第五幕

關燈
能對天反悔嗎? 薩立斯伯雷 立誓去做壞事,那是一樁大罪;如果堅持做壞事的誓言,那就是更大的罪。

    如果一個人立誓去謀殺人,去搶劫人,去強xx貞女,去霸占孤兒的遺産,去欺侮寡婦,難道一定要他遵守誓言?難道因為他曾經莊嚴宣誓,就非叫他去做這些壞事不可嗎? 瑪格萊特王後 刁滑的叛徒總會狡賴,不用請詭辯家幫忙。

     亨利王 叫勃金漢來,吩咐他武裝起來。

     約克 你去叫勃金漢也好,把你的朋友全都叫來也好,我決心拚着死亡,奪取高位。

     克列福 我保證你一定獲得前者,如果夢是靈驗的話。

     華列克 我看你還是上床去做夢吧,免得你在戰場上經受風浪。

     克列福 不論你興起什麼風浪,我也決心去抵擋。

    如果我能從你的家庭紋章裡認出你來,我就把這話寫在你的頭盔上。

     華列克 我們納維爾家族祖傳的紋章,也是我父親的徽記,是一條用鍊索拴在樹樁上的忿怒的熊,我今天就把繪有這個紋章的頭盔,高高戴在頂上。

    它好比是山峰上的一棵孤松,在狂風暴雨之中,披着青枝綠葉,巍然屹立。

    這個氣派就足以使你懾服。

     克列福 我要從你的頭盔上撕下那條狗熊,放在腳下踐踏,飼熊人也保護不了它。

     小克列福 戰無不勝的爸爸,我們去調動隊伍,徹底擊敗這些叛徒和他們的黨羽。

     理查 呸!省省吧,别說硬話啦,今晚你就要去和耶稣基督共進晚餐啦。

     小克列福 小殘廢,你有什麼資格說那種話! 理查 你若是不願進天堂,那你一定可以到地獄裡去進晚餐。

    (各下。

    ) 第二場聖奧爾本 鼓角聲。

    兩軍交戰。

    華列克上。

     華列克 昆布蘭的克列福,是我華列克在叫你。

    現在正當鼓角齊鳴、殺聲震野的時刻,你如果不躲避狗熊,我說,克列福,你就該出來和我交戰!驕傲的北方老爺,昆布蘭的克列福,華列克在喊你出戰,快要把嗓子喊啞啦。

     約克上。

     華列克 怎麼啦,我的尊貴的主公!一切進行得順利嗎? 約克 辣手的克列福打死了我的戰馬,我也還敬了他一下,把他心愛的駿馬殺死了,讓天空的飛鸢和老鸹來飽餐一頓。

     老克列福上。

     華列克 今天是拚個你死我活的日子。

     約克 住手,華列克,你去尋找别的獵物,這隻鹿留給我親自來宰。

     華列克 那麼,好生打吧,約克,你的勝負關系着王位的得失。

    克列福,我今天原想在你身上博一個彩頭,現在留下你一條活命,真叫我惋惜。

    (下。

    ) 克列福 約克,你在我身上瞧出什麼來了?你為何停住不動手? 約克 我看到你的英武氣概,不免有愛惜之意,可惜你已是我的死對頭。

     克列福 若論你的勇猛,本也值得欽佩,可惜你不走正道,成了叛徒。

     約克 我在維持公道、主張正義的時候既然表現出勇猛,今天我和你交鋒,就讓勇猛來助我取勝吧。

     克列福 我的靈魂和肉體都在參加戰鬥! 約克 這真是一筆驚人的賭注!我馬上就向你領教。

    (兩人交戰,克列福倒地。

    ) 克列福 畢生事業就此完了。

    (死。

    ) 約克 戰争使你得到安息,你現在是安靜下來了。

    如果上天允準,祝他的靈魂平安!(下。

    ) 小克列福上。

     小克列福 亂成了一團,真可恥!全軍潰散了。

    由于害怕,就産生混亂,一混亂,就挺不下去了。

    戰争呵,你是地獄之子,震怒的天庭用你作為懲罰世人的工具,望你把複仇的烈火,投入我方士兵冷卻了的胸腔!不要讓任何一個士兵逃跑。

    真能捐軀疆場的人,一定能夠奮不顧身;至于愛惜身家的人,縱使博得勇敢之名,也隻是出于僥幸,決沒有勇敢之實。

    (看到陣亡了的父親)哎呀呀,叫這個萬惡的世界毀滅吧,讓那末日的烈焰提前燃起,把天地燒成一團吧!讓壯烈的笳聲吹奏起來,讓瑣細的聲音全都停止!親愛的父親,您度過平靜的早年,到了鬓發如霜的恬靜的晚年,在受人尊敬、頤養天年的日子裡,難道還注定要在一場混戰中喪命嗎?我看到這種景象,不由得心腸化成了鐵石;隻要我還有一顆心,它就會和石頭一般硬。

    約克沒有饒過我們的老人,我也決不饒過他們的嬰孩。

    從今以後,處女的眼淚對于我将如同滴到火上的露珠;暴君們經常吹噓的美德,對于我的忿怒的火焰,好比是