第一幕

關燈
便要戳傷他的心髒,也不能叫你刺痛自己一個小指頭。

    如果看到惡狗呲牙,就把手伸到它的嘴裡,那算得什麼勇敢行為?隻須舉起腳來把它踢開就完了。

    在戰争中,能占便宜就占便宜,這沒有什麼不可以,十個對一個也不算沒有勇氣。

    (諾森伯蘭、克列福等捉住約克,約克抗拒。

    ) 克列福 得啦,得啦,這好比是山鹬想逃出陷阱。

     諾森伯蘭 又好比野兔想掙脫網羅。

    (約克被捉住。

    ) 約克 這好比賊人們分得贓物,揚揚得意;又好比好漢遇到人多勢衆的強盜,隻得束手被擒。

     諾森伯蘭 請問娘娘怎樣發落他? 瑪格萊特王後 克列福、諾森伯蘭兩位将軍,你們叫他站在這高阜上面——他曾展開兩臂想攀登高山,可是隻差一線之隔沒能達到。

    嗨,是你想當英國的國王嗎?是你在我們的國會裡張牙舞爪,吹噓你的高貴的家世嗎?替你撐腰的那兩對兒郎到哪裡去了?那荒唐的愛德華、肥壯的喬治呢?你那個粗聲豪氣、專會挑唆他爸爸造反的兒子,那個小名叫做狄克的駝背怪物呢?還有你那心愛的魯特蘭呢?約克,你瞧!這塊手巾上是什麼?這是克列福用刀尖戳出那孩子心頭的血,是我把那血蘸在我這手巾上面的。

    如果你為孩子的死亡而流淚,我可以把這塊手巾借給你擦幹你的面頰。

    哎呀,可憐的約克唷!我若不是對你懷着深仇大恨,我對你遭逢的慘境也不禁要深表哀憐。

    我請求你,約克,痛哭一場吧,這樣才能使我看了開心。

    怎麼,難道你火辣的心腸已經燒幹你的肺腑,以緻聽到兒子死亡的消息,一滴淚水也沒有嗎?漢子,你為什麼一聲不響?你該發狂呀。

    我這樣戲弄你,就為的是使你發狂。

    跺腳吧,咆哮吧,暴跳如雷吧,你要是那樣,就能使我高興得邊唱邊舞了。

    呵,我明白了,你是要我給你一點報酬,才肯替我消愁解悶。

    約克一定要戴上王冠才肯說話的。

    好,給約克拿一頂王冠來!将軍們,你們來對他鞠躬緻敬。

    抓緊他的手,我來親自替他加冠。

    (将紙制王冠戴在約克頭上)呵,好極了,你看他多麼像一個國王呀!嗨,坐上亨利王的寶座的就是他,承繼給亨利王做嗣子的就是他。

    可是這位普蘭塔琪納特偉人這樣快就登了基,他這不是破壞了他自己的誓言嗎?據我所知,在亨利王和死神握手以前,你是不該當國王的。

    現在亨利王還活着,你怎麼就違反了你的神聖誓言,将亨利王的光輝圍繞在自己的頭上,從亨利王的頂上奪去他的皇冕了呢?呵,這樣的罪過是太難、太難寬恕了!摘掉他的王冠,随後,再摘下他的腦袋。

    當我們在世的時候,可以從從容容地把他處死。

     克列福 我要為父報仇,讓我來執行這項任務。

     瑪格萊特王後 不,等一等;聽聽他口裡念的是什麼禱詞。

     約克 你這法國的母狼,你比法國狼更加壞,你的舌頭比蛇的牙齒更加毒!你像阿瑪宗的潑婦一樣,對于不幸被擒的人施行迫害,反而自鳴得意,哪裡還有一點婦道!你慣于作惡,變成厚顔無恥,你臉上好似蒙了面罩,永不變色,否則我倒要說幾句話試試,看你臉紅不臉紅。

    如果你稍有羞恥之心,隻要對你說一說你的來曆,說一說你的出身,就足夠使你羞死。

    你父親挂着那不勒斯、西西裡和耶路撒冷國王的空銜,其實他的家資還比不上英國的一個小土地所有者。

    是那窮王爺教會你對人無禮的嗎?驕傲的王後,這對你是不必要的,這對你也是沒有好處的,這隻能證明一句古話:叫花子一旦騎上了馬,一定叫馬跑得累死為止。

    一個婦女如果生得美貌,還值得三分驕傲,可是天曉得,你的臉蛋兒實在太不高明了。

    一個婦女如果為人賢德,還值得人家欽佩,可是你那乖僻的性情隻能叫人吃驚。

    一個婦女如果彬彬有禮,才能顯得賢淑可愛,可是你嚣張潑辣,隻能惹人厭惡。

    你和一切善良的東西相反,如同陰司對陽世,南方對北方,完全是背道而馳。

    你這人面獸心的怪物呵!你能用手巾蘸着孩子的鮮血,遞給他父親去擦眼淚,怎能還做出女人的姿态來見人!女人是溫存、和順、慈悲、柔和的,而你卻是倔強、固執、心如鐵石、毒辣無情的。

    你要我發怒嗎?好,現在叫你稱心;你要我流淚嗎?好,現在叫你遂意。

    憤怒的風暴吹起了傾盆大雨,當我的怒氣稍稍平靜之後,不由得要淚下如雨了。

    我的傷心的淚水就作為我親愛的魯特蘭的喪禮;每一滴淚水都發出為我兒子報仇的呼聲。

    兇惡的克列福,狡猾的法國女人,這冤仇要報在你們的身上! 諾森伯蘭 該死的,他這一番感情激動的話竟然打動了我的心,我幾乎忍不住要流淚了。

     約克 想一想我兒的那張甜蜜的臉,吃人的生番也不忍心去傷害他,也決不能叫他流血,可你比生番更沒有人性,你比猛虎更加十倍地殘酷無情。

    瞧,忍心的王後,這是一個不幸的父親的淚水。

    你用這塊布蘸了我兒的血,我現在用淚水把血沖去。

    你把這塊布留着吧,你用這塊布去到處吹噓吧。

    (将手巾送還)你如果把這段傷心的故事照實說給人家聽,聽到的人一定要下淚的。

    即便我的仇人聽了,他們也不能不抛下滾滾熱淚,他們也不能不說:“這真是一樁慘事!”來吧,把這王冠拿去,你們取得王冠,也取得我的詛咒;你們這種辣手的人所給我的安慰,等到你們需要的時候,也會落到你們自己的頭上的!狠心的克列福,把我從這世界上送走吧!我的靈魂将上升天堂,我的血将沾在你們的頭上! 諾森伯蘭 我看到這個人的靈魂被他内心的痛苦折磨到這種地步,縱使我對他有不共戴天之仇,我也忍不住要為他痛哭了。

     瑪格萊特王後 怎麼,諾森伯蘭爵爺,你要為他灑出同情之淚嗎?請你想一想他對我們做了多少壞事,你的眼淚就流不下來了。

     克列福 這一劍是履行我的誓言,這一劍是替我父親雪恨。

    (用劍刺約克。

    ) 瑪格萊特王後 這一劍是挽回我們好心腸的君王的失策。

    (用劍刺約克。

    ) 約克 仁慈的上帝呵,請您開放慈悲的天門,我的靈魂将從我的傷口飛升起來,回到您的身邊了。

    (死。

    ) 瑪格萊特王後 砍下他的首級,懸挂在約克城門之上,這樣才便于約克爵爺俯視他自己的封邑約克城。

    (喇叭奏花腔。

    同下。

    )