄氣概隻在于他會說大話。
愛德華 喂,亨利,讓不讓我取得我的權利?我有一千來個士兵剛吃過早飯,在你交出王冠以前,他們決不吃午飯。
華列克 如果你拒絕,這場流血的責任就該由你擔負,約克興師動衆是合乎正義的。
親王 如果華列克說是正義的事情真能算是正義,那麼天下就沒有非正義的事情,任什麼都是正義的了。
理查 不論你老子是誰,站在那裡的是你媽。
我知道你的一張嘴生得和你媽一樣厲害。
瑪格萊特王後 可是你既不像老子又不像媽,隻像一個醜陋無比的怪物,你生來就使人見了生厭,你好比癞蛤蟆、四腳蛇,到處螫人。
理查 你是那不勒斯的一塊頑鐵在英國鍍了金。
你爸爸雖然空有國王的頭銜,其實不過是小水溝冒充大海。
你想想你自己的出身,你讓你那下流的心事在舌頭上滑了出來,你不怕丢人嗎? 愛德華 要是這個不要臉的女人能夠認識自己是個什麼樣的人,那麼潑婦頭上的草冠就值到一千鎊了。
你雖同當年希臘的海倫一樣叫丈夫戴上綠帽子,可她生得比你标緻得多,況且那個偷漢子的女人對不起她丈夫的地方也還不如你對亨利那樣多。
亨利的父親在法國的心髒地帶橫行無阻,收拾了法國國王,降服了法國太子;如果亨利配上一門門當戶對的親事,他一定能把父親的榮譽保持到今天。
可是他卻娶了一個窮光蛋女人,讓你的窮爸爸沾了這門親事的光,從那攀親的日子起,連陽光都為他醞釀着一場暴雨,這場暴雨把他父親在法國的産業沖洗幹淨,在國内也給他的王位帶來許多動亂。
就拿這場戰事來說,若不是你目中無人,何至于立即爆發?如果你是個謙遜的人,我對繼承王位的問題原可以暫時擱起,我們可憐那國王軟弱無能,原是可以忍耐一個世代以後再說的。
喬治 可是我們看到的是:我們賜給你的和煦陽光,反使你像春天那樣洋洋得意,而你經過一個夏天并不替我們出産什麼好東西,那麼我們也就不再客氣,就要舉起斧子砍掉你篡位的根株。
雖然我們的斧子的刃口也多少傷了我們自己,可是你該知道,我們既然動了手,非将你砍倒,就決不罷休;如果砍你不倒,就用我們的熱血來為你灌溉。
愛德華 我下定決心,向你挑戰;你既然不容柔和的國王開口,就不必談判下去。
吩咐他們吹起号角,讓我們血紅的旗幟飄揚起來!不得勝就不惜一死。
瑪格萊特王後 等一等,愛德華! 愛德華 不,愛鬥口的婆娘,我們決不再等了,今天的一席話要送掉一萬人的性命。
(各下。
) 第三場約克郡。
位于套頓與薩克斯頓之間的戰場 鼓角聲。
兩軍交戰。
華列克上。
華列克 經過多時的勞頓,我已精疲力竭,好似一個參加長跑的運動員,現在必須躺一會兒,喘息一下。
我和敵人槍來劍往,戰鬥多時,我的筋肉縱然堅強,也已疲乏不堪,我盡管鬥志旺盛,也不能不休息片刻。
愛德華倉皇逃上。
愛德華 行好吧,仁慈的蒼天!下手吧,狠心的死神!看來,這個世界對我愛德華是沒有好感的,照耀在我頂上的太陽也被陰霾掩蔽了。
華列克 怎樣啦,我的主公!運氣如何?有沒有好轉的希望? 喬治上。
喬治 我們的運氣隻有吃敗仗,我們的希望隻是毫無希望。
我們的軍隊已被擊潰,眼見得就要垮台。
您有什麼高見?我們往哪裡逃好? 愛德華 逃走是沒用的,敵人好似長了翅膀緊跟在後面。
我們軍力薄弱,擋不住追兵。
理查上。
理查 呵,華列克,你為何退縮不前?令弟在克列福矛尖下面流出的鮮血,已灑在這片幹土之上。
他在臨死的劇痛中發出呼喊,好似從遠處傳來的金戈鐵馬的聲音。
他喊道:“華列克呀,替我報仇!兄長呀,你要為我雪恨!”這位高貴的将軍倒在敵人的馬腹之下,敵人馬蹄的叢毛染上他的熱血,他當時就一命歸陰了。
華列克 那就讓我們的鮮血全都灑在這塊土地上。
我要殺掉我的戰馬,借此來表示我決不逃走的決心。
當敵人正在猖狂的時候,我們怎能站在這裡,像是心軟的婦人那樣,吃了敗仗就放聲大哭?我們又怎能像觀看演員們演戲一般,袖手旁觀?我現在跪在天帝的面前發誓:我今天不報血海深仇,就戰死沙場閉上眼睛,在這之前我決不善罷甘休。
愛德華 呵,華列克,我和你一同下跪,我把我的靈魂和你的靈魂聯合起來一同宣誓!掌握世上人君黜陟大權的天主呵,當我的膝蓋未離開冰冷的地面站起以前,我向您俯首貼耳,一心皈依;我懇求您,如果您的旨意是要我喪身于敵人之手,就請您開放天門,準許我負罪的靈魂得以通過!将軍們,現在我們暫時分手,以後無論在天上或
我聽說,你慫恿他在國會裡提出新法案,把我推翻,仍舊傳位給他兒子。
克列福 這原是合理的呀。
父親的王位不由兒子繼承,該由誰繼承? 理查 劊子手,你又出頭了嗎?呵,我氣得話都說不出了! 克列福 對啦,駝背小子,我在這裡候着你呢。
不管是你自己還是你們同夥中任何一個自以為是的人,我都能對付。
理查 你殺了小魯特蘭,是吧? 克列福 對啦,還有老約克,也是我殺的,可是我殺得還不過瘾。
理查 他媽的,将軍們,快傳令開仗。
華列克 亨利,你說怎樣?你肯不肯交出王冠? 瑪格萊特王後 嘎,長舌頭的華列克!你敢開口嗎?上次和你在聖奧爾本見面的時候,你的兩條腿比你的一雙手對你倒是更為有用。
華列克 那次是我逃跑,這次可輪到你了。
克列福 你上次也是這般說的,可逃的到底是你呀。
華列克 克列福,那并不是你的勇力把我趕跑的。
諾森伯蘭 不錯,不過你的英雄氣概也沒能使你挺下去。
理查 諾森伯蘭,我很尊重你。
現在别說閑話啦。
我怒氣填膺,一心要對殺害孩子的克列福報仇,再也忍耐不住了。
克列福 我殺的是你爸爸,你把他叫作孩子嗎? 理查 哼,你是一個膽小鬼,是一個詭計多端的膽小鬼,你下毒手殺了我的弱年的兄弟。
在太陽落山以前,我要叫你懊悔不該做那樣的事。
亨利王 将軍們,你們住口,聽我說幾句。
瑪格萊特王後 你要說話,就罵他們一頓,不然就請你免開尊口。
亨利王 請你不要阻止我發言,我是國王,我有發言的特權。
克列福 王上,引起這場戰争的創傷不是言語所能醫治的,請您别開口吧。
理查 那麼,劊子手,你就拔出劍來吧。
憑着老天爺,我敢說,克列福的英雄氣概隻在于他會說大話。
愛德華 喂,亨利,讓不讓我取得我的權利?我有一千來個士兵剛吃過早飯,在你交出王冠以前,他們決不吃午飯。
華列克 如果你拒絕,這場流血的責任就該由你擔負,約克興師動衆是合乎正義的。
親王 如果華列克說是正義的事情真能算是正義,那麼天下就沒有非正義的事情,任什麼都是正義的了。
理查 不論你老子是誰,站在那裡的是你媽。
我知道你的一張嘴生得和你媽一樣厲害。
瑪格萊特王後 可是你既不像老子又不像媽,隻像一個醜陋無比的怪物,你生來就使人見了生厭,你好比癞蛤蟆、四腳蛇,到處螫人。
理查 你是那不勒斯的一塊頑鐵在英國鍍了金。
你爸爸雖然空有國王的頭銜,其實不過是小水溝冒充大海。
你想想你自己的出身,你讓你那下流的心事在舌頭上滑了出來,你不怕丢人嗎? 愛德華 要是這個不要臉的女人能夠認識自己是個什麼樣的人,那麼潑婦頭上的草冠就值到一千鎊了。
你雖同當年希臘的海倫一樣叫丈夫戴上綠帽子,可她生得比你标緻得多,況且那個偷漢子的女人對不起她丈夫的地方也還不如你對亨利那樣多。
亨利的父親在法國的心髒地帶橫行無阻,收拾了法國國王,降服了法國太子;如果亨利配上一門門當戶對的親事,他一定能把父親的榮譽保持到今天。
可是他卻娶了一個窮光蛋女人,讓你的窮爸爸沾了這門親事的光,從那攀親的日子起,連陽光都為他醞釀着一場暴雨,這場暴雨把他父親在法國的産業沖洗幹淨,在國内也給他的王位帶來許多動亂。
就拿這場戰事來說,若不是你目中無人,何至于立即爆發?如果你是個謙遜的人,我對繼承王位的問題原可以暫時擱起,我們可憐那國王軟弱無能,原是可以忍耐一個世代以後再說的。
喬治 可是我們看到的是:我們賜給你的和煦陽光,反使你像春天那樣洋洋得意,而你經過一個夏天并不替我們出産什麼好東西,那麼我們也就不再客氣,就要舉起斧子砍掉你篡位的根株。
雖然我們的斧子的刃口也多少傷了我們自己,可是你該知道,我們既然動了手,非将你砍倒,就決不罷休;如果砍你不倒,就用我們的熱血來為你灌溉。
愛德華 我下定決心,向你挑戰;你既然不容柔和的國王開口,就不必談判下去。
吩咐他們吹起号角,讓我們血紅的旗幟飄揚起來!不得勝就不惜一死。
瑪格萊特王後 等一等,愛德華! 愛德華 不,愛鬥口的婆娘,我們決不再等了,今天的一席話要送掉一萬人的性命。
(各下。
) 第三場約克郡。
位于套頓與薩克斯頓之間的戰場 鼓角聲。
兩軍交戰。
華列克上。
華列克 經過多時的勞頓,我已精疲力竭,好似一個參加長跑的運動員,現在必須躺一會兒,喘息一下。
我和敵人槍來劍往,戰鬥多時,我的筋肉縱然堅強,也已疲乏不堪,我盡管鬥志旺盛,也不能不休息片刻。
愛德華倉皇逃上。
愛德華 行好吧,仁慈的蒼天!下手吧,狠心的死神!看來,這個世界對我愛德華是沒有好感的,照耀在我頂上的太陽也被陰霾掩蔽了。
華列克 怎樣啦,我的主公!運氣如何?有沒有好轉的希望? 喬治上。
喬治 我們的運氣隻有吃敗仗,我們的希望隻是毫無希望。
我們的軍隊已被擊潰,眼見得就要垮台。
您有什麼高見?我們往哪裡逃好? 愛德華 逃走是沒用的,敵人好似長了翅膀緊跟在後面。
我們軍力薄弱,擋不住追兵。
理查上。
理查 呵,華列克,你為何退縮不前?令弟在克列福矛尖下面流出的鮮血,已灑在這片幹土之上。
他在臨死的劇痛中發出呼喊,好似從遠處傳來的金戈鐵馬的聲音。
他喊道:“華列克呀,替我報仇!兄長呀,你要為我雪恨!”這位高貴的将軍倒在敵人的馬腹之下,敵人馬蹄的叢毛染上他的熱血,他當時就一命歸陰了。
華列克 那就讓我們的鮮血全都灑在這塊土地上。
我要殺掉我的戰馬,借此來表示我決不逃走的決心。
當敵人正在猖狂的時候,我們怎能站在這裡,像是心軟的婦人那樣,吃了敗仗就放聲大哭?我們又怎能像觀看演員們演戲一般,袖手旁觀?我現在跪在天帝的面前發誓:我今天不報血海深仇,就戰死沙場閉上眼睛,在這之前我決不善罷甘休。
愛德華 呵,華列克,我和你一同下跪,我把我的靈魂和你的靈魂聯合起來一同宣誓!掌握世上人君黜陟大權的天主呵,當我的膝蓋未離開冰冷的地面站起以前,我向您俯首貼耳,一心皈依;我懇求您,如果您的旨意是要我喪身于敵人之手,就請您開放天門,準許我負罪的靈魂得以通過!将軍們,現在我們暫時分手,以後無論在天上或