第五幕
關燈
小
中
大
火上添油。
從今以後,我再也不會對人有什麼憐憫之心了。
如果我碰到約克家族的嬰孩,我一定要把他剁成肉醬。
我要以殘酷無情聞名于世。
好吧,您這位古老的克列福家族中的新鬼,(背起父屍)我要把您背在我壯實的肩頭上,如同埃涅阿斯背着他父親安喀塞斯老人一樣,不過他背的是一個活人,負擔還不像我那樣沉痛不堪啊。
(下。
) 理查與薩穆塞特上,兩人交戰,薩穆塞特被殺。
理查 哼,你到底躺下啦。
當年那算命的說你将“遇堡而亡”,這家酒店的招牌上寫着“聖奧爾本堡”,你果真死在它的下面,倒叫那算命的成了名了。
劍呵,堅持你的鬥志;心呵,保持你的怒火。
僧侶們才替敵人祝福,王子們則要搜殺敵人。
(下。
) 号角聲。
兩軍交鋒。
亨利王與瑪格萊特王後率衆上,向後退卻。
瑪格萊特王後 快走呀,主公!你走得太慢了,不怕難為情嗎?快走! 亨利王 我們能挽回天意嗎?好瑪格萊特,停下來。
瑪格萊特王後 你是個什麼貨色?又不打,又不逃。
此刻避一避敵人的鋒芒,是果斷,也是明智,是有利于防禦的;為了保全實力,隻有逃跑。
(遠處号角聲)如果你被敵人捉住,我們的前途就完結了。
如果我們能夠逃脫——隻要你不疏忽大意,我們很可以逃脫——我們就可以退到倫敦。
在那裡,擁護你的人多,一定可以馬上挽回頹局。
小克列福重上。
小克列福 若不是我擔心着未來的災禍,我甯可說出亵渎神明的話,也決不勸您逃走。
但是大勢如此,您非逃不可。
現在我們部下的士兵都已喪失鬥志,無法挽救了。
為了您的安全,走吧!我留下來看他們能怎樣,我要和他們拚一拚。
走吧,主公,快走!(同下。
) 第三場聖奧爾本附近戰場 号角聲。
退軍号聲。
喇叭奏花腔。
約克、理查、華列克率兵士上,旗鼓前導。
約克 薩立斯伯雷老将軍的情況如何,誰能向我報告?那隻冬天的獅子,奮發雄威,不顧年邁,不顧精力衰退,仍像壯年的鬥士一般,愈戰愈有精神。
假如薩立斯伯雷有個三長兩短,這場勝利就值不得慶祝,我們就等于毫無所獲了。
理查 尊貴的父親,我今天曾經三次扶他上馬,三次為他保駕;我三次把他引出重圍,勸他不要繼續戰鬥。
但是一到危險地帶,我又遇見了他。
好比一座簡陋的房子裡挂着富麗的帷幔一樣,他的衰老的肉體裡仍然有一個堅強的意志。
瞧,那不是他來了,好一副英雄氣概! 薩立斯伯雷上。
薩立斯伯雷 憑我這口劍,我要說,你今天打得真出色。
憑着聖餐,我也要說,咱們大夥兒打得都不錯。
謝謝你,理查。
上帝知道我還可以活多少時候,可是托天之福,你今天一連三次救我脫了險。
衆位大人,我們的勝利還不徹底,因為敵人逃脫了,我們知道,他們一定會卷土重來的。
約克 我也知道,必須向敵人追擊,我們才能安全。
聽說國王已逃往倫敦,他一定會立即召開國會。
趁他诏書未下以前,必須追上他。
華列克爵爺的意見如何?我們追他好嗎? 華列克 追他!不,如果可能,我們要趕在他們前頭。
衆位大人,今天真是一個光輝的日子。
享有威名的約克公爵在聖奧爾本戰役中獲勝,這件事應該永垂史冊。
傳下令去,叫三軍鼓角齊鳴,向倫敦進發!同今日一樣的光輝日子還在等候着我們!(同下。
) 注釋 指的是亨利六世。
亨利六世屬于蘭開斯特家族,約克家族與之對立。
阿爾賓,是英格蘭的古名。
沙囊杖(Sandbag),是當時一種武器,杖頭縛沙囊,用以擊人。
英國迷信,曼陀羅草從土中拔出時發出一種呻吟,使聽到的人不死也要發狂。
蘇拉(Sylla,公元前136-78),羅馬執政,曾進行恐怖統治。
特萊(Tully),即羅馬的雄辯家西塞羅。
原文中“凱德”意即“小桶”。
這個名字含意是“上帝與我們同在”,見《舊約》:《以賽亞書》第七章第十四節。
四旬齋在複活節之前,為紀念耶稣禁食期間而設。
在此期間,某些享有特權的屠戶可以每周宰殺一定數目的牛羊,并享有專利權。
尿管子是倫敦市内一處公共噴泉,噴水甚細,故當時人民管它叫這個名字。
原文“頭盔”(Sallet)與“生菜”是一個字。
希臘神話中的大埃阿斯曾因一時忿怒,把一群牛羊當作仇人砍掉
從今以後,我再也不會對人有什麼憐憫之心了。
如果我碰到約克家族的嬰孩,我一定要把他剁成肉醬。
我要以殘酷無情聞名于世。
好吧,您這位古老的克列福家族中的新鬼,(背起父屍)我要把您背在我壯實的肩頭上,如同埃涅阿斯背着他父親安喀塞斯老人一樣,不過他背的是一個活人,負擔還不像我那樣沉痛不堪啊。
(下。
) 理查與薩穆塞特上,兩人交戰,薩穆塞特被殺。
理查 哼,你到底躺下啦。
當年那算命的說你将“遇堡而亡”,這家酒店的招牌上寫着“聖奧爾本堡”,你果真死在它的下面,倒叫那算命的成了名了。
劍呵,堅持你的鬥志;心呵,保持你的怒火。
僧侶們才替敵人祝福,王子們則要搜殺敵人。
(下。
) 号角聲。
兩軍交鋒。
亨利王與瑪格萊特王後率衆上,向後退卻。
瑪格萊特王後 快走呀,主公!你走得太慢了,不怕難為情嗎?快走! 亨利王 我們能挽回天意嗎?好瑪格萊特,停下來。
瑪格萊特王後 你是個什麼貨色?又不打,又不逃。
此刻避一避敵人的鋒芒,是果斷,也是明智,是有利于防禦的;為了保全實力,隻有逃跑。
(遠處号角聲)如果你被敵人捉住,我們的前途就完結了。
如果我們能夠逃脫——隻要你不疏忽大意,我們很可以逃脫——我們就可以退到倫敦。
在那裡,擁護你的人多,一定可以馬上挽回頹局。
小克列福重上。
小克列福 若不是我擔心着未來的災禍,我甯可說出亵渎神明的話,也決不勸您逃走。
但是大勢如此,您非逃不可。
現在我們部下的士兵都已喪失鬥志,無法挽救了。
為了您的安全,走吧!我留下來看他們能怎樣,我要和他們拚一拚。
走吧,主公,快走!(同下。
) 第三場聖奧爾本附近戰場 号角聲。
退軍号聲。
喇叭奏花腔。
約克、理查、華列克率兵士上,旗鼓前導。
約克 薩立斯伯雷老将軍的情況如何,誰能向我報告?那隻冬天的獅子,奮發雄威,不顧年邁,不顧精力衰退,仍像壯年的鬥士一般,愈戰愈有精神。
假如薩立斯伯雷有個三長兩短,這場勝利就值不得慶祝,我們就等于毫無所獲了。
理查 尊貴的父親,我今天曾經三次扶他上馬,三次為他保駕;我三次把他引出重圍,勸他不要繼續戰鬥。
但是一到危險地帶,我又遇見了他。
好比一座簡陋的房子裡挂着富麗的帷幔一樣,他的衰老的肉體裡仍然有一個堅強的意志。
瞧,那不是他來了,好一副英雄氣概! 薩立斯伯雷上。
薩立斯伯雷 憑我這口劍,我要說,你今天打得真出色。
憑着聖餐,我也要說,咱們大夥兒打得都不錯。
謝謝你,理查。
上帝知道我還可以活多少時候,可是托天之福,你今天一連三次救我脫了險。
衆位大人,我們的勝利還不徹底,因為敵人逃脫了,我們知道,他們一定會卷土重來的。
約克 我也知道,必須向敵人追擊,我們才能安全。
聽說國王已逃往倫敦,他一定會立即召開國會。
趁他诏書未下以前,必須追上他。
華列克爵爺的意見如何?我們追他好嗎? 華列克 追他!不,如果可能,我們要趕在他們前頭。
衆位大人,今天真是一個光輝的日子。
享有威名的約克公爵在聖奧爾本戰役中獲勝,這件事應該永垂史冊。
傳下令去,叫三軍鼓角齊鳴,向倫敦進發!同今日一樣的光輝日子還在等候着我們!(同下。
) 注釋 指的是亨利六世。
亨利六世屬于蘭開斯特家族,約克家族與之對立。
阿爾賓,是英格蘭的古名。
沙囊杖(Sandbag),是當時一種武器,杖頭縛沙囊,用以擊人。
英國迷信,曼陀羅草從土中拔出時發出一種呻吟,使聽到的人不死也要發狂。
蘇拉(Sylla,公元前136-78),羅馬執政,曾進行恐怖統治。
特萊(Tully),即羅馬的雄辯家西塞羅。
原文中“凱德”意即“小桶”。
這個名字含意是“上帝與我們同在”,見《舊約》:《以賽亞書》第七章第十四節。
四旬齋在複活節之前,為紀念耶稣禁食期間而設。
在此期間,某些享有特權的屠戶可以每周宰殺一定數目的牛羊,并享有專利權。
尿
原文“頭盔”(Sallet)與“生菜”是一個字。
希臘神話中的大埃阿斯曾因一時忿怒,把一群牛羊當作仇人砍掉